CIMG6299.JPG

春節期間,看了一本翻譯小說,也許是因為譯者經驗不足(?),導致沒有把作者的文字應有的感覺翻出來。看了五十幾頁,還沒有繼續看下去……老實說,我有點難過(因為我喜歡那位作家)。

這讓我想到一個問題,當接到一本超出自己能力的書時,到底該不該接呢?

也許有人覺得這個問題的答案很明顯,既然能力不足,當然不能接,但現實的問題,往往沒那麼簡單。

有些書「看起來容易,譯起來難」。在閱讀的時候或許並沒有太大的障礙,也沒有什麼艱澀的專業知識,感覺「很好譯」。所以,當初編輯發譯後,也覺得自己能夠勝任,但在實際開始翻譯後,才發現「原來並不好譯」。這時候,距離發譯已經有一段時間,如果把書退給編輯,怕會變成編輯眼中的「難搞譯者」。而且如果書已經排好了出版進度,編輯臨時可能也找不到有檔期的譯者。這種情況下,硬著頭皮把文字譯出來了,但作者的心血跑掉了,文字中該有的情緒、感情沒有辦法譯出來,用一句比較嚴格的話來說,就是沒有扮演好譯者的角色。

而且,在翻譯經驗不足的時候,甚至可能並不知道自己無法勝任那本書的翻譯。在做翻譯工作之前,我也經常看日文翻譯小說,向來都只是看情節、故事的發生,不會研究譯文。這幾年,有時候隨手拿起以前看過的那些翻譯小說,發現有些譯文很怪(也就是不合格啦),知道當年的自己是怎麼「麻木不仁」,對譯文沒什麼要求,而且,我相信是因為自己瞭解翻譯後,才懂得分辨譯文的好壞。懂得分辨譯文的好壞,才能夠讓自己往好的方向進步。當經驗不足時,很可能發生「能力不足而不自知」的情況。

還有另一種情況,新人好不容易等到一本書,即使知道自己心有餘而力不足,可能也會想努力表現一下,覺得也許情況並沒有那麼糟。況且,每個人的心態不一樣,有些人天生對自己沒有自信,明明已經有八十分了,還認為自己不及格;有的人卻是天生的自信家,認為自己沒有成為大翻譯家只是運氣不好。所以,對自己是否有客觀評價也很重要。

也許我的觀念比較老舊,我當年在做了好幾年的雜誌翻譯和實用書翻譯後,才敢去叩那幾家翻譯小說出版社的門。我總覺得翻譯是一種「磨功」,多磨多練絕對有助於翻譯功力進步(也許別人有什麼獨家秘方),在做好充分準備後,再挑戰有難度(不一定是文字難度,而是作品的氛圍)的作品,才不至於毀了自己,累了編輯,更對不起作家和讀者。

我也曾遇過我認為沒辦法充分詮釋作者風格的作品,我和編輯商量,希望能夠另請高就,並沒有造成編輯的不快,反而對我說:「沒關係,反正不譯他的書,還有很多其他書可以譯」,之後也合作愉快。我相信當譯者誠懇地和編輯溝通,編輯也能體會譯者並不是在挑肥揀瘦,出版社也希望花版權費(有的書版權費還很貴)買回來的書,能夠找到一個適合的譯者來詮釋,而不是勉強湊出來的搭配。我相信,譯者在翻譯過程中,應該比任何人都清楚,自己對某一本作品譯得好不好,有沒有把讀原文時的感覺反應在中文上。這是一種抽象的感覺,對翻譯瞭解越深,這種直覺就越敏銳。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

禁止留言
  • 飛羊
  • 戲者上了舞臺,下不了妝。
    不知譯者靈魂附體,出得來嗎?

    冷靜附體,又欠些什么。

    心靈的化妝最難啊~
  • 其他譯者的情況我不知道,
    但我抽離很快的,
    這要多虧我的健忘

    綿羊 於 2010/02/24 12:34 回覆

  • S
  • 如果接到一本非常喜愛的作者的書,卻無法傳神地把它翻譯出來,那真是太可惜了!我想,很多人會硬著頭皮把它翻譯下去的,所以市場上才會有這麽多讓人不敢恭維的譯文。像綿羊這樣實事求是地把書退回編輯社,應該是很少見的。
  • 要拒絕的確是人性的考驗啊!!
    以我來說,
    接到一本書都會覺得很高興快樂(即使手上已經有書在排隊了),
    所以,要拒絕,真的會很掙扎...

    綿羊 於 2010/02/24 12:44 回覆

  • enya
  • "圖文並茂",每次看妳的文章,連視覺都享受到了.
    老實説,未看妳的格子前,我看翻譯小說,向來只注意作者,譯者是誰,很少注意到,但現在譯者是誰,也是我注意的焦點.
    ps綿羊的文筆很好,有沒有考慮出書呢?

  • 謝謝,我喜歡拍照(雖然是一個大外行),
    有地方讓我po這些照片,也是促使我多出去走走的動力..

    謝謝你,
    其實平時翻譯時用比較多心思推敲,
    寫部落格文時都很快速,只是把想法寫出來,
    只敢在這裡胡言亂語~~

    綿羊 於 2010/02/24 12:47 回覆

  • gdrs
  • 我會硬著頭皮接下去,理由和綿羊姐講得一樣,新手沒辦法...
    不過,既然是硬者頭皮,那就只能更加賣力了
    不熟悉的領域,我會去找範例文
    像是該作者在台之前的翻譯作品,類似領域的作品(言情、推理、奇幻等等)
    或是舞台近似的作品(舞台在明治時代就找明治時代的作品參考等等)
    可能會多費一番工夫,但只要能多貼近譯文一點,辛苦又何妨呢^^
  • 啊呀,我後天文章的重點被你說去了...

    綿羊 於 2010/02/24 16:59 回覆

  • Yedda
  • 我則是做了錯誤的選擇...

    版主開頭兩行就讓我心裡充滿罪惡感,倒數第二段則像把明燈,讓我想牢牢記住。
    翻譯的效應確實遠遠超出自己的斗室,也牽連眾多,我因一時自滿天真,迷糊在負笈他鄉之前接了一本小說,小說真的好,可惜卻被我糟蹋。這種事說幾句抱歉都不夠。
    經過這件事之後,我的心得是應該要認清自己的現狀,接受自己不行的地方,才能盡力完成一件事。不能一心二用,就專心一意。對我而言,這種課居然得在浪費很多愛書人的眼力之下學習,想想實在不好意思。
  • 其實我們都是在翻譯路上學習,
    如何辨別自己是否有足夠的能力譯一本書,也是要靠經驗學來的.
    不要氣餒,相信你在這個過程中的收穫是日後翻譯路上的養份!!
    我們一起加油!!

    綿羊 於 2010/02/24 20:46 回覆

  • selena
  • 同感~編輯的迴響

    看到你這篇文章,感觸良多,前陣子也遇到同樣的狀況(英翻中),其實譯者本身也是頗有知名度的,當然也看過這位譯者的其他翻譯書籍,但是在翻我們家的書時,就是感受不出字裡行間所應該散發出來的氣味。老實說我不會懷疑是作者的功力,而是每個人的文字經驗對應在不同書籍上就會有不一樣的結果,我很贊同你說的【磨功】。今天看了你發表的這篇文章,也深深的感同深受。不一定是文字難度,而是作品的氛圍~這句話真好!
  • 謝謝~~
    其實,在翻譯一本和自己不對調的書時,譯者也很痛苦,
    所以我覺得與其自己事倍功半還做不好,不如讓更適合的人來做!

    綿羊 於 2010/02/25 11:44 回覆

  • selena
  • 我的疏忽

    我剛剛才發現,元來我早就有很多妳的作品了!也很喜歡妳的文字表現,簡單卻又有餘韻。希望有機會與妳合作!
  • 哇~~~!驚喜!!
    謝謝,也很期待有緣合作

    綿羊 於 2010/02/25 16:49 回覆