Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4811.JPG

三月的時候,忘記貼「三月的集思廣益版」,結果有朋友想問翻譯的問題,卻找不到地方問,那時候三月已經將近尾聲,我就請他等到四月再問(哈哈,真是太隨興了)。

沒想到,過了四月一日,才發現自己又忘了貼四月這一篇,趕緊來補上,雖然已經是四月三日,但有補總比沒補好,呵呵,請見諒啦~。

這一陣子實在是有點忙昏頭,每個星期去聽課的日子,就會順便去大學的圖書館「泡書海」,翻翻各式各樣的書,無論心情還是知識,都充了滿滿的電,那種回到學生時代的感覺真的很棒!

三月的最後幾天,終於向總編大人「認罪協商」,請他多寬限我幾天。總編大人是好人,只要我給他一個具體的日子就搞定啦。為了展現誠意,我連噗浪都設定成假期模式了,代表我認真工作的決心

雖然目前暫時在拖稿星短期居留,但因為當初聽總編大人說,這本書要下半年才出,所以才會找總編「協商」的(拖稿的人果然有很多藉口啊,呵呵呵,下次不敢啦),如果是已經安排好出版檔期,就算是不睡覺也要趕出來(哈,說說而已,即使我願意這麼趕,總編可能也不想看到我這隻愛睡羊在昏沉下趕出來的稿子吧)。

都已經四月天了,為什麼還是這麼冷?我這幾天還在用取暖器,總覺得有一點不安,「四月還要取暖,身體是有這麼虛嗎?」希望天氣趕快放晴,就可以趁著好天氣,去呼吸一下新鮮空氣了。

嗯,寫下面這一段真輕鬆,因為根本就只是複製之前的內容貼上而已嘛。

這篇文章是討論翻譯問題、譯者煩惱、心得分享,和大家相互報好康的園地,歡迎大家共襄盛舉。

閒聊也可以!

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(1021)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (13)

Post Comment
  • 天氣真的很冷... 對我這怕冷的人來說真是一大威脅
    啥時才會回暖呀~ 想穿夏裝啊>__<
  • 今天稍微回暖啦~~

    translationreplied on 2009/04/03 17:39

  • 真的很冷 聽說昨天蘇澳是13度 而且風好大 我家的窗簾被吹掉了兩次
    大家出門多穿點 保暖
  • 剛才看錯,以為你家窗戶被吹掉兩次,想說風還真大啊,哈哈哈~~~

    translationreplied on 2009/04/03 17:40

  • 請問有人知道,「劇画」這個字台灣都怎麼翻的嗎?

    大辭林的解釋如下:漫画の一種。筋を重視し、画風・ストーリーともに現実味を志向した比較的長編のもの。

    而我翻到的原文是:

    劇画化した世の中に必要な出演家とは

    A: 您之所以想要尋找新的才能,是因為現今的動畫界中缺少了某些東西嗎?
    B: 就根本來說,電影這種東西在決定一個鏡頭時,要涵蓋三、四個意義才行,不然成不了一部有緊迫感的電影。不可思議的是,就算只看影帶畫面,也能看出這部電影是屬A級還是B級的,對吧。光只是拍拍臉蛋,那種會出現跑龍套的或是灑狗血英雄的電影,不管外表打扮的如何、即便開口說話的演員是個帥哥美女,也馬上能看出這是部B級電影,是吧。
    A: 說得沒錯(笑)。
    B: 那是因為電影的畫面是藏也藏不住的哪。日本的電影之所以無趣,就是因為畫面上沒有多樣性的意境隱含其中。個人認為,那是由於整體的日本文化,都已經「劇画化」的緣故。
  • 劇畫主要應該是指那些畫風偏寫實,
    故事性強烈的長篇漫畫作品,
    日本現在是把它當作漫畫中的一種類別來看,
    因為台灣ACG圈對日文的接受度普遍很高,
    翻成自己解釋的中文名詞反而容易因為不夠精準而挨批,
    (畢竟是這裡沒有的東西,要精準也難)
    因此大多是照漢字直譯再加解釋。
  • 謝謝黑牛桑~~我就以譯註的方式處理囉^^
  • 請問有誰知道Sモード是什麼意思? 謝謝!
    南の島から帰ってずっとSモード....
  • 問問題要有技巧,
    不然別人想幫也不知從何幫起~

    前後文、這句話的背景、寫這句話的人的背景和嗜好,
    都有助於推敲這個S模式究竟是指什麼。
    太多東西都有S模式,所以線索要更多一點。
  • 這是漫畫裡的一句話,故事情節複雜,
    我也很難交代前後文,只是想說或許會有人知道
    不管怎樣,謝謝你的提醒囉!
  • 想向譯界先進打聽一下業界做法,先說聲感謝!

    1.比方說麥田、尖端都屬城邦,但這三家出版社都沒有徵人訊息公佈
    那麼毛遂自薦的履歷是寄給城邦就可以了嗎?

    若寄去後音訊全無,待累積了更豐富的資歷後又主動寄一次履歷過去,
    如果還是沒有任何回應,是否就不應再主動出擊,免得被出版社列為黑名單呢?
    ( 因為無從得知寄去沒有下文,是因為沒有需求?
    信沒寄到對的人之手 ? 學經歷不符期待? 還是其他原因呢)

    2. 在翻譯社接case的資歷,對於日後向出版社自薦會是有幫助的資歷嗎?
  • 咦??獨步的網站上不是有徵人?
    麥田之前也有徵英文編輯啊

    translationreplied on 2009/04/15 17:44

  • 我也是個小角色,不過我想很多人都是這麼走過來的吧.
    我當初什麼都不懂,反正就是丟履歷.
    只要有出翻譯書的出版社我都丟,(建議以單間出版社為單位,別以集團,因為多丟一份,多一個機會)
    不過,老實說,現在的僧多粥少,所以不要抱持著太大的得失心
    充實自己很重要
    也許有一天機會就來了啊.
    有時候沒收到回音,是真的沒需求吧(我的自我安慰)

    另外,我不知道翻譯社的資歷是否有助於毛遂自薦,不過,可以累積自己的翻譯經驗,我個人樂於接翻譯社的CASE.
  • 給6樓的karen,我猜那個S應該是指SM的「S」。
    你看看前後兜起來可不可以說得通^^
  • 實在忍不住了......

    想請教一個問題,我現在這本書已經譯了十幾萬字了,可是還沒收到合約......
    寫信給編輯也完全沒回應,對方算是有點名氣的出版社,我想應該是不會跑吧....

    我該傻傻的等下去,還是乾脆就不要譯了?
  • to樓上菜到爆
    打電話聯絡對方如何?

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment