接到一本書,評估自己需要的工作時間十分重要。在新人時期,往往會有時間抓不準的問題。原以為兩個月可以翻好的書,結果卻耗了三個月的時間。
以前我在排工作表時,除了交稿日期以外,還會在後面寫上原數的頁數。例如:
3/31 東京娃娃 214
4/30 不眠的真珠 350
6/30 背之眼 420
後來,我發現寫用頁數作為估算時間的標準很不合理。因為,同樣的一頁,排版的密度可能並不相同,有的一頁有十九行,有的只有十七行;有的一行有四十三個字,有的才三十幾個字。別小看每頁才少兩行,每行才少七、八個字,一頁可能相差將近兩百個字,一本三百頁的書,就可以相差六萬字!(哇,計算出來後,我自己都嚇了跳,43x19和37x17的差距原來這麼大)。
不僅有排版的問題,還有作者寫作習慣造成的差異。有的作家一口氣可以寫一大段,持續整整半頁。喔,半頁算客氣的,甚至有遇過一頁半的;有的作家在文中使用很多對話,有的作家喜歡描述。翻譯出來的字數,當然也就有很大的差別。
所以,在估算所需工作時間時,最理想的方法,就是先試譯幾頁。不僅可以比較正確評估每頁的「中文字產出量」,更可以掌握作者的文字特性和翻譯難易度。因為有些文字看似容易,實際化為中文時,需要傷很多腦力,思考、琢磨的時間長,當然翻譯所需要的時間也會拉長。
譯者工作是經驗的累積,對所需工作時間的評估,也會越來越精準。
以上的照片是兩本文庫本的小說,一眼就可以看出兩者的文字量大不相同吧,左側的一頁,大概等於右側那本書的兩頁吧。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


肯定是字數作怪
除非收到錢覺得數目不太對才會查一下
大家都會在交稿前看字數嗎??
不過以前聽編輯說過,曾經有某部作品字數(台詞)實在太多,
商量後出版社願意以字數支付稿費呢。
關於字數的算法,有的編輯好像是以頁數來計算的.
我也搞不太清楚.
不過我只覺得每次我自己算的字數,好像比編輯算的字數還少耶
所以我都讓編輯算
不過我在交稿時都會"提醒"編輯"別忘了幫我算譯註的字數","多幫我算一點字數噢"之類的
搞不好真的有效呢....(自我安慰一下咩)
我以後就知道要如何更精準抓時間!
Comment Permissions: Allow commenting