Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

「積功德」之說,是因為和某譯者聊天時,他說他正在譯的書很能夠考驗譯者的耐心,隨便一句句子就是整整三行(這就叫做「天外有天,人外有人」?)。聽得我不禁樂了起來,雖然某譯者完全沒有同情我正在和虛無縹緲的文字打交道之意,但我還是被他安慰到了。我這個人很有禮貌的,當下表示感謝。沒想到某譯者氣鼓鼓地說:「為什麼我經常在安慰別人!」(原話我忘了,差不多是這意思),所以囉,我就安慰他:「搞不好你在天堂的級別已經很高了。」(我很夠意思吧。)

話說我連續在「天堂」譯完三本書後,又在開始「積功德」,希望可以早日再上天堂。

那三本書實在是譯得我哈哈笑。雖然其中一本查證內容頗多,但故事好看,從中學到不少知識,翻譯過程愉快。另外兩本則是想到坐在電腦前翻譯,都會忍不住偷笑的書,作者的行筆流暢,意思表達明確,最開心的是,整本書才區區數萬字(就是連五萬字都不到啦),讓我不禁覺得自己太神勇了。如果每本書的字數都這麼少,我差不多可以達到「一個月譯數本書」的境界吧(其實「數本」也不過是三本而已,但用「數本」就可以模糊打混一下,讓人誤以為我一個月可以譯七、八本,哈哈哈哈)。

話說回來,遇到文筆好的作者,在翻譯過程中真的是一種享受,還可以學到寫作技巧、巧妙的比喻。但遇到文筆差的作者,真的很想把他抓來痛打一頓(暴力綿羊?)。

也許有人會問,既然作者文筆不好,為什麼出版社會出這種書?

這是好問題(還不都是我自己在問,哈哈)。

也許小說作家文筆差的不多,因為真的沒人想看文筆差的小說吧。這種文筆差的情況在實用書中比較常見,有些實用書的內容很不錯,可能是介紹某些專業領域的東西,很值得推廣,但作者或許寫作經驗不足的關係,所以,文字很生澀,讀起來不怎麼順,譯起來當然就更捶胸頓足啦。

發現一件有趣的事,每隔一段時間,就會聽到譯者朋友(包括我在內)捶胸頓足地說,手上的稿子有多「卡」,過一段時間,等完成了那本書(再卡的書,總有一天可以「終結」它!),又是生龍活虎啦。

所以,即使遇到「卡卡」書,就當作努力積「功德」,可以早日上「天堂」吧。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(948)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 所以我已經在往天堂的路上了... XD
  • 咦?那看到我的時候,記得打聲招呼啊,呵呵

    translationreplied on 2009/09/03 12:51

  • 來做輕小說圈子的譯者,
    只要不自暴自棄,積的功德應該很快就能破Lv.99,
    會用豪華禮車接你上天堂。
  • 我之前的其中一本就是輕小說,
    是天堂書耶(這樣是不是很欠打?)

    translationreplied on 2009/09/03 12:58

  • 我曾譯過一本書, 書中有一句我怎麼也看不懂~
    因為寫的是一段歷史, 再怎麼樣還是要弄清楚.
    於是乎, 只好把原句打在孤狗上, 結果竟然有一句幾乎一模一樣的....

    看完網路上的原文, 才知道原作是抄的..
    心中馬上 %$#fy@#&!@#^(!!!

    用抄的也就罷了,
    他還掐頭去尾, 只抄了這麼一句出來, 而且中間還刪了幾個字...

    這也是上天堂?!
  • 那是作者上天堂?哈~~

    translationreplied on 2009/09/03 12:58

  • 綿羊姊
    這封留言是來插花的
    看到妳這篇po文上的照片
    您...您.......不會住在台北是那座最大的公園附近吧?
    如果是,我們可是鄰居呀~
  • 不是,我住新店,
    台北那麼貴....

    translationreplied on 2009/09/03 15:17

  • 那讀者的天堂大概就是
    有文筆好的作者+文筆好的譯者合起來的好書可以讀吧?
    就像讀到"博士熱愛的算式一樣"~^^

    只是呢,偷挪家用來買書,越買越大
    會不會這樣到最後反成下地獄哩??
  • 不會的,不會的,我們會帶你上天堂的,
    (奸笑貌)

    translationreplied on 2009/09/03 15:19

  • 上不了天堂?
    可以直接去玩遊戲, "天堂" ~~
  • 題外話,我不太會玩遊戲,
    都是很快就被幹掉的那種.

    translationreplied on 2009/09/03 20:26

  • 我要岔題了...其實我覺得作者文筆好不好是一點,有沒有創意或原創性能吸引讀者或出版社又是另外一點
    這是我從看華文書中感觸出來的
    有時候作者文筆普普
    可是每次都一針見血,或是能點中讀者心中的點
    那就有可看性了
    這是我猜的啦.....
  • 我以前遇到的一些實用書,
    其實內容或許還值得一看,
    但作者或許不是很擅長表達,結果說了半天,
    總覺得沒說到那個點,
    那種感覺,就像是有的老師會教書,有的老師不會教書吧~

    translationreplied on 2009/09/03 21:25

  • 文筆好與文筆容易不能打上等號,如狄更斯文筆又好又難,類似例子不勝枚舉。
  • 謝謝

    translationreplied on 2009/09/03 21:26

  • 作者文筆好,是難是易都沒問題,譯者都能很快或稍慢了解作者的意思,再翻譯出來。
    作者文筆不好,真的是譯者的折磨,先要抽絲剝繭、努力找出他真正在說(或想說)的是甚麼,再整理出文字脈絡,讓讀者能夠豪無障礙地了解。的確像在「積功德」。
    只是我每次遇到這種情況,忍不住三字經連連,不但未積功德,反造不少口業。
  • 哈哈,即使造口業,反正作者也沒聽到,那就....不算啦,
    前輩也有同感,
    我們這些後生晚輩就更需要多磨練,多積點功德了!

    translationreplied on 2009/09/04 19:12

  • 以前曾經碰過實用書&技術書,作者的形容詞就是那幾個轉來轉去,
    同樣的句子和用字翻上幾次我就抓狂了.
    請問綿羊碰到這種狀況會換個表現,
    還是跟著日文原文一樣同一個翻譯從頭用到尾?
  • 如果可以有變化,
    我會盡量用不同的方式表達,
    也可以增加閱讀性!

    translationreplied on 2009/09/06 15:32

  • 我翻技術書,
    初稿先求內容正確,
    後面再來修修修改改改, 盡量把日式中文轉成通順的中文.
    通常技術書修辭比較簡單, 也不太會有強烈風格的句子, 感覺比小說好翻說
    (不過小說比較有趣 嘻).

    這兩天抽了一本溫瑞安的書來看著看著, 病發了,
    邊翻書邊想要怎麼翻成日文, 結果, 整一個大暴走啊~~~,
    溫大俠, 您老的書怎麼這麼難翻~~~.
  • 技術書有技術書的難度啦,
    小說的話,只要習慣了,很容易上手的

    translationreplied on 2009/09/06 15:33

  • 跟adapter 握手

    不好意思,上次留言不小心重覆了,請幫我砍了,謝謝。

    我也在翻技術書。
    除了專門用語不好查,句子又臭又長外,
    搞清楚邏輯關係後,用辭沒想像中的難。
    問題是作到現在反而變成情感白痴,
    碰到抒情的東西還是會有fu,輸出成中文就死當。

    請問有解嗎?
  • 多看中文創作的書,
    應該有助於表達吧

    translationreplied on 2009/09/09 15:24

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment