先請大家看以下這兩句句子。

我說過,我是婚姻自由自在化......

○○還是呆呆的,研究性的看看我......

 

如果在某一本翻譯作品中,看到以上的句子,大家會不會有「嗯?」的感覺?

這是我最近去旁聽某大學翻譯課(深深感謝那位親切的老師同意讓我旁聽)所使用的教材之一,將某中文作家的日譯本作為教材,課堂上則講解該如何譯成中文,最後再對照作家原著的內容。

以上這兩句話,都是中文作家在書中的原文。

我特別舉出這兩句話,並不是質疑這位作家的創作,更沒有任何批評的意思,而是讓我思考一個問題──

如果我們接觸的日文小說,原文就是用以上的方式表達,而譯者很忠實地呈現出原文,讀者閱讀時產生「嗯?」的感覺,會不會第一個直覺反應,認為是譯者的問題(好啦,我承認我有被害妄想症)?譯者也不可能加註,說這位作者有獨特的寫作風格之類的。

所以,遇到這種問題時,到底該怎麼辦?

那天在上課時,老師也提到,其實日譯本在某些部分的處理上,比原著更加精彩,在意境的傳達上,比原著更傳神。

這就牽涉到另一個問題,譯文是否可以比原著更精彩?

如果沒有記錯,我之前在《齊向譯道行》這本書中,看到作者認為,譯文必須忠實於原文,即使原文有明顯的錯誤,譯者也沒有更改的權利(當然,可以加譯註說明)。但似乎也有人認為,譯者的作用在於傳達作者想要傳達的意境,而不是拘泥於文字,如果作者因為對某種文化瞭解不夠透徹而發生錯誤,譯者為了更好地傳達作者的思想,可以加以修改。

我寫這篇文章,並非討論孰是孰非的問題,而是由此感受到一點,翻譯是一門靈活的學問,很多標準因人、因時代、因環境而改變。這並不是消極地認為,反正翻譯沒有固定標準,大家亂譯一通就可以,而是必須根據實際情況(翻譯的作品不同,或是讀者對象不同),靈活決定翻譯時的取捨。

以上純屬個人意見~~

青蛙前輩的這篇"要是譯到原文不通或有錯的書......"(題目好長),也很值得思考啊~~!!

 

 

 

 

 

 

全站熱搜

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()