Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?

因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

那天有朋友在噗浪上問,最討厭別人問什麼問題時,「薪事」當然名列前茅。不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查各位的收入的。

只是想就翻譯不同語言(西班牙、德文、英文......),不同形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交代」自己的行情價碼,也不需要報出合作對象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,不然人家會來砸部落格,哈哈),或者自己也可以換暱稱。

比方說,用這樣的方式回答:我聽說日文漫畫有按字、按頁或是按本來計算的,如果以整本來計算,一本的價格有一千~一萬不等(我隨便舉例的)。

我先來分享我熟悉的日文筆譯和口譯的價格。

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價格,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾經拿過一天十萬日圓。當然,如果做同步口譯,聽說一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。

至於筆譯(日譯中),曾經有翻譯社向我報價千字兩百三十元。當時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應該沒有最高行情吧。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計算),或是專利之類的,可能用每篇多少來計算?

總之,希望大家來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來計算的呢?再次重申,完全無意刺探各位的隱私,只是想做「問卷調查」而已。只是想瞭解自己身處的這個行業,自己沒有接觸過的領域,不知道這樣會不會犯了禁忌?如有冒犯,請多包涵。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(80) Trackback(0) Hits(5859)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (80)

Post Comment
  • 我沒接觸過翻譯社,一開始就是大學教授推薦,出版社的編輯才找上我,所以沒被翻譯社荼毒過XDD
    不過編輯還真敢用我,我沒出國留過學,日文也沒好到哪裡去(比上不足比下有餘的程度,還常常鬼打牆)。
    剛開始編輯告訴我,沒翻過的譯者出版社最多只能給一千個字450台幣(含稅,含標點),現在是一千個字500元台幣~~

    以前聽過大學同學在唸研究所的時候,也有學長找他當救火隊,
    薪水是....一千個字300,而且還是法律之類的專業文書(偏偏我們唸得又非相關科系,他說他查資料查到快吐血)。
    我都罵他不要破壞行情價!!!!這種價也接(而且內容感覺又很難)~太貶低自己了吧
  • 我第一次和出版社合作時,好像是千字350元,因為沒有人可以問,也就接了~~

    那個學長轉包的,會不會是學長已經賺了一手(陰謀論)

    translationreplied on 2009/02/06 17:02

  • 歌詞日翻中 一首350-400
    但也有特殊例子到500的 英文歌詞中譯會再低些 除非是大咖

    演唱會DVD 以字數算 一個字0.5~1元不等

    卡通字幕 一話1200~1800(看難易度吧)

    日文節目字幕 一般來說是30分鐘1500
    也曾碰過字幕公司自動加價的 或許是因為內容比較難吧
    不過曾經從電視製作公司接過非常態的案子 就高出許多
    有幾年時間也曾固定翻譯過30分鐘3000元的音樂節目
    所以這方面真的是價格有些混亂

    如果是從翻譯社接的稿子 那更是沒什麼標準
    曾經接過從時間長度看起來是賺到了 實際一翻才知道內容難到快吐血的

    對了 早期接過LD的字幕翻譯(天哪,可能有人不知道LD是什麼吧)
    當時記得是以時間+字數然後除以幾的算法

    至於口譯 因為自己不是專業人員 通常就是對方給多少是多少 友情價囉
    不過從對方給的金額猜想 大概也就是綿羊說的1000-1500一小時吧

    雜誌社的譯稿 1000字300元 而且期限很短 十分要命

    書籍翻譯 很久以前做過所謂編譯(就是把好幾本拆成一本出的)
    記得是1000字500元

    哇 這篇簡直是真心話大挑戰了
    不過個個狀況不同 真的能成為參考嗎(懷疑)


  • 真心話大挑戰!!
    謝謝馬兒,回答得真仔細~~
    我想,即使每個人的情況不同,有大致的範圍參考,就很棒啦~

    translationreplied on 2009/02/06 17:09

  • 我不是潛水客,只是換暱稱(被巴)

    漫畫一般都算頁,一頁最低聽過一頁10元的。
    一般(剛入行)大概12~15元上下。
    文字稿有聽過千字250元-350元不等,比樓上川奈聽到的低。
    以上皆不會依內容困難度調整稿費,但是有聽過前輩因為漫畫稿文字太多,
    最後編輯部答應以文字稿計算稿費。
    (那位前輩很資深)

    一般來說,漫畫計算是有故事情節的算"漫畫"。
    前情提要、作者碎唸等算文字稿,沒意外或特殊情形都是這樣算。
  • 漫畫後面的作者碎唸,也是算在整本裡,好像有點不划算(我真小心眼)

    translationreplied on 2009/02/06 17:12

  • 補充一下,上面是日翻中。
  • 我也要換暱稱,好害怕啊!從古早接的案子就是一千字六百,真是萬年不變的行情。沒想到近年來,市場越來越差,見識過千字480還有更低的。基本上,現在除非特殊情況,不然沒有0.6毛實在不想接,因為實在太欺負人了吧?譯者應該要有些堅持,不然會被越砍越低。不過,我不靠翻譯吃飯,所以講話很大聲啦!真的是為了五斗米時,恐怕由不得不折腰了。這是英翻中。

    中翻英接過最好的價格是一字五元。不過,這個是彼此信任度很高的狀況,而且還包括幫對方修文(中文寫得絕佳,但是要英文要改成效果對等,但是沒有文化差異的內容),還包括編輯下標等等。目前接觸過的是以中文字算英文的稿費,一字一元吧?但是英文字數有要求要比較少,不需要完全譯。
  • 哈,為什麼換暱稱會害怕!!
    還有480的??我驚訝的不是價格,而是數字,
    我以為都是450,500這種以50元為單位的哩~~

    translationreplied on 2009/02/06 17:11

  • 接過BL, 一個字0.36~
    輕小說的話比較多, 一個字0.4
    有次接過文件,因為是特殊case
    一個字(以日文字計算,日翻中)0.7
    但是這個0.7真的是很稀少的案件,只接過一次^^;

    另外大學時也打過翻譯工,很低很低就是了,一個字好像才0.2x
    真是廉價勞工啊...
  • 證人保護計畫來也,
    但有條件喔,先把帳戶裡的錢統統匯給我,哈哈哈,開玩笑滴,
    看到證人保護計畫這幾個字,忍不住在電腦前噗哧了~

    translationreplied on 2009/02/06 20:47

  • 日翻中的行情好像都比其他語言低
    有老師曾經說 因為句法的關係 中文翻出來的字數大概會是原日文字數打8折
    不知道跟這點有沒有關係 導致一開始要估算費用時比較麻煩 乾脆先砍費用

    我接觸過的翻譯社 約從0.35-0.5不等
    越有名 、領域越雜的翻譯社 價格越低
    也就是說跟這種翻譯社拿的稿件 不論是否專業 可能都是0.35
    比較專業的翻譯社 大概會用統包計費 或是以每中文字0.5計算
    出版社方面 我的接觸不多 目前停留在0.5
    公司專案方面 則可能可以到1元或以上
    (所以有這種的合作關係 整個就是輕鬆愉快啦)

    除了當譯者 ,因為工作關係我偶爾也會當發案主
    所以也可以提供給各位參考一下

    筆譯方面 翻譯社給我們公司的報價大概是1-1.2不等
    但是採購單位還會幫我們再跟翻譯社砍價格
    所以我想翻譯社扣掉管銷成本
    再發給譯者0.35-0.5 其實是合理的範圍
    (人家幫忙找案子也很辛苦的~那些翻譯社的業務離職率也挺高的)

    口譯(同步)方面我們的領域比較專業
    所以找這些大師的價格都滿固定 NT$20,000/day/人
    每場最少需兩位 若要錄音則再加25%版權費用

    其實我覺得公開調查 分享一下行情沒什麼不好
    有實力的譯者自然能夠得到較滿意的pay
    新手有時也不是破壞行情接案 而是這行還是有些入門門檻
    需要有機會磨一下自己的刀

    以上 希望能當做各位參考~
  • 對,好像聽說日文比英文低,西班牙文和德法文那種稀有語種當然更貴啦~~
    我果然沒記錯大師級口譯費!

    translationreplied on 2009/02/06 20:52

  • 翻書翻了十幾本(英翻中),從第一本就是千字六百,現在還是千字六百。
    中間曾因為某些因素,接過千字四百、五百、五百五的書。
    最近有一家第一次合作的出版社給我千字七百。
    我遇過最低的報價,是一本書四萬元到五萬元(視頁數調整),他們拿給我看的書都挺厚的,粗估翻出來在二十萬字上下,換算起來,還比以前翻譯社給我的0.35低,當然是謝謝不聯絡了。
  • 你的稿費升級了,代表能力受到肯定!!

    translationreplied on 2009/02/06 20:54

  • 還沒跟出版社合作過。
    翻譯公司 - 老東家(中譯英):全職(0.5元/字),兼職(0.5元)。
    其他翻譯公司(中譯英):兼職(0.8 ~ 1.0元)。
    留學顧問公司(中譯英):翻譯(1.0元),潤稿(0.6元)。
    自由譯者:中譯英(2.0 ~ 3.5元)。
  • 老師果然強,都是中譯英的價格!!

    translationreplied on 2009/02/06 20:58

  • 日翻中.........(這邊在比低價位的,年資不夠的人只能遭受荼毒

    話說某出版社輕小說原本起跳是350/千字
    以前試譯時已壓低為300/千字(試譯沒過orz.....


    另家前陣子在104有徵人,寫明200/千字
    小的之前試譯過,只接過該家CASE一次
    編輯說目前不景氣,出版社也不太會簽外文書


    固定接某家的漫畫(固定人種在看的那種
    1500/本,如過兩萬字,每兩千字多100,
    EX.
    20001字→1600,22001字→1700,...依此類推
    遇到簡單的是賺到(很少)遇到難的超賠本工

    .
    ..
    ...
    應該有人看得出我是哪位XD
  • 放心,只有內行人知道你是誰(噓~~)

    translationreplied on 2009/02/06 20:40

  • 綿羊好厲害啊,這樣真的可以得到比較多資訊耶(雖然入行有一段時日了,其實我也很好奇)
    分享一下我知道的(英譯中)
    書籍:剛入行時一字0.4(粉多年前),目前0.5-0.7
    字幕:以時間算,半小時1200-2000(類推,不看字數,曾譯過影展片,男女主角從頭到尾沒說半句話,可想而知字數非常少)

    還有一件值得分享的經驗,曾有出版社開一字0.5,我也不知是哪根筋不對,提議如果交稿後修稿幅度很小,則給我0.55,幅度大就維持0.5,至於幅度多少由編輯(出版社)決定,出版社真的把這一點寫在合約裡,後來我拿的是0.55。多為自己爭來幾千塊,哈哈
  • 老實說,我也很好奇(感覺有點假公濟私?)
    哇,你那個提議不錯,出版社也很夠意思~

    translationreplied on 2009/02/06 21:00

  • 請問有人知道審書/本的行情嗎?;p
    以前有出版社是出500nt/本
  • 我這裡有一篇輔大譯研所楊承淑所長N年前寫的「論口譯的價值與價格」,裡面列表說明專業口筆譯員的合理價碼為何:
    http://averytaiwan.pixnet.net/blog/post/15936964

    不過裡面的價格基本上是給台灣翻譯界頂尖中的頂尖口筆譯員
    像我這種小咖當然沒本事喊到這種價錢

    我一開始也是網路、BBS、朋友介紹等能接到案子就接
    接過醫學類英翻中一個字不到0.1塊
    也接過推薦函中翻英一個字3-4塊
    只能說行情非常混亂

    剛成為自由譯者時也跟X東以及金X翻譯社合作過
    基本上只能說是在練功
    要養家活口靠翻譯社很難
    (沒有一竿子打翻一船人的意思
    只是聽說台灣大部分的翻譯社都大同小異)

    由於現在回譯研所進修,很難再接零碎的案子
    所以目前以和出版社合作為主
    接過都會小說一個字0.45
    商管書0.5
    奇幻小說0.6等等

    雖說稿費比較低的書(我指的是「書」喔)通常也比較好翻
    不過接過幾本書後慢慢也開始覺得沒有0.6會不想接……

    上次聚會聽到某位姊姊說某出版社書籍英翻中可以給到一字一塊,是不是真的我就不知道了……
  • 聽你這麼說,真的發現行情的range很大~~

    translationreplied on 2009/02/06 21:03

  • 好感動喔~大家都説出真心話了。
    那我也來貢獻一下。喔,我是日翻中的。
    我唸研究所的時候,翻過老師掛名的小說,當時是0.3,
    可見老師從中賺了一手。不過很感謝老師給我這個機會。
    後來就跳到0.55~0.6,翻的是書。
    結果有一天第一次合作的某大社編輯突然提出0.65的價碼,我當然二話不說立刻答應。
    其實自己坐在電腦前暗爽良久,連作夢都笑得合不攏嘴。
    因為合作得十分愉快就一直繼續到現在,價碼當然也都沒變,該社其他路線的書也都依此行情計算。
    所以奉勸大家找到好對象一定要好好珍惜(天哪,好像男女關係喔)

  • 我的經驗值還很低,目前是
    翻譯社文件0.35
    出版社0.6
    自己接的文件1(中翻日)

    心得是,這行真的很難賺。
  • 十年前翻電腦雜誌的稿,一個字(中文)約0.8,很久沒有翻,不知現在行情如何。
  • 日翻中:九○年代翻譯過東立漫畫,一頁九元,整本才千把塊。青文的電玩雜誌稿0.35元/字。近幾年翻時報的書0.65元/字,雜誌稿0.6元/字,幫廣告公司翻日本廣告文案,2元/字。
    英翻中:書籍通常是0.65元/字,緊急救火稿0.7元,高難度稿0.7-0.8元,雜誌稿0.8元/字(但兩三天就要交),熟人友情價0.6元。低於六角就把機會讓給別人。
    幫出版社審書:曾接過500跟1000元/本的,不看完就寫不出報告,花費的時間精力跟報酬不成比例,除非完全沒事幹,否則不太想接。
  • 第一次在綿羊前輩這裡浮出水面,沒想到就是這麼敏感的薪資話題,看來還是以後用真名的時候再拜碼頭好了<(_ _)>

    我是日翻中,研究所老師轉介的出版社案件,槁酬是中文一字0.5,是兼職所以出版社給的截稿時間很長。我的背景是中文系畢業,日檢只有二級而且沒有試譯就給我整本書了(編輯大人真是心臟很大),可能是內容稍稍有一點專業度,找一般譯者或許要查比較多資料。

    該出版社說一般合作的新進譯者都是一字0.4,之後再視情形調稿費,編輯說第一次經驗愉快(還是只有我愉快@@),目前繼續合作中。搞不好和一樓的川奈板友是同一間出版社~
  • 筆譯英譯中的價格 ~

    書籍: 一頁 NT 200 (因為很難算字數, 每頁都有一堆圖)
    文件: NT 1.3, 2, 2.5, 3, 5 都有過
    (低的那端是透過翻譯社的價錢,而 5 塊榮景至今只出現過一次...國外客戶真的比較好喊價,有機會真的要多往海外找。學生時代做過 1 塊以下的,好像是 NT 0.6-0.7 左右,都是論文翻譯。)
    投影片: 有時一張算 NT 100, 有時照字數算

    口譯價格 ~

    一天 NT 10,000 - 24,000 都接過
    (比較低的就是透過翻譯社會被殺的那種,不過也算工作來源之一,還是會接。高的就是直接跟客戶談而且是專業領域的那種)
  • 做日文翻譯很久了,除了少數個案是一字1元,
    目前跟出版社合作,也只是一字0.65,
    還被同輩的英文翻譯罵,這會妨礙後輩提升價碼,果然是老而不死是為賊。
    不過,不計較稿費也不是壞事。曾經以頗低的友情價0.45接譯朋友的書,
    兩年後再合作一本書時,稿費之外,他特地送我5%的版稅,
    結果我收到40多萬元的版稅。真是有捨才有得。
  • 日文的翻譯價格好像都比英文低,和你同輩的英文譯者可能錯怪你了~~

    translationreplied on 2009/02/07 16:16

  • 我做的是英翻中:

    L10N: 國內是 NTD0.8~1.0/字;國外:USD0.05/字
    一般文件:國外 USD0.03~0.04/字
    直接客戶:一字 NTD2.0/USD0.08

    之前看到國外譯者討論薪資的時候,覺得他們有個建議很好,就是在開發新客戶的時候,想辦法逐漸提高自己的譯費(因為舊客戶想提高譯費是不可能了啦)。因為只有譯費達到一定水準,才不會為了賺取足夠的生活費而花費過長時間工作,這樣也才有時間更進一步提升譯文的品質。一旦譯文品質提升了,譯費也就自然跟著水漲船高,這是個良性循環。
  • 感謝大家的熱情支持(嗯?怎麼好像候選人在謝票),
    看到大家都用匿名,覺得很好玩~~
    再次感謝!!
  • 法文方面,我翻譯資歷很淺,
    目前接觸到的(非經翻譯社)報價都在每字0.5-0.7之間。(大部份是0.5-0.6)
    大家都是以中文字數計價吧? 曾有客戶要求以原文字數計,後來沒接那個案子。

    只有接過一次書審400NT/本
  • 小說
    千字400~500
    漫畫
    頁13~15
    從以前(8年前)到現在的演變XD
  • 回覆上面的Soleil
    先前接過某家知名大出版社,審書一本400NT(全書361頁)
    雖不懂得行情,但價錢真是低得意外
    因為審書所用的心思也不一定少於翻譯...
    我想行情目前也是幾百不等吧

    如大家留言,翻譯的行情還是range很大...
  • 德翻中一千字600-750元
    審書最低接過一本500元
    審書最高接過一千字800----所謂的「千字計」是指審書報告的實際字數
    審稿則為一千字200-250或一口價一本書六千至八千〈約六萬字到十萬字〉
  • 有關審書,是不論薄還是厚,都是同酬。
    也就是說,有接過100多頁和600多頁的,錢都一樣。
    有些出版社要求嚴,有些鬆,所以也是看間...
  • 大學畢業沒工作,只好接接翻譯
    第一次接專利文件德翻中,每字2元,不過內容相當專業
    經由翻譯社所接的CASE,任他們開價,每字約1元(中翻德則約1.8)
    影片翻譯一集約7000

    看了大家的價碼,覺得我該高興專長是德文。
    希望自己有一天功力可以進步到像各位高手一樣啊!
  • 際遇有點不同
    曾和三家翻譯社合作過
    德翻中約每字1元---其中甚至有一兩次的CASE是高架橋工程的專業內容
    中翻德約每字1.5元
    英翻德才有每字2元---是工程方面的操作手冊
  • 不好意思,一直都在潛水。
    想說提供一下資料,所以浮上來了!*^_^*

    我目前在家帶小孩,所以做的是比較沒有校稿壓力的輕小說跟漫畫翻譯。(日翻中)
    我這一家的算法是~輕小說:一個字0.4元,漫畫:一頁13元。
    我每個月接的輕小說,一本大多都是260頁左右,大約三萬到四萬之間。
    (看那個作者是否有寫得落落長.....)
    努力一點的話,一個月可以寫兩本。

    另外一家漫畫出版社,他們家的漫畫是算字,薪資一個字0.3元。

    此外,以前有接過日本青商會的文件稿,A4一頁只有九行字,五千日幣。(遠目)
    真希望每天都有快樂的稿子可以接啊.......>_<
  • 入行時做的是翻譯社和自接文件(英譯中)
    翻譯社的話,群x是一英文字0.5,x象是0.6
    自接的話範圍就比較大了,按中文或英文計字,其實沒個準,
    主要是依原文有沒有文字檔、案主人好不好再依自己翻譯時的英/中轉換比例算
    (覺得對方不好相處,就盡量用原文減少日後爭議),
    有低到一字英文0.4的,也有高到一字中文2元左右。

    書籍入行時是譯工具書,一中文字0.5。
    後來小說有接到一本10萬,也有接過一字0.45的(...同一家)
    未必比較簡單,只是太喜歡那幾本書,不想拱手他人 XD
    翻譯社或出版社,做久了或是碰到難的,還是會升一點(...一字多0.05吧)
    目前最高是一字0.65元這樣。
  • 軟體/網頁/文件英翻中 (用英文原文的字數計算)
    台灣的客戶:1.0 - 1.2 NTD
    國外的客戶:0.04 - 0.08 USD (最低的是對岸的客戶,歐美的比較高)

    書籍英翻中 (用翻出來的中文字數計算):0.5 - 0.9 NTD

    最近接了一本書又是0.5,很想跟編輯說要調價格,不過做起來也不難,就這麼默默地接了。理想價格還是希望有0.65啦。

    英文字100字翻成中文大約是150-160字,所以用英文計價價格當然高一點。
  • 薪資大家都說了,我大致跟大家差不多,其他專業一點的金融業投顧債券報告,行情當然是會高一點啦,不過很難打入,大概都是一個客戶介紹下一個,我現在金融業的客戶也不多

    附帶一提,我接案的標準不只看譯費,也會看「單位時間報酬」,譯費只是個參考,還要看難易度,單位時間能夠賺到一定金額以上才做。

  • 潛水很久了... 第一次在此發言 ^^
    我是日翻中的譯者兼點tc字幕小姐

    卡通、日劇之影片翻譯:一小時2000元 (影片多少時間再去除)
    成人片翻譯:一部900元

    點tc(點字幕):一小時300元

    以上的「一小時」指的是影片時間長度
  • 我接的書幾乎都是實用書。

    剛入行時每千字300元。
    編輯會看我的狀況調整,原則上每年調50元。
    若是內容較為專業的書籍的話會依情況加50或100元。

    學術界方面,外文譯中文為每千字580-1070元,
    中文譯外文每千字690-1610元;
    特殊語言(法,德,西,阿,葡等)
    外文譯中文為每千字810-2000元,
    中文譯外文每千字920-3000元。
  • 漫畫的話大約是一頁12或20看哪家出版社.
    而給一頁20的那家出版社,在文字頁會算0.35/字給我(感恩)
    至於文字類...因為我接得一直都是地下出版所以大約是0.12~0.15(比心酸的)
    最近正在尋找小說翻譯的機會...希望眾家出版(尤其是推理小說的)給我個機會(淚)
  • 電影字幕日翻中
    行情價:每句7元
    無日文腳本聽譯:每句10~13元

    劇情片幾乎都是以句計價
    卡通電影偶爾會被歸類卡通片
    依出版社的規定以時間計價(30分/1000~1500元)

    不過我覺得以電影而言,以句計價比較尊重作品
    同樣兩小時的作品,話多話少落差很大,用時間計算翻譯價值不太合理>_<
  • 有某出版社的漫畫價碼給到每頁23元。
    不過給錢的速度非常緩慢。>_<
    一般小說及實用書籍則是每中文字0.55到0.65。
    輕小說每中文字0.35到0.4。

    不過我同意小工前輩的說法,
    還要看單位時間報酬。
    有些書價碼不低但是翻起來很痛苦,例如旅遊叢書裡面的餐廳介紹。>_<
  • 哈哈,你的匿名太好笑了

    小工不愧有金融專長,對耶,即使千字的稿費再高,如果查得半死,還不如低一點~~

    translationreplied on 2009/02/09 14:11

  • 以下都是聽說,別問我,打死不承認是我說的XD

    韓翻中
    文件:翻譯社全型字0.6半型字0.5
    自己接的一字1元起跳
    也有A4頁面,一頁300~1000元不等,看內容。
    漫畫:某家已倒閉之韓漫社 一頁20元,沒字只有圖也給錢。(或許就是他們倒閉的原因?)
    東立 一頁12元,沒字之圖不算錢。
    書籍:0.3~1元不等,大部分0.5或0.6元。
    影劇:卡通,半小時一話(實際二十幾分)1500元
    韓劇,一集3000元
    綜藝節目,無腳本,聽翻,一集4500~6000元。
    以上包括對TC

    之前一直覺得韓文翻譯很苦命,看來,應該是所有筆譯都苦命,
    大家要堅持下去啊~別再降價啦!!!

  • 所以綿羊要整理分類一下 寫成一大篇嗎?

    按照語言別(日英法德西意)/書籍類型別(BL/輕小說/專業書/學術報告/專利/實用書/漫畫/影集/電玩.....)/入行資歷/接案方式(自接/翻譯社/出版社)/翻譯方式(筆譯/口譯/外文對中文或中文對外文)

    (另外如果可以順便再把付款方式寫一寫/根據上述不同的接案方式,像是預付/月結/交稿/出書,現金票/支票/票期等等)

    表列出來之後 對於譯者未來洽談薪資 或者知道該往哪個方向努力 應該是個很棒的參考
  • 哇~~,我不要~~(淚奔)

    對喔,還忘了請大家談付款方式,不然,另闢一篇來問卷好了!!

    translationreplied on 2009/02/11 11:45

  • 那等告一段落 我來寫好了
    (當作一篇分析 發表在台灣出版資訊網 )
    也好當作參考

    嘿嘿.....
  • 寫了之後,記得和大家分享!!

    translationreplied on 2009/02/11 19:45

  • 看了上面各譯者的「薪事」
    發現好像即使是同一家出版社
    不同編輯大人也可能給同一名譯者不同的稿費
    不知道編輯大人們給稿費的標準何在
    是各出版社有某種稿費制度
    或者全權由編輯大人們自己定奪
    真希望有一天編輯們也能〈匿名〉說說他們給付稿費的標準
  • 編輯給稿費標準,應該是根據實力,如果是同一家出版社給同一位譯者的稿費也有不同,可能是根據書的難易度吧~

    translationreplied on 2009/02/12 11:20

  • 同一家出版社也會因為有不同集團不同館之分,給的價碼就會稍有出入囉.
  • 日翻中
    專利 一個中文字0.6
    (這是長期合作價碼,一個月平均可以有20~30萬日文字的稿件。30*0.42=12.6萬@@"")
    小說 一個中文字0.4-0.5(基本上低於0.35不接,千字200元的簡直破壞行情XD)
    設計類書藉 一個中文字0.6
    實用書接過一頁200元的,平均起來大約一個字0.35-0.4左右
    不過算頁數實在未合...
    卡通字幕30分鐘1000-1200
    影片字幕30分鐘1500

    上面有人說越大間的翻譯社價錢越低,有點不同意,
    因為我知道某家數一數二有名的萬X翻譯社,給的價錢其實不錯。
    不過品質要求較高。
  • 在貴版潛水了很久,
    看到這麼有勇氣的文章和大家熱忱的回應,
    不浮出水面透透氣實在說不過去.

    英譯中:
    書籍 中文一字0.7
    (近10年來從沒調整過, 大部分出版社都說0.7是極限, 只有一家說有機會到0.8, 但才剛合作, 所以也沒拿過.)
    雜誌變化較大, 有算英文字一字1.5的 (換算成中文字和0.7差不多), 也有中文一字 1.5的
    自接 中文一字2元

    中譯英:
    雜誌, 自接 都是英文一字4元

    圈外人聽到翻譯的稿費常常面露同情,
    不知道譯者有沒有翻身的時候呢? (嘆)
  • 行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定

    翻譯性質   翻譯內容  稿費(每千字)
    -------------------
    一般翻譯   中文譯外文 690~1210元
           外文譯中文  580~870元
    整冊書籍濃縮 中文譯外文  870~1390元
           外文譯中文 690~1040元
    特別譯稿   中文譯外文  920~1730元
    (其他語言、 外文譯中文  810~1390元
    科技、法律)           
    --------------------
    以上資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表

    新聞局現行稿費支給標準
    翻譯性質   翻譯內容   稿費(每千字)
    -------------------
    一般翻譯   中文譯外文  960~2100元
           外文譯中文  800~1610元
           外文譯外文  1140~2500元
    整冊書籍濃縮 中文譯外文   1200~2420元
           外文譯中文   960~1770元
           外文譯外文  1360~2850元
  • (流口水)

    translationreplied on 2009/02/16 16:42

  • 有沒有人前輩是把英文網站翻譯成中文的呢?
    這個行情要怎麼算呢?

    現在手上有case不知道怎麼報價@_@"
  • 在新聞上看到這段:

    「水意識」長十萬字,曾雅青(三采文化)表示,以翻譯新秀的一般行情來說,洪曉慧譯完此書,稿酬在八到十萬元之間。她認為,以洪曉慧的能力與毅力,一兩年內便可完成她靠翻譯自食其力的夢想。

    這是真的嗎?還是出版社在唬人???為什麼我們都沒有這種行情??
  • 願意給翻譯新秀這種價錢,代表那是一家好出版社!!
    我有看到相關報導了,
    http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/4742375.shtml

    translationreplied on 2009/02/18 13:18

  • 紅豆泥,資深譯者要拿到0.8/1元,應該不是難事.
    只是不知道洪曉慧算不算而已.
    我想出版社會給這個價碼,應該有他們的理由吧.
    至於為什麼我們都沒有這個行情...原因應該很多
    就我個人而言...資歷淺,沒名聲,能力不足,稿子需要編輯再潤過,經濟不景氣...
  • rinko,你太謙虛啦~~

    translationreplied on 2009/02/18 10:32

  • 身為英翻中的資深譯者我也頗注意洪曉慧的翻譯價碼。原來她要譯的是十萬英文字,換算大約有十八萬中文字,推敲起來譯稿費大約每字0.5元左右。以翻譯新手來說應該算是公道價。

    我只譯小說,今年起漲價到每字0.7元,前幾年是0.65元。

    某出版社最近請我審一本書,1,000元,我沒空接。以前較有空時幫他們免費審過幾本書。
  • 原來如此,那就符合一般行情了~

    translationreplied on 2009/02/18 15:43

  • 審書費也是個有趣的話題 從免費到千多元都有
    另 掛名主編與選書人的薪資又不知道如何算?
    還有 有些出版社有外聘顧問 似乎也有薪水
    真是龐大而複雜阿.....

    看來大家的薪資介紹都寫得差不多了 我改天來整理
    ---

    不過 不知道有無人可以補充一下日本的譯者的收費情況 聽說是抽版稅的
    又 台灣雖然很少見 但是也有翻譯是抽版稅的喔(我認識的一家專出社會學出版品的出版社/抽版稅的書是教科書 譯者是大學教授 聽說因為賣得頗不錯 抽到最後老師都有點不好意思再拿~>真是令人羨慕的發言) 魔戒當初也是抽版稅的(不過還要包整套行銷企劃)
    抽版稅這套在台灣 似乎都要額外包選書或者行銷企劃

    另外 最近出現了一種公司 自行簽版權翻譯後找出版社合作(也是要包行銷活動) 也是以跟出版社抽版稅的方式獲利 資深且有特殊專長的譯者們 或許可以考慮(聽說日文出版社對於書籍授權給誰翻譯出版非常嚴苛 譯者應該比代理商或出版社來得有機會談下版權吧)
  • >聽說日文出版社對於書籍授權給誰翻譯出版非常嚴苛 譯者應該比代理商或出版社來得有機會談下版權吧

    除非你跟老師有私交,不然很難會有這種CASE。因為大部分的日本出版社只能透過代理公司簽版權,要有公司行號他們比較信任,加上作者通常是請出版社處理海外版權,也少有單獨授權的機會(或是委由日本代理公司處理)。個人沒有什麼保障,所以幾乎很少是簽給翻譯的。
  • 我很喜歡審書耶,大概是因為我是兼職譯者.
    我最喜歡的就是窩在棉被裡看要審的書,還可以振振有辭的大聲說[我在工作]!
    可以先睹為快,看到不喜歡的書還可以在讀書報告中大吐為快,有人拿錢拜託我看書,大快我心,呵呵.
  • 我跟青蛙前輩一樣,也喜歡審書。
    不過我怕遇到有一種我真的不喜歡,寫在報告裡之後,編輯卻一直跟我討論,試圖「引導」我說出「這本書並不是那麼一無是處」。

    撇開這部分不談,真的「有人拿錢拜託我看書」是一件很爽的事。

    至於我的看書行情依各出版社不同,從每字0.6~1.0(限制1500字左右)到一篇1000不等。
  • 我曾經接過:
    英翻日 3元/字 (透過朋友,企業直接發案給我)
    日翻中 0.3-0.5元/字 (翻譯社報價)
    中翻日 0.6-0.8元/字 (翻譯社報價)

    看到上面前輩們提供的資料,
    果然翻譯社是很摳的...。

    我也曾有過義氣價一整份說明書(英翻日)只收委託的學姊1000元,
    後來用3元/字計算,這份應該至少可以拿10000元說...。
    唉,果然接案還是要依照行情,才不會漚得要命...。 

  • 感謝各位譯者先進和綿羊
    整理文章已經完成
    http://mypaper.pchome.com.tw/news/zen/3/1312262142/20090306172825
    另也會出現在台灣出版資訊網
    希望對於有志於翻譯的朋友有一點點參考價值
    ---
    話說本來我是很想做表格的
    可是太花時間了 過一陣子有空的話再做
  • 你已經很有心了,哈,像我就很懶惰,謝謝你!!

    translationreplied on 2009/03/06 22:45

  • 小弟從事翻譯工作已經二十餘年,深知這是一個吃不飽,餓不死的行業。哈哈~~~
    就目前的行情:

    一般書籍類,英翻中每千字850,日翻中每千字650,就算很高、很高了。

    電影以英文為主,價碼視難易度而定。以110分鐘為基準:動作片的價碼最低,約在4000上下,反正片商只要求大致知道在講什麼就可以了;喜劇片/劇情片次之,大概有6000-6500的行情;最貴的是BBC那種英國古裝片,8000-8500。

    DISCOVERY/NGC通常有英文錄音台本可以對照,60分鐘大概3500左右,跟日文卡通的價碼差不多,但日文卡通幾乎不會提供錄音台本。沒有錄音台本或火燒屁股的片子會高一些,60分鐘大概4500-5000。

    老實講,台灣的翻譯市場並沒有大家想像中的那麼大,但從事翻譯的人卻比大家想像中的多太多。就英譯來說,只要在英美留過學或居住一陣子,中文有一定根底,回來台灣就可以來做英翻中的工作。打個不太客氣的比方──英譯就像開計程車一樣,有太多人把它當做過渡性的工作。所以,台灣出版社不怕找不到譯者,這也是翻譯價碼一直提升不起來的主因之一。
    中翻英的價碼好一些,但數量很少,其中又以移民、法律、專利之類的文件為大宗,而這些資源又掌握在少數專業人士手上,尤其是律師。
  • 謝謝你提供的資料,
    你從事翻譯二十多年,真是前輩中的前輩啊~~

    translationreplied on 2009/03/08 11:02

  • >行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定 .....
    那是外包價.....
    但通常都由單位內相關人員做免費翻譯,
    下班後的陪貴賓的即席口譯,也是做義工的.
  • 我很想知道:版主以及各位網友留言所指的每字多少元,指的到底是依據target字數還是依據source words計算啊!兩者差很多耶!

    據我朋友告知,他翻英翻中,從幾年前最低每英文字0.7元,到現在最高每中文字2元不等。不過他現在已經不接每英文字1.2元以下的報價了。

  • 我只接過專利事務所直接發的譯案
    日譯中 1個中文字0.6元
  • 我目前中翻日1.3/字

    口譯的話之前有接過一天一萬八
    可是當初是隨著公司陪日商去廠房

    我想請教有經驗的各位
    如果是得自行開車接送
    這樣的話都怎麼計價呢?
    餐費部分呢?
  • 餐費應該是自理,
    你說的開車接送,是接送客戶嗎?
    你可以參考租車公司(有司機)的價格

    translationreplied on 2009/05/03 19:14

  • 今天才剛知道棉羊,真是個大家交流的好地方啊~我以後會常來的
    請各位多多指教囉~

    我比較常接觸的是中日口譯
    大都是公司內部會議或是現場
    短期的來說(可能是2.3天~2年內),若是一天八小時沒有超過NT$5000不接
    可是最近高雄的行情很糟糕,若是朋友拜託的話一天3000也接
    (之前朋友還曾經接到日本那邊打電話來說:
    [我們的預算有NT$2000喔~如果你不要我就要去找別人了]
    我就跟他說,你直接放棄!讓他去找只會講單字的學生就好了)

    口譯的經驗大概有10年了,可是價錢不是依照你的實力跟經驗
    而是看對方公司出得起什麼樣子的價錢而已
    你只能決定接下來,或是把機會讓給別人

    有接過晚上八點~早上八點(因為機器要試運轉)12小時12500
    也有一天5000(工程期長達兩年)→這個只能含淚介紹給朋友......因為我有正職
    文書的翻譯通常來自親戚朋友的拜託→這個都算是人情價(有時候沒錢拿是很正常的)
    沒空不翻還被說拿翹.....

