彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

「積功德」之說,是因為和某譯者聊天時,他說他正在譯的書很能夠考驗譯者的耐心,隨便一句句子就是整整三行(這就叫做「天外有天,人外有人」?)。聽得我不禁樂了起來,雖然某譯者完全沒有同情我正在和虛無縹緲的文字打交道之意,但我還是被他安慰到了。我這個人很有禮貌的,當下表示感謝。沒想到某譯者氣鼓鼓地說:「為什麼我經常在安慰別人!」(原話我忘了,差不多是這意思),所以囉,我就安慰他:「搞不好你在天堂的級別已經很高了。」(我很夠意思吧。)

話說我連續在「天堂」譯完三本書後,又在開始「積功德」,希望可以早日再上天堂。

那三本書實在是譯得我哈哈笑。雖然其中一本查證內容頗多,但故事好看,從中學到不少知識,翻譯過程愉快。另外兩本則是想到坐在電腦前翻譯,都會忍不住偷笑的書,作者的行筆流暢,意思表達明確,最開心的是,整本書才區區數萬字(就是連五萬字都不到啦),讓我不禁覺得自己太神勇了。如果每本書的字數都這麼少,我差不多可以達到「一個月譯數本書」的境界吧(其實「數本」也不過是三本而已,但用「數本」就可以模糊打混一下,讓人誤以為我一個月可以譯七、八本,哈哈哈哈)。

話說回來,遇到文筆好的作者,在翻譯過程中真的是一種享受,還可以學到寫作技巧、巧妙的比喻。但遇到文筆差的作者,真的很想把他抓來痛打一頓(暴力綿羊?)。

也許有人會問,既然作者文筆不好,為什麼出版社會出這種書?

這是好問題(還不都是我自己在問,哈哈)。

也許小說作家文筆差的不多,因為真的沒人想看文筆差的小說吧。這種文筆差的情況在實用書中比較常見,有些實用書的內容很不錯,可能是介紹某些專業領域的東西,很值得推廣,但作者或許寫作經驗不足的關係,所以,文字很生澀,讀起來不怎麼順,譯起來當然就更捶胸頓足啦。

發現一件有趣的事,每隔一段時間,就會聽到譯者朋友(包括我在內)捶胸頓足地說,手上的稿子有多「卡」,過一段時間,等完成了那本書(再卡的書,總有一天可以「終結」它!),又是生龍活虎啦。

所以,即使遇到「卡卡」書,就當作努力積「功德」,可以早日上「天堂」吧。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()