發現

不久前,我拿出一本買了很久,卻一直沒有時間看的書(我還來不及看它一眼,書的上方居然已經隱約有黃色斑點了),看了之後,覺得意猶未盡,又找出同一位作者的好幾本書來看。

這是一位日本作家,我看的那幾本書是由兩位不同的譯者翻譯的。兩位譯者的文字的確有不同的感覺,其中一位的文字有都市的感覺,另一位有一種「下城區」的感覺(哇,不知道這兩位譯者知道我用這種方法區別他們,會不會來向我抗議)。

我上網查了一下,發現有不少人喜歡「都市派」譯者所譯的版本,甚至還有人批評「下城區」譯者譯的不好。但我看的第一本,是「下城區」譯者所譯的(也許正因為這樣,才沒有先入為主的感覺吧),感覺他的文字和故事所發生的背景渾然天成(小說的背景也令人聯想到下城區),讓我忍不住想要再看作者其他的書,而且也真的讓我這個懶人把那位作家的其他書從書櫃深處找出來了,我想,能夠吸引一位讀者愛上作家,這位譯者的詮釋應該算是很成功吧。

好奇心使然,我又設法A到一本這位作家的原著,這本原著目前還沒有中文版,只能從中讀作家文字的原味。該怎麼說,作家的文字屬於平實的「庶民派」,老實說,我也分辨不出到底哪一位譯者的文字感覺更貼近作者,只能從個人喜好的角度來說,我更偏好「下城區」譯者的文字,如果有機會,我想多看一遍那本譯作,吸收其中的不少妙譯(當然,那位「都市派」譯者譯那位作家的作品也在水準以上,我只是說,「下城區」譯者譯的那本作品,更讓我有驚艷的感覺)。

關於翻譯,我想說的是……

不對,不對,我這個只看過一本村上書的人,腦子裡居然會蹦出這個照樣造句!我想說的是,有時候,同一家出版社,或是不同家出版社引進某一位作家的作品時,可能會由不同的譯者著手翻譯。由同一位譯者翻譯,譯者當然比較能夠抓得住作家的文字表達習慣,對原文的理解,以及作品的連貫性都有幫助,但如果由不同的譯者詮釋,讀者其實也可以嚐試一下不同的味道,也許會有一種驚艷的感覺。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()