那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。
我是個急性子,通常都是在翻譯的時候,臨時想到要剪頭髮,就立刻衝出門去,一天都不能等(這就是當SOHO的好處!)。
雖然有熟識的美髮師,但因為沒有事先預約,我又不想等,有時候只好找其他有空的設計師來幫我剪。
當陌生的設計師幫我剪頭髮時,我通常會告訴他們我的要求──頭頂的部分剪蓬一點。然後,幾乎每個設計師都會建議我髮根燙一點彈性,比較好整理,但每次燙完頭髮,我就不太會自己整理,偶爾出門之前,都要先跑美容院給人家洗頭,浪費我寶貴的睡眠時間。所以,現在改成短髮造型後,只要頭頂部分的內層打出層次,就可以剪出我想要的效果了(這是我熟識的美髮師告訴我的)。
今天,我也請造型師幫我修一下長度,然後把瀏海和頭頂部分剪蓬,但外層的頭髮要比較長。設計師還沒等我說完,就開始動手了。我照例低頭看我的書,等他說剪完之後,我才發現──媽啊!我的臉像個冬瓜!頭髮一點都沒蓬,反而把我的臉拉得更長了。
算了,頭髮都剪了,再說也沒有用,反而幾個星期後,又會再長出來。回到家裡,只好重新洗一次頭,重新吹整一下(我吹頭髮的技術很好喔,很快就吹出西瓜頭了),才發現問題出在哪裡。因為他幫我層次打得太高,然後頭頂部分外層沒有剪得比較長。
原本以為是我的表達能力有問題(因為類似的情況發生了不止一次),但後來才想到,我向設計師說明時,他根本沒有仔細聽。可能他覺得我是外行,他是內行,對外行想要指導內行很不服氣,所以,我的話還沒說完,他就直接動手了(我也以為他是「一點靈」的高手)。
在吹頭髮的時候,我突然想到,這是不是一種「職業的傲慢」呢?
我們在翻譯的時候,有時候也會覺得自己是「內行」,對於外行人的意見,還沒有仔細聽內容,或是仔細思考一下,就覺得「外行人懂什麼嘛」,其實這是在畫地自限。如果那位美髮師願意接受我的意見,讓客戶(我)滿意,非但沒有影響他的專業尊嚴,反而可以多增加一種技巧(因為是另一個比較厲害的美髮師教我的嘛)。
謹記,我以後在翻譯時,也不能犯類似的錯誤。
有時候,「外行」的意見或許是從其他高手那裡學來的。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


剪個頭髮也能寫個東西出來,晚生佩服~(一拜)
前一陣子我看了一個美國實競節目,內容是一群人要爭取某個「職位」而相互競爭。其中有一個人因為個性的關係跟其他所有人不和,結果被分配到的組別,其他隊員完全不採納她的意見(結果證實她指出的問題點的確是該隊落敗的關鍵),後來該隊落敗,而不聽取隊員意見的Leader就被淘汰了。
我發現現實生活中「因人」廢言的狀況真的很多,自己有時也會犯了這樣的錯誤,像卡到陰似地瘋狂執著於自己想法,繞了很多圈才發現原來如此~。
這樣我也能想到跟翻譯相關的事唷(嘿嘿),那就是……這些快速剪髮的剪刀手跟譯者一樣,手再怎麼快,能接的客人還是有限。他們一定跟譯者一樣,恨不得多兩隻手來接工作。而客人也跟編輯一樣,有人求快、有人求便宜、有人求品質,求品質的人就會去找知名的設計師。
然而,知名的設計師真的就能滿足每一種客人嗎?好像也未必.....我就對我的100元剪刀手很滿意呢...又快又便宜又精準(這是叫編輯降低稿費嗎?好像扯不下去了,收筆)
翻譯有的時候很容易當局者迷。
翻譯嘛......老師曾說要把譯文閒置一兩個月,再看就能找到不對勁的地方,她是這樣教我們,但她自己譯過多少文章呢?我好懷疑,相信沒有譯者有那麼多時間幹這回事(噢!離題萬丈了∼∼)
綿羊,再等幾個星期,就會好些了。
不過看到「頭頂蓬」的時候想到鳳梨 (被打)
原本習慣去附近某家理髮,後來這家搬走改去另外一家
同樣說明自己想剪怎樣,但剪的方式、工具都不同@@
造型當然跟原本的有差異,起初還不習慣,後來倒是覺得也不錯(個人有習慣病XD)
看到綿羊大的這句話,再認同不過
一直認為真正好的譯文是能必須能讓一個不懂日文的人完全滿意~
忘掉是哪個外國小說家,他的每篇小說都會讀給自己沒怎麼唸過書的母親聽
然後不斷修改直到母親完全聽得懂他才完稿。
因為搬家了,原本都是找認識的阿姨幫我剪,然後我又討厭不熟的人摸我的頭髮(←真不好相處的人)。發覺剪出來的效果還不錯,周遭的人都說好看。我從國一開始就自己剪瀏海了。
高中同學說我很宅,因為她聽到我忘了在手臂上擦防曬乳液的原因是──我忘了已經開始穿短袖!
有道理 :)
Comment Permissions: Allow commenting