前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。
也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。
姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。
大家提到想當譯者,通常是想當翻譯文學小說的譯者吧(因為我發現不少寫信給我的朋友,都是說,看了我某某小說之後,如何如何)。所以,必須有心理準備,即使踏入譯者這一行,距離翻譯文學小說,或是自己喜愛作家的小說還有一段距離。
並不是因為我現在有機會翻文學小說,故意抬高翻譯文學小說的身價,而是從出版社發譯的角度,比較不會把這一類書發給沒有太多經驗的譯者。雖然也不乏天資聰穎的天才譯者,第一次翻譯文學小說就上手,但除非在出版社有「內線」,否則,編輯還是不敢輕易冒這個險。
其實,譯者有很多種,口譯、影像翻譯,文字的翻譯又包括專利、漫畫、輕小說、科技文件......(當然也可以橫跨幾個領域),其實,這些翻譯工作都可以累積經驗,對翻譯工作整體絕對有幫助。尤其在進入譯界初期,要做到不挑稿(不要以為自己是大牌,這個不翻,那個不接,這樣不僅少了磨練機會,也無法建立人脈)、不計較稿費(有業主願意給稿子,就應該心存感恩,當然,遇到某些惡意壓低價格的另當別論)。
而且,正如許多前輩說的,最好能夠先從兼職譯者做起。一來,因為剛開始稿源不穩定,無法有固定收入。在不同的職場,可以累積不同的經驗。就好像有人說,歷經滄桑的作家才能寫出深層的東西,經歷過豐富人生經驗的譯者,也比較有助於體會作者字裡行間所要表達的意思,譯出的文字也會比較有深度。
等接稿情況比較順利後,再考慮當專職的譯者(最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)。而且,我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業~。
PS.以上觀點純屬個人意見。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


(角落哭泣)
畢業後都能很順利的把翻譯納為副業的一環
至於家庭這方面XD
當然希望可以很順利><
よし!!
これからも一生懸命に頑張りましょう!!
先輩、本当にありがとう ございました。:)
我的小小夢想就是以後跟我兒子女兒一起寫作業,開家庭安親班。
不過,雖然沒有每天宅在家裡,但也沒有桃花唉。
雖然我很喜歡翻好看的小說
(翻到不好看的小說感覺真的有比較差)
但是整天宅在家裡最後整個人都變得沒精神
還好現在開始回譯研所進修
偶爾又會接到口譯相關的工作(主要還是去幫慈善團體當義工啦!
我口譯功力還是菜鳥級的
不敢接什麼太難的案子)
不然整天窩在家裡真的會瘋掉
我需要接觸人群!
文學小說,應該被我歸類在最高級的挑戰吧!我曾經有過試譯的經驗(連回個不需要都沒有耶)連續劇雖然是我翻的,但是因為有演員及場景為輔,對話反而明快多了!書上有的對話滿是形容詞(形容人的長相,周圍的雰圍之類的).滿是痛苦的擠出試譯稿,還麻煩五個朋友看過中日文的稿才交出去...(傷心啦~)
現在唯一能做的,就是再多學習.多前輩翻過的作品囉!(中日文參照來補強)
還是很難啦(文學作品)!我還是希望有機會挑戰有關日本歷史方面的書,最近台灣出很多耶!只是我連在哪裡能找到試譯都不曉得了,只好繼續守著我的影片翻譯!繼續跟著吉宗將軍去殺壞人!
(這是原因之一啦)
當然最主要的還是自己喜歡,又覺得可以兼顧家庭
所以才希望將來可以當專職譯者
雖然也是會怕寂寞,不過我現在在我們辦公室也沒幾個好朋友,坦白說辦公室也不容易交到好朋友,可能因為工作屬性,我覺得同事裡感性的人很少耶,所以其實我滿孤獨的
我覺得對我而言接觸這些人反給給我壓力跟痛苦
所以覺得在家裡都不用理會任何人更好 ^^
風箏
其實你如果想挑戰小說
雖然我資歷也淺
自己也試譯失敗過幾次
不過,失敗最可貴的就是可以告訴自己問題在哪裡
因為有時候自己看自己的文章會有盲點
縱使我覺得不錯,朋友看過也覺得很好,但是編輯也有他們自己的看法
我覺得,上次試譯讓我學到很多,雖然沒有成功,但是知道自己該往哪個方向摸索了
可能需要點時間,但是起碼有方向就覺得踏實多了
(網路成癮症?那我可能也要去了)
所以是案主惡劣還是削價競爭的譯者惡劣呢? 唉.....
http://www.104.com.tw/jobbank/cust_job/introduce.cfm?j=623a42265e463e6840323c1d1d1d1d5f2443a363189j50&jobsource=n104bank&is_joblist=1
Comment Permissions: Allow commenting