CIMG4700.JPG  

校稿的時候,看到這麼一句──

○○拿起紅色電話,打電話給弟弟xx。

想了一下,「畫蛇添足」了一下,改成「紅色公用電話」。

這個動作,讓我聯想到好幾個問題。

.對大部分日本人來說,都知道「紅色電話」是舊型的公用電話(現在已經

很少看到了,因為那本小說寫作的年代有點久遠),所以,當然也就不需要特別用公用電話這幾個字,只要一提到「紅色電話」,就知道是公用電話。

如果直接譯成「紅色電話」,當然也沒有錯(反正原書就是這麼寫的),卻無法襯托出書中這個角色的性格。○○是在圖書館工作,她可以用公家電話「公器私用」,但作者特地提到她拿起「紅色電話」,而不是拿起「電話」,就是要藉由這個動作凸顯她個性上的潔癖,所以,我想加了「公用」這兩個字,才是符合原意的翻譯。

.有些問題,真的需要在校稿時才能發現,才能夠從整體進行考慮。翻譯的時候,我根本沒想到這個問題,毫不猶豫地照原文敲下「紅色電話」這幾個字。所以,對我來說,譯完一本書時的初稿其實只有完成了百分之七十,其餘的百分之三十都需要在校稿的時候重新調整、補充。如果是第一次合作的編輯,當我翻譯完一本書時,我會向編輯報告進度(合作久了,大家知道我的習慣後,也就比較不會寫信去煩編輯了),但通常從翻完到我正式交稿,還會有一個月左右的時間(有一次和朋友聊這件事,朋友說,編輯會不會以為妳在唬爛,明明沒譯好,卻假裝譯好了,然後才在拼命趕稿,哈哈哈,好陰謀論)。

我喜歡隔一段時間校稿,不光是因為隔一段時間再看,比較容易發現問題,更因為我發現校稿花的時間也不少,必須讓我結束下一個工作後,撥一段時間來專心應付。之前有朋友說,他都是利用上床之前的零星時間校稿,但我比較喜歡連續看幾天那種一氣呵成的感覺,而且記憶也比較清楚,不然可能會發生「前校後忘記」的慘況。

.之前一直有人問,不留學就不能當譯者嗎?當然沒有這種條件限制,但曾經在那個語言環境生活過,可以用身體體會很多事情。比方說,看到紅色電話就會想到是公用電話(不,其實我在日本讀書時,記得是綠色的公用電話居多,偶爾會看到粉紅色的投幣電話,紅色的公用電話……我忘了有沒有看過),在這種細微的地方,就會有一點點差別。

這只是我個人很不成熟的想法啦。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()