Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

之前有一位譯者(好像是lica吧)在說,譯者就像是在角色扮演。

一直覺得這樣的形容很貼切。

演員的最高境界就是演什麼像什麼,在稱讚某個演員的演技時,常常會說他「簡直把○○演活了」,其實就是演員已經把自己融入了那個角色,看不到演員本身的影子,演員變成了那個角色的「代言人」。

翻譯的最高境界,也是完全不要有譯者本身的影子。比方說,在譯向田邦子的時候,要有向田邦子的感覺;在譯島田莊司時,又要有島田莊司的味道。

因為每個作家創作的文字都有不同的味道,有的溫馨,有的冷冽;有的煽情,有的淡然,如果全都混為一味,那是譯者的味道,而不是讀者想要藉由譯者的媒介讀到作者的文采。所以,如果譯者可以像靈媒一樣,讓作者的想法上身,那就成功啦(雖然感覺有點可怕啦)。

就像有人天生是演員的料,穿上戲服,渾身的戲胞就活了起來;有些譯者對文字的敏銳度高,也許天生就是要捧這碗飯,所以,下筆如有神,看到原文,譯文都在腦海中翻騰,手指敲敲鍵盤,漂亮的譯文就呈現在電腦螢幕上。

對大部分譯者來說,如果天生資質不夠聰明,就只能靠苦練,用心練個幾十萬字,譯筆就會越來越成熟,在翻譯過程中,也可以摸索和體會出不少實務經驗。

當然,還可以參考一些翻譯理論的書。不過,我認為有一些翻譯經驗後,再看這些理論書,理解才會更深入。

就好像小時候大人說:「等你長大以後,就知道......」,小孩子通常都會充耳不聞,等到自己長大之後,才發現「原來大人講的話是真的」。

很多事,只有實際體會之後,才能真正變成自己的知識。看了一些談翻譯的書後,發現其實經常遇到的問題都很類似(這也是有些來這裡的朋友常說我有「讀心術」,剛好他們在想或是也遇到這個問題,我就貼了一篇文章),除了可以借鑑大師的經驗(有時候,不同的前輩會有不同的看法),更會覺得安慰,原來大師也曾經為這種問題煩惱或者說這是值得一談的問題。

那天,zen說我謙虛,那是因為越翻譯,越瞭解自己需要學的東西太多太多了,就連大師也說,「翻譯逼人謙虛」嘛。

嗯,突然發現我本來想說的是如何進行角色扮演,結果一下子扯太遠,拉不回來了,算了,改天再寫吧。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(859)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 真難得, 第一次搶到所謂的頭香, 可見我真的很閒.
  • 忘了我是來發表一下感言的,"角色扮演" ,真的很貼切. 之前, 曾經同時翻二本風格完全不同的書, 就有點精神分裂的感覺.
  • 我真的很羡慕可以同時一心兩用,翻兩,三本書的朋友,我可能會把情節都混在一起吧~~

    translationreplied on 2008/12/26 18:22

  • 感覺好像點"一理通萬里通"的意味,其實很多事情道理都是相通的嘛
    越到深層才會發現說~:阿,原來事情真的會這樣走阿!

    其實很多經驗過去的前輩或是書上都有寫,
    但是我想人生所謂成長...還是必須靠雙腳走過才能體會到吧!?
    嘛....所以說人類是不會成長的一群這句話也是沒錯的。(笑
  • 沒錯,我常常發現,自己對女兒說的話,很多都是以前媽媽對我說,但我不以為然的,
    雖然兒女不一定會聽,但還是必須像和尚唸經一樣~~

    translationreplied on 2008/12/26 18:24

  • 綿羊
    同時翻兩三本可能不只情節混淆
    搞不好還會把角色混淆吧?
    把A書的腳色跟B書的角色混在一起(笑)
  • 我聽說有不少人都有辦法做到這一點耶,
    原本以為只是少數人有這種"特異功能",後來不是,
    結果是我們魔羯座太遜了,每次只能看一本??哈哈哈

    translationreplied on 2008/12/27 11:28

  • 佳文共賞:http://yaku-licayeh.blogspot.com/2007/10/cosplay.html
  • 謝謝老師,
    看吧,我沒記錯(神氣)

    translationreplied on 2008/12/27 11:29

  • 媽呀。
    想說混一下就過了,怎麼會冒出個「佳文共賞」(剛輸入法出現的是「家蚊」)啦。
    真是見笑了(羞)。
  • "家蚊"共賞,哈哈,不怕家蚊展開反撲嗎??

    光頭老師點名妳要上台領獎,所以,不要客氣啦~~

    translationreplied on 2008/12/27 14:50

  • 我也是摩羯, 差點精神分裂的摩羯.
  • 原來魔羯譯者真的不少!!

    translationreplied on 2008/12/27 18:05

  • 綿羊角色扮演的功力真高啊!竟然是扮演原著者耶。我通常只是身不由己融入劇中人物。所以你可以是導演,而我只能當當臨時演員。有一次我翻推理小說,其中當然不免出現恐怖命案現場,壞就壞在綁屍體的方法太複雜,害我得來回讀好幾次,結果我竟不知不覺成了那~屍~體~(還不是兇手或目擊者喔)真慘啊!當天睡覺就做惡夢了啦!
  • 對喔,好像應該扮演角色才對,不過,因為裡面有很多角色,導演才有這個功力,
    所以,要努力讓作者上身,哈哈哈,這樣有沒有拗過來??
    哇,那屍體有台詞嗎?哈哈哈,開玩笑滴,不要害你又做惡夢了~~

    translationreplied on 2008/12/28 16:23

  • 嗯...說的真好,翻譯就要融入作者的心境,體會角色的觀點啊!
  • 謝謝你,我正在努力揣摩,
    希望可以"作者上身~~

    translationreplied on 2008/12/29 11:54

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment