Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4780.JPG

那天去做口譯時,日本客人提到服務業面對客人必須用心,而不是按照公司規定的SOP做就好。

他舉了一個例子,比方說,如果有人去麥當勞點六十塊炸雞,三十杯果汁,如果服務生照本宣科地問客人:

「請問外帶還是內用?」

顯然代表服務生沒有用心(用腦)對待客人。

如果把讀者視為客戶,翻譯或許也視為一種文字服務業,所以,其中的道理似乎相通。

延續之前討論過的話題,就是「翻譯的標準並非一成不變」中談到的,必須瞭解翻譯是為誰在服務。

比方說,童書的翻譯時,用字必須淺顯易懂,讀起來能夠朗朗上口。

也許有人說,原文怎麼寫,就按照原文翻譯就好了,譯者不需要畫蛇添足。

真是如此嗎?

舉一個例子。

「うれしい」這個字,查日華辭典,是「高興、歡喜」的意思。

「高興」的近義詞有「快樂、愉快、樂、開心、喜、喜悅、歡樂、歡喜、樂意、快活、愉悅、欣然、歡欣、歡愉、欣喜、興沖沖、怡然、樂陶陶、歡快、歡然、陶然、美絲絲、喜洋洋、喜滋滋」(以上同義詞來自中央研究院語言研究所網站)等等。

如果在繪本翻譯中,選擇了「陶然」這個字,顯然不是「貼心的服務」。

當然,這只是就「字」的層面,如果考慮到句、段落的翻譯,可做的文章就更多了,不是嗎?

這不正是翻譯機始終無法取代譯者(至少目前啦)的原因嗎?

 

 

 

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1735)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 綿羊:

    可以問一下你說的中央研究院語言研究所同義詞網站,可以把網址貼一下嗎?
    你說的網站有找到,不過確切的同義詞尋找連結卻找不到。

    麻煩了!
  • 這裡!!
    http://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordframe.html

    這是借花獻佛,是之前另一位貓咪譯者和我分享的,再次感謝她~~

    translationreplied on 2009/03/19 16:44

  • 沒錯!綿羊說得真好~
    讓人心有戚戚焉啊。
  • 耶,很高興妳也來我家!!
    我最近常去妳工作的地方~~

    translationreplied on 2009/03/19 16:45

  • 麥當勞的服務生是哪裡沒有用心ㄚ?
  • 那位客戶的意思是,
    按照一般的情況(除非是大胃王),
    一個人去買那麼多果汁,雞塊,應該是外帶...

    translationreplied on 2009/03/19 16:46

  • 言歸正傳,也以童書翻譯為例:嚴格說來「...原文怎麼寫,就按照原文翻譯就好了...」不能算錯。

    絕大部分的童書作者都會針對用字遣詞特別下功夫,所以問題其實在於譯者能否體會作者的苦心,甚至直接看出作者的工夫。
  • 我同意老師的話,
    翻譯當然是根據原文翻譯,
    我想要說的是,在譯出的時候,除了必須"見人說人話",
    還必須根據閱讀對象,斟酌詞彙的選擇.
    恕我用日文的例子來說明,
    比方說,
    日文中,うれしい這個字眼,大人小孩,男人女人都會用,
    如果把男人說的話譯成"好開心喔"就會覺得很怪~

    不知道我這樣的理解有沒有錯?

    translationreplied on 2009/03/19 17:07

  • 呃…依據我在麥當勞購食的經驗通常是:
    我:一杯熱紅茶外帶。
    M:熱紅茶嗎?
    我:呃,對。
    M:請問內用還外帶。
    我:……外.帶。

    好吧,他可能有用心,只是忘了帶耳朵出門。
  • 哈哈哈哈哈~~~
    會不會是耳屎太大顆了?

    translationreplied on 2009/03/19 18:09

  • lica碰到的情況,我也常常碰到耶。
    因為我很少在店裡用餐,都是買回去,習慣一開始就講我要外帶。
    可能背那些應對詞句已經太習慣了,
    不管客人有沒有說,還是會重複問一次。
  • 哈,沒用心,沒用心

    translationreplied on 2009/03/19 21:52

  • 關於童書翻譯,林良先生提出的<<淺語的藝術>>除了是給寫作人的建議,對譯者應該也有一些幫助~。

    我想回應的是「圖畫書」這個文類,因為之前接觸過一些演講等等,不管是學者或作家、譯者,都特別強調文字「唸誦起來的效果」。這是由於兒童圖畫書(尤其是幼兒書)大多是由長者讀給孩子聽,幼兒看圖「聽」故事,因此好的圖畫書文字必定通順不拗口,有些會多添口語,也有的作者特別注重使用韻文。

    之前聽一位美國圖畫書作家分享過她的經驗,她說創作一本圖畫書,自己就要捧著故事大聲唸過上百遍,再找朋友或老公也大聲念個幾十遍給她聽,只要會唸錯的、大舌頭的、打結的,一律刪改!(跟白居易有異曲同工之妙?)

    這或許也可以作為譯圖畫書的參考:P 記得要先去買喉糖就是了。
  • 嗯,謝謝你的分享~~

    translationreplied on 2009/03/19 21:57

  • 有次翻博物館的展覽介紹,沒問清楚展覽是即將辦還是已經辦了,理所當然地認為是未來式,結果人家是「過去式」,還好承辦人很用心,有檢查出來叫我訂正,不然就糗大了。

    這就是譯者沒用心

    (中文原文看不出時態,可是翻成英文這一點一定要注意)
  • 哈哈,這不能怪妳啦~~

    translationreplied on 2009/03/20 18:09

  • 您好,雖然常在這裡潛水,但到今天才鼓起勇氣初次留言。
    因為實在不習慣直呼名字或暱稱,所以還請容我稱呼您綿羊姊。

      我在三年前也曾經挑戰過翻譯,那時初次接的是森博嗣的小說。當初其實有點意外,因為我是完全的文組頭腦,目標也是想翻比較軟性抒情的東西,結果一接就接到理科人寫的推理小說,那時完全摸不著頭緒,只有按著自己的想法翻。

      後來某天看到有位讀者在部落格寫道:「不知道是小說本來就如此,還是翻譯的關係,我覺得犀川(男主角)是我看過最溫柔的偵探了」這番話讓我嚇了一跳,因為我在翻的時候常在想「犀川真是個欠揍的男人,萌繪(女主角)總是一頭熱好可憐」之類的事,所以我便開始思考,自己是不是無意識間把自己對「男主角能更溫柔一點就好了」的期望,投射到譯文裡。

      雖然這個讀者應該不是貶意啦,可是我也怕自己把原作者要表達的感覺給多少曲解了。而現在看到綿羊姊這篇文,又開始在思考,一個譯者在照本宣科和個人想法之間拿捏的分寸。因為其實換作是我的話,我倒覺得那個工讀生這樣是很正常的,畢竟服務業,就是要不厭其煩地確認細節以免出錯,可是翻譯雖然也是要以客戶為取向,但又好像有那麼點微妙的不同呢。

      總之,這是一點個人的想法,如有冒犯還請見諒。
  • 謝謝你讓大家認識你~
    其實,每個譯者真的很擔心自己閱讀的感受和所傳達出來的文字不同,
    但也許正因為有這份擔心,才會更認真地在譯路上學習~

    translationreplied on 2009/03/20 18:26

  • 哈哈,綿羊是說到政大嗎?
    歡迎歡迎,我們政大山上風景很好哦(山下就還好XDDD)。
    最近趕稿趕到快發瘋的時候,就開始逛大家的網誌,
    稍微放鬆了以後,又有精神繼續趕稿了!
  • 原來大家的習慣都一樣,累了,就東逛西逛!!
    (我常在山下的校區活動,下次去山上看看)

    translationreplied on 2009/03/20 18:28

  • 日昨的51塊服務費事件才算是sop的標準負面教材吧
    說到sop 台灣有個人(江緯辰)專門做這方面的服務 寫了兩本書
    還蠻好看的 很會說故事阿 相信很多人都會對那些不知變通的標準服務流程感到不知如何是好
  • 謝謝zen的介紹!

    translationreplied on 2009/03/24 23:04

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment