close

CIMG5376.JPG

那天和朋友閒聊時,突然有了如題的體會。

做過翻譯的人都知道,想要當翻譯,除了語言能力以外,所謂的「雜學知識」更重要。「雜學知識」不光是翻譯工作所涉及的專業領域,更重要的是外來語言(以翻譯日文來說,當然就是日文)的背景、風俗民情、生活習慣等都很重要。

經常有人問我,想當日文翻譯,是不是一定要有留學經驗這個問題。留學非必要,但如果曾經在那個語言環境生活過,對很多文字的理解就不是只從課本上讀到的,更可以用身體感覺同一個詞彙在不同情況下運用的多樣性、多變性,而不是刻板地只是根據字典上的解釋「套用」在譯文上,把自己變成人肉翻譯機。

言歸正傳,為什麼會認為在台灣當日文譯者幸福,是因為首先,台灣是一個對日文很友善的環境,不光是很多老人家會說日文,對日文譯者來說,成為日文資訊管道的電視台就有三家!緯來、國興和JET~~!(雖然我大部分都只看緯來的節目)

這三家日本電視台播出的節目涵蓋綜藝、音樂、連續劇、益智猜謎(裡面往往有很多民情介紹)、旅遊……,尤其是綜藝節目,主持人和來賓劈哩叭啦整天說話,根本就是日常語言環境的再版,是學習「生活日語」的最佳管道,不僅知道詞彙的靈活用法,更可以瞭解到某些「流行詞彙」。

除了日文以外,還有哪一種語言可以有好幾家電視台提供「專業資訊」?雖然英文的有Discovery還有動物星球之類的頻道,但據我偶爾陪看的經驗,好像大部分都在講動物或是旅遊介紹,沒有像日本台那麼生活化的節目(也許是我的成見,因為我真的不太愛看Discovery頻道,但我發現很多男生愛看,真的是因為他們的求知慾比我強嗎?)。更不要說其他法文、德文,就連最近很紅的韓文,也只有韓劇,偶爾會有一些綜藝節目。

還有,以前買英文書可以到誠品、101四樓的PAGE ONE(好像是叫PAGE ONE吧?),如今,想買日文書,不光有以前的紀伊國書店,最近還有淳久堂進駐,而且價格合理,訂書也很快。我之前向他們訂的書,一個星期就通知我書到了(只是我還沒時間去拿,嗚嗚),效率實在太快了!想買日文參考書,淳久堂是好朋友啊~~(這樣淳久堂會不會給我一張貴賓卡之類的?哈哈)

如果認為看電視、看書接受到的資訊不夠直接,買張機票去日本吧!落地簽證,想走就走!

喔喔喔,實在太幸福了~~!

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()