    南部的行情真的是太差了~~(哭!)

  • 原來口譯價格也有南北差異!!

    translationreplied on 2009/05/03 19:16

  • 各位好, 我是香港的過客=P
    我是英譯中的, 現在在網上接freelance, 除了一兩份便宜到死的以外, 平時最少的每個字也有USD0.04(而且只有一家...), 其他公司大部份都是每個字USD0.06-0.07
    大家也是翻譯為繁體中文, 差別不應該很大啊.....
    如果你們有興趣, 可以嘗試接一些香港用的文件, 也許能多賺點吧 =P
  • 之前有聽一位英文譯者說,香港的一些文件翻譯價格很不錯,
    真令人羡慕~~
    也謝謝你的資訊!

    translationreplied on 2009/06/29 18:39

  • 路過分享一下自己從入行到現在的價碼

    我不是日文系畢業,沒去過日本留過學,卻比大部份的日文系本科學生強(臭屁一下,嘿嘿)。
    原本日文是學興趣,四年前剛從大學畢業,同年以369分通過一級後,打算去日商工作。
    沒想到不是公司倒掉不然就是沒人要,最後落魄到去當大樓清潔工。
    最後被某公司"撿"去工地當翻譯兼口譯,工作內容很雜,
    翻譯報紙、契約、技術文件、書信...等等樣樣都來。
    口譯從建築工地、會議、機電工廠、酒店、飯局...等等通通都有。
    下班後偶而還得當日本人的保母兼司機。

    以上是廢話。

    前東家給的薪水:一個月35000NT,沒獎金,沒加班費,完全責任制,一個禮拜有一天休息就該偷笑,過年時大年夜讓你回家圍爐就該跪下來叩謝。換算成時薪約是150NTD/hr。

    去年改為原公司的日本股東服務,價碼提升不少。
    日本人比台灣人闊綽多了。
    逐步口譯:4000 NTD/day
    中日、日中翻譯:2.5NTD/word
  • 謝謝你的分享,
    我也沒有讀過日文系,
    但日文系的本科學生學了四年的日文,
    紮實度是和沒有讀過的人不一樣的,
    這是我最近的體會,也提供給你參考~~

    translationreplied on 2009/06/30 10:44

  • TO:過客

    您只是自學,連日本留學都沒去過,
    能有目前的成績,確實令人敬佩。
    但是,這裡有很多日文本科系譯者出沒,
    所以,能不能請您口下留人?
    您可以說您比「小部份」日文本科系學生強,
    但請不要侮辱「大部分」的日文本科系學生,好嗎?
    您不妨找本小說或漫畫來翻譯看看,
    相信您會發現跟您現在接觸的日文有天壤之別。

    P.S. 綿羊大,對不起,在妳這裡撒野,就這一次,不會有下次了。
  • 沒有關係,我想,你的意思是,
    身為譯者,尊重別人的專業也很重要,
    對吧??

    translationreplied on 2009/06/30 10:47

  • 我不是自學,已經接受過一整套的課程。
    在此的各位都是專業翻譯或口譯,想當然耳程度必定高於我這個半路出家年資又淺的小夥子。
    我也曾經與數位年資5~30年以上,本科出身的專業翻譯與口譯共事過,自己有幾兩重也有自知之明。
    以上發言是基於自己在大四時去日文系修課,與在日商工作時的感想。
    原本以為這裡是專業翻譯口譯的集散地,自然沒有人會是我所說的「大部分」,所以說話就口無遮攔了點。
    沒想到還是有人覺得不快。
    若格主認為我的文章礙眼,或者可能會在此造成爭端,還煩請幫忙移除。
    在此為自己的思慮不足致歉。

  • TO:過客

    這麼巧,那幾位年資5~30年以上的前輩,都沒有日文系畢業的?
    所以無法扭轉你在大四時先入為主的觀念?
    我也是在日商工作過十多年的人,
    這麼多年來,我碰過自學的、留日的、日文系本科系的,
    都有值得我學習的地方,綿羊就是其中之一。
    日文好壞很難評斷,只要是靠日文吃飯的人,想必都有他的強處。
    我的重點其實不在於是不是日文系,
    只是想告訴你,不要輕易說「自己比某某強」,
    這個「某某」可能是自學者、可能是留學者、可能是日文本科者。
    要知道學無止盡,稿費高、賺得多也不等於日文比人強。
    如果你還是堅持你比你所說的「大部分人」強,
    那麼,我只能為你哀悼,因為你再也不會進步。
    並祝福你繼續比下去,哪天成為「天下第一」。

    P.S. 綿羊,我欠妳一個人情,請不要刪除。

  • 喔,那要記在小本子上,人情,一筆~~

    translationreplied on 2009/07/01 10:10

  • 內地翻譯市場

    各位好,我是內地的譯者。

    看到臺灣同仁的情況,我真有點驚訝。原來臺灣的翻譯市場跟內地一樣混亂,甚至還有比內地更低的價格。

    我是多語種譯者,主要翻譯英法西意四種語言,自從我開始做翻譯起,英語的價格基本就沒有低於60元千字(按中文計算),相當於300臺幣千字,而其它語言的翻譯也沒有低於100千字,相當於500臺幣千字。因為現在我已經有五年翻譯經驗了,所以以上價格也很少接了,這意味著稿件(就是你們說的“案子”)少了很多。不過,這並不是一件壞事,我現在可以接到一些國外的項目,最高的可以達到50歐元千字(按外文計算),相當於2200臺幣千字,但我知道這在國際上並不算高,只能算一般的價格,所以還要繼續努力。

    我擔心你們看不懂簡體,所以我用工具轉換成繁體,可能會有些錯字,希望不影響你們理解。

    我接國外的項目時也會碰到一些是需要翻譯成臺灣繁體,所以我非常希望能多跟你們交流,以下是我的聯系方式:
    MSN: Translator-frederick831114@hotmail.com
    Skype: Guillermo8311
    Email: Guillermo8311@yahoo.com.cn
  • 謝謝你貼心地轉為繁體,
    你會譯四種語言,真厲害!!
    應該有不少英文譯者可以和你交流~~

    translationreplied on 2009/07/01 11:53

  • Private Comment
  • 樓上#68是我介紹來的, 我看到這個blog以後向他解釋台灣翻譯收費的情況, 然後告訴我他很驚訝 =P
    聯絡他以後, 別忘了聯絡我啊XDDD, 我也會碰到台灣繁體的稿件, 看看能不能互相配合, 找來價錢比較好的工作~~

    MSN: chuthemaster@hotmail.com
    Email: ricochu0311@yahoo.com.hk

  • 我是剛好路過...剛好上網想要調查"行情"...
    因為覺得翻譯社開的價格實在太"誇張"了~~
    所以...就上來查了一下...沒想到大家都在遭受"毒害"~~
    我從事翻譯已經10餘年了,因為在公司除了專業還須同時兼任翻譯...
    只有剛畢業時,有業餘接過翻譯社的翻譯...
    當時的價碼就是1000字350吧...接過一次覺得不符合經濟效益...就放棄了...
    後來接影片的翻譯~~以片數計算...60分鐘的帶子
    去頭去尾大概剩下50分鐘...一片好像3000~3500...太久有點忘了
    最近為了小朋友辭去正職的工作...所以又開始接兼職的翻譯...
    發現台灣翻譯社的價格真的是低得令人吐血...
    10多年了...價格還是差不多...1000字350左右...
    但我在日本登錄的翻譯社...光是校稿...1個字就2.5日幣了...
    所以現在我幾乎都不接台灣翻譯社的案子了...
    沒想到日文翻譯這麼"不值錢"...價碼比英文還低..."真是夠了"...
    說到這裡~~我還兼日文老師...連日文老師的價碼都比英文老師低...
    這是什麼世界!!不是"物以稀為貴"嗎??
    現在我都很堅持...至少我們也算是工作成效很好的譯者...
    價碼談不攏...只能請翻譯社"另請高明"了...><...
    雖然失去案子很可惜...不過削價競爭的結果...
    只會讓大家更難生存下去...為了不要被翻譯社"剝削"...
    不知道有沒有像家教網那樣的地方...開放業主跟譯者自己交易...
    這樣大家應該都會比較開心吧...^^
  • 有啊,這裡有很多譯者朋友都是直接和出版社合作,
    也算是業主和譯者直接交易~~~

    translationreplied on 2009/07/06 22:03

  • 那可以順便請教一下,出版社也是自己去找的嗎?
    但是跟出版社也是1000字650這種行情喔...
    看來過去我太"高估"這個市場了...
    可能因為我多在專業領域裡的關係...
    因為我看翻譯社報出去的價格都很"高"...所以一直都"誤解"了...> <
  • 也有出版社來找譯者的,
    至於行情,有高有低~~

    translationreplied on 2009/07/07 14:49

  • 各位先進好
    我也是想調查日翻中行情 才找到貴寶格的
    過去都是基於人情義理沒有收費用
    直到最近與出版社接洽
    才發現自己甚麼都不懂(恥)
    不曉得有沒有前輩願意談談台灣學術翻譯的行情呢?
    還有
    跟出版社接洽訂約
    有沒有要注意的事呢?

    感謝感謝













  • 和出版社訂合約,各家出版社都是製式合約,
    就看上面的稿費,付款條件(多久支付,在怎樣情況下會扣款,現金或支票),
    以及對譯者制約的部分是否能夠接受,
    如果有不認同處,看能不能和對方溝通囉~~

    translationreplied on 2009/07/09 15:51

  • 學術出版的行情也差很大
    苛的也很低
    不過外文翻中 至少都有六角
    難的書大約到七角五
    社科類這是上限了
    除非是熱門教科書或者國編館有補助另計

    其他學術就不清楚了

  • 不知怎地
    我就是對傲慢的人感到噁心

  • 感謝前輩們的指點
    希望有機會能再討教翻譯的生存之道!
  • 不知道各位前輩們在這個業界有多久,可以到達現在這樣的成就呢...
    我想要等到東家們幫自己"調薪水",是不是要等很久呢??
    突然間沒有什麼信心了...看到大家好像都很有經驗的樣子...
    不知道應該要"熬"多久呢??有聽過因為小孩關係不接筆譯的前輩...
    因為只有接口譯的關係~~所以熬了快7年...
    如果一開始就有接筆譯的前輩,請問要熬多久才可以有令自己滿意的收入呢??
  • 所謂的"熬",沒有一定的時間表,
    也有人熬不過,很快就退出譯界,
    況且,每個人對"滿意的收入"界定不同,
    以我自己來說,七年前,我就對自己的收入很滿意啦~

    translationreplied on 2009/07/13 21:06

  • 真是不好意思...不知道Zenさん是對我不開心嗎??
    看了一下...往上的文章好像只有我的言論比較"有問題"??...> <
    看來我應該沒辦法當很好的"譯者"了~~
    連自己的意思都沒辦法表達得很"清楚"...讓大大們誤會了...
    我只是對一般的翻譯行情有點"嚇到"~~嚇到不知道該不該以這個行業為"正途"...
    絕對沒有貶低在業界努力中各位先進的意思...
    或者說我被嚇到胡言亂語也行~~但是沒有任何想要貶低人的意思...
    如果有造成各位不舒服的地方~~在此先向大家道歉...
    希望以後綿羊前輩還是可以多多關照...
    不要因為小妹一時的失言~~就將小妹打入"冷宮"了...> <
  • 一起努力囉~~

    translationreplied on 2009/07/13 21:07

  • 最近在談一個日翻英的技術文件 case,
    關於怎麼計費還真是霧煞煞啊~~~
    請問哪位前輩有這方面的經驗願意分享?
  • 翻譯行情請教

    不好意思,在下是中英譯者。
    最近想要接下一個金融報告的翻譯,英譯中,但不知現在一般行情是多少
    該如何報價?
    1000字(中文)有到NT$1200-1500的水準嗎?

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment