Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG0870.JPG

 

那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。

我是個急性子,通常都是在翻譯的時候,臨時想到要剪頭髮,就立刻衝出門去,一天都不能等(這就是當SOHO的好處!)。

雖然有熟識的美髮師,但因為沒有事先預約,我又不想等,有時候只好找其他有空的設計師來幫我剪。

當陌生的設計師幫我剪頭髮時,我通常會告訴他們我的要求──頭頂的部分剪蓬一點。然後,幾乎每個設計師都會建議我髮根燙一點彈性,比較好整理,但每次燙完頭髮,我就不太會自己整理,偶爾出門之前,都要先跑美容院給人家洗頭,浪費我寶貴的睡眠時間。所以,現在改成短髮造型後,只要頭頂部分的內層打出層次,就可以剪出我想要的效果了(這是我熟識的美髮師告訴我的)。

今天,我也請造型師幫我修一下長度,然後把瀏海和頭頂部分剪蓬,但外層的頭髮要比較長。設計師還沒等我說完,就開始動手了。我照例低頭看我的書,等他說剪完之後,我才發現──媽啊!我的臉像個冬瓜!頭髮一點都沒蓬,反而把我的臉拉得更長了。

算了,頭髮都剪了,再說也沒有用,反而幾個星期後,又會再長出來。回到家裡,只好重新洗一次頭,重新吹整一下(我吹頭髮的技術很好喔,很快就吹出西瓜頭了),才發現問題出在哪裡。因為他幫我層次打得太高,然後頭頂部分外層沒有剪得比較長。

原本以為是我的表達能力有問題(因為類似的情況發生了不止一次),但後來才想到,我向設計師說明時,他根本沒有仔細聽。可能他覺得我是外行,他是內行,對外行想要指導內行很不服氣,所以,我的話還沒說完,他就直接動手了(我也以為他是「一點靈」的高手)。

在吹頭髮的時候,我突然想到,這是不是一種「職業的傲慢」呢?

我們在翻譯的時候,有時候也會覺得自己是「內行」,對於外行人的意見,還沒有仔細聽內容,或是仔細思考一下,就覺得「外行人懂什麼嘛」,其實這是在畫地自限。如果那位美髮師願意接受我的意見,讓客戶(我)滿意,非但沒有影響他的專業尊嚴,反而可以多增加一種技巧(因為是另一個比較厲害的美髮師教我的嘛)。

謹記,我以後在翻譯時,也不能犯類似的錯誤。

有時候,「外行」的意見或許是從其他高手那裡學來的。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1386)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 綿羊常有令人驚艷的見解呢!!!!
    剪個頭髮也能寫個東西出來,晚生佩服~(一拜)
  • 哇哈哈,就是宅女在家關久了,
    只能一個人胡思亂想咩

    translationreplied on 2009/06/10 18:43

  • 一剛開始看還很疑惑到底剪髮和翻譯有什麼關係..........囧rz
  • 純粹亂想啦,哈哈哈

    translationreplied on 2009/06/10 18:43

  • 綿羊大大的意見我深有同感,其實我覺得不只是「職業的傲慢」,還有「自我的認定」,有時也會蒙蔽自己的眼睛。
    前一陣子我看了一個美國實競節目,內容是一群人要爭取某個「職位」而相互競爭。其中有一個人因為個性的關係跟其他所有人不和,結果被分配到的組別,其他隊員完全不採納她的意見(結果證實她指出的問題點的確是該隊落敗的關鍵),後來該隊落敗,而不聽取隊員意見的Leader就被淘汰了。
    我發現現實生活中「因人」廢言的狀況真的很多,自己有時也會犯了這樣的錯誤,像卡到陰似地瘋狂執著於自己想法,繞了很多圈才發現原來如此~。
  • 嗯,所以,我的言被那個設計師"廢"了,
    哼,不管怎麼說,我也會幫我家大獅小獅剪瀏海,也算是小有心得咩

    translationreplied on 2009/06/10 18:46

  • 我很不喜歡剪頭髮(但也不想留長因為懶得洗),最好可以在十分鐘內剪完,所以現在都去快速剪髮的地方,一次只要100元。
    這樣我也能想到跟翻譯相關的事唷(嘿嘿),那就是……這些快速剪髮的剪刀手跟譯者一樣,手再怎麼快,能接的客人還是有限。他們一定跟譯者一樣,恨不得多兩隻手來接工作。而客人也跟編輯一樣,有人求快、有人求便宜、有人求品質,求品質的人就會去找知名的設計師。
    然而,知名的設計師真的就能滿足每一種客人嗎?好像也未必.....我就對我的100元剪刀手很滿意呢...又快又便宜又精準(這是叫編輯降低稿費嗎?好像扯不下去了,收筆)
  • 哈哈哈,
    我覺得還是找熟悉的設計師(未必要知名)比較好,
    因為比較知道客人的喜好和髮性~
    這和編輯愛找熟悉的譯者道理一樣(又扯到翻譯了,喔耶)

    ps.還不能吃鹹酥雞嗎??難怪最近台北的雞排店倒了好幾家~~

    translationreplied on 2009/06/10 18:49

  • 而且,很多盲點其實要局外人才看得到。
    翻譯有的時候很容易當局者迷。
  • 對,我會請不懂日文的朋友幫忙看我的譯文,
    希望可以盡可能避免這種問題~

    translationreplied on 2009/06/10 18:51

  • 原來樓上是廣告,還以為它也要從「瘦身」拉回翻譯心得哩~
  • 把廣告刪啦!!
    哈哈哈,瘦身拉回翻譯,
    搞不好哪裡我要瘦身,又會來胡思亂想一番

    translationreplied on 2009/06/10 18:54

  • 我想看綿羊失敗的頭髮,呵呵
  • 嗚,我不喜歡不蓬的綿羊頭,看起來臉好大~~

    translationreplied on 2009/06/10 18:54

  • 我們跟髮型師永遠來自不同星球,哼!!氣死人
    翻譯嘛......老師曾說要把譯文閒置一兩個月,再看就能找到不對勁的地方,她是這樣教我們,但她自己譯過多少文章呢?我好懷疑,相信沒有譯者有那麼多時間幹這回事(噢!離題萬丈了∼∼)
  • 呃...我之前也提過,
    我譯完一本書後,
    會先去做其他書,然後差不多再隔一個月才校稿,
    我個人覺得這種方式可以讓自己稍微"客觀"一點

    translationreplied on 2009/06/11 13:05

  • 曾經看一個女星的娃娃頭很可愛,請髮型師如法炮製,剪出來之後,老公說我像中國紅衛兵,慘~
    綿羊,再等幾個星期,就會好些了。
  • 嘻,謝謝!
    是啊,我的頭髮長很快,
    所以即使剪壞了,也不會太悶,
    況且我很會吹頭髮,嘻~~

    translationreplied on 2009/06/11 13:07

  • 像冬瓜...怎麼也想像不出來
    不過看到「頭頂蓬」的時候想到鳳梨 (被打)
  • 哈哈哈,我想了一下,不是頭頂蓬,應該是頭頂的兩側(太陽穴)蓬啦~~

    translationreplied on 2009/06/11 14:42

  • 覺得是造型師的技巧運用、工具使用、拿捏上的差異

    原本習慣去附近某家理髮,後來這家搬走改去另外一家
    同樣說明自己想剪怎樣,但剪的方式、工具都不同@@
    造型當然跟原本的有差異,起初還不習慣,後來倒是覺得也不錯(個人有習慣病XD)
  • 可能他們各自心目中都有一個"型"了,
    反正就把每顆頭都去套那個型~

    translationreplied on 2009/06/11 19:42

  • >對,我會請不懂日文的朋友幫忙看我的譯文

    看到綿羊大的這句話,再認同不過
    一直認為真正好的譯文是能必須能讓一個不懂日文的人完全滿意~

    忘掉是哪個外國小說家,他的每篇小說都會讀給自己沒怎麼唸過書的母親聽
    然後不斷修改直到母親完全聽得懂他才完稿。
  • 不過,我現在擔心的是,
    那位不懂日文的朋友,也漸漸適應日文句型了,哈哈哈

    translationreplied on 2009/06/12 21:31

  • 最近兩次的剪髮都是我自己來,對著鏡子削短打薄→已經不是一個宅字能表達的了‧‧‧
    因為搬家了,原本都是找認識的阿姨幫我剪,然後我又討厭不熟的人摸我的頭髮(←真不好相處的人)。發覺剪出來的效果還不錯,周遭的人都說好看。我從國一開始就自己剪瀏海了。

    高中同學說我很宅,因為她聽到我忘了在手臂上擦防曬乳液的原因是──我忘了已經開始穿短袖!
  • 我會幫小孩子剪瀏海,但不敢剪自己的~

    translationreplied on 2009/06/14 18:19

  • 綿羊的頭不蓬了!愛吃雞排的竟然還沒辦法吃鹽酥雞!這世界是怎麼了?
  • 哈哈哈,世界變了,
    我的頭還會再蓬起來的(只要再等一個月)

    translationreplied on 2009/06/15 21:31

  • >有時候,「外行」的意見或許是從其他高手那裡學來的。

    有道理 :)
  • 嘻~~~

    translationreplied on 2009/07/18 19:45

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment