文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。
「積功德」之說,是因為和某譯者聊天時,他說他正在譯的書很能夠考驗譯者的耐心,隨便一句句子就是整整三行(這就叫做「天外有天,人外有人」?)。聽得我不禁樂了起來,雖然某譯者完全沒有同情我正在和虛無縹緲的文字打交道之意,但我還是被他安慰到了。我這個人很有禮貌的,當下表示感謝。沒想到某譯者氣鼓鼓地說:「為什麼我經常在安慰別人!」(原話我忘了,差不多是這意思),所以囉,我就安慰他:「搞不好你在天堂的級別已經很高了。」(我很夠意思吧。)
話說我連續在「天堂」譯完三本書後,又在開始「積功德」,希望可以早日再上天堂。
那三本書實在是譯得我哈哈笑。雖然其中一本查證內容頗多,但故事好看,從中學到不少知識,翻譯過程愉快。另外兩本則是想到坐在電腦前翻譯,都會忍不住偷笑的書,作者的行筆流暢,意思表達明確,最開心的是,整本書才區區數萬字(就是連五萬字都不到啦),讓我不禁覺得自己太神勇了。如果每本書的字數都這麼少,我差不多可以達到「一個月譯數本書」的境界吧(其實「數本」也不過是三本而已,但用「數本」就可以模糊打混一下,讓人誤以為我一個月可以譯七、八本,哈哈哈哈)。
話說回來,遇到文筆好的作者,在翻譯過程中真的是一種享受,還可以學到寫作技巧、巧妙的比喻。但遇到文筆差的作者,真的很想把他抓來痛打一頓(暴力綿羊?)。
也許有人會問,既然作者文筆不好,為什麼出版社會出這種書?
這是好問題(還不都是我自己在問,哈哈)。
也許小說作家文筆差的不多,因為真的沒人想看文筆差的小說吧。這種文筆差的情況在實用書中比較常見,有些實用書的內容很不錯,可能是介紹某些專業領域的東西,很值得推廣,但作者或許寫作經驗不足的關係,所以,文字很生澀,讀起來不怎麼順,譯起來當然就更捶胸頓足啦。
發現一件有趣的事,每隔一段時間,就會聽到譯者朋友(包括我在內)捶胸頓足地說,手上的稿子有多「卡」,過一段時間,等完成了那本書(再卡的書,總有一天可以「終結」它!),又是生龍活虎啦。
所以,即使遇到「卡卡」書,就當作努力積「功德」,可以早日上「天堂」吧。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


只要不自暴自棄,積的功德應該很快就能破Lv.99,
會用豪華禮車接你上天堂。
因為寫的是一段歷史, 再怎麼樣還是要弄清楚.
於是乎, 只好把原句打在孤狗上, 結果竟然有一句幾乎一模一樣的....
看完網路上的原文, 才知道原作是抄的..
心中馬上 %$#fy@#&!@#^(!!!
用抄的也就罷了,
他還掐頭去尾, 只抄了這麼一句出來, 而且中間還刪了幾個字...
這也是上天堂?!
這封留言是來插花的
看到妳這篇po文上的照片
您...您.......不會住在台北是那座最大的公園附近吧?
如果是,我們可是鄰居呀~
有文筆好的作者+文筆好的譯者合起來的好書可以讀吧?
就像讀到"博士熱愛的算式一樣"~^^
只是呢,偷挪家用來買書,越買越大
會不會這樣到最後反成下地獄哩??
可以直接去玩遊戲, "天堂" ~~
這是我從看華文書中感觸出來的
有時候作者文筆普普
可是每次都一針見血,或是能點中讀者心中的點
那就有可看性了
這是我猜的啦.....
作者文筆不好,真的是譯者的折磨,先要抽絲剝繭、努力找出他真正在說(或想說)的是甚麼,再整理出文字脈絡,讓讀者能夠豪無障礙地了解。的確像在「積功德」。
只是我每次遇到這種情況,忍不住三字經連連,不但未積功德,反造不少口業。
同樣的句子和用字翻上幾次我就抓狂了.
請問綿羊碰到這種狀況會換個表現,
還是跟著日文原文一樣同一個翻譯從頭用到尾?
初稿先求內容正確,
後面再來修修修改改改, 盡量把日式中文轉成通順的中文.
通常技術書修辭比較簡單, 也不太會有強烈風格的句子, 感覺比小說好翻說
(不過小說比較有趣 嘻).
這兩天抽了一本溫瑞安的書來看著看著, 病發了,
邊翻書邊想要怎麼翻成日文, 結果, 整一個大暴走啊~~~,
溫大俠, 您老的書怎麼這麼難翻~~~.
跟adapter 握手
不好意思,上次留言不小心重覆了,請幫我砍了,謝謝。我也在翻技術書。
除了專門用語不好查,句子又臭又長外,
搞清楚邏輯關係後,用辭沒想像中的難。
問題是作到現在反而變成情感白痴,
碰到抒情的東西還是會有fu,輸出成中文就死當。
請問有解嗎?
Comment Permissions: Allow commenting