Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

大家提到想當譯者,通常是想當翻譯文學小說的譯者吧(因為我發現不少寫信給我的朋友,都是說,看了我某某小說之後,如何如何)。所以,必須有心理準備,即使踏入譯者這一行,距離翻譯文學小說,或是自己喜愛作家的小說還有一段距離。

並不是因為我現在有機會翻文學小說,故意抬高翻譯文學小說的身價,而是從出版社發譯的角度,比較不會把這一類書發給沒有太多經驗的譯者。雖然也不乏天資聰穎的天才譯者,第一次翻譯文學小說就上手,但除非在出版社有「內線」,否則,編輯還是不敢輕易冒這個險。

其實,譯者有很多種,口譯、影像翻譯,文字的翻譯又包括專利、漫畫、輕小說、科技文件......(當然也可以橫跨幾個領域),其實,這些翻譯工作都可以累積經驗,對翻譯工作整體絕對有幫助。尤其在進入譯界初期,要做到不挑稿(不要以為自己是大牌,這個不翻,那個不接,這樣不僅少了磨練機會,也無法建立人脈)、不計較稿費(有業主願意給稿子,就應該心存感恩,當然,遇到某些惡意壓低價格的另當別論)。

而且,正如許多前輩說的,最好能夠先從兼職譯者做起。一來,因為剛開始稿源不穩定,無法有固定收入。在不同的職場,可以累積不同的經驗。就好像有人說,歷經滄桑的作家才能寫出深層的東西,經歷過豐富人生經驗的譯者,也比較有助於體會作者字裡行間所要表達的意思,譯出的文字也會比較有深度。

等接稿情況比較順利後,再考慮當專職的譯者(最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)。而且,我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業~。

PS.以上觀點純屬個人意見。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1617)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • (最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)<-- 中箭(落馬)


    (角落哭泣)
  • 不會啦,像自由這麼漂亮的年輕美女,桃花擋都擋不住~~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:09

  • 哈哈哈,早就有幾個朋友在說等我們老了,一起來組黃金女郎公寓XD
  • 到時候哪還是黃金女郎,是白銀女狼了吧,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:12

  • 我有一些同學唸日文系韓文系的 大三開始就會接一些雜誌等消費性的文章回來翻譯 錢雖少 但卻很實在的練習了翻譯
    畢業後都能很順利的把翻譯納為副業的一環

  • 原來zen大也有很多同學在做兼職翻譯~

    translationreplied on 2008/09/26 19:08

  • 我從大二開始接百科全書的翻譯.不過到現在還是不敢接小說.
  • 昆蟲偵探算是小說吧~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:06

  • 基本上我把它當科普書,哈
  • 專業性很強,非妳莫屬吧

    translationreplied on 2008/09/26 21:55

  • 謝謝綿羊前輩的分享;)一直沒有試試看接案子來翻譯,其實一方面是覺得自己還需要磨練,工作拿了錢如果交不出好東西是件很可怕的事~“~一方面是,CASE不好找@@“

    至於家庭這方面XD
    當然希望可以很順利><

    よし!!
    これからも一生懸命に頑張りましょう!!

    先輩、本当にありがとう ございました。:)
  • 希望大家都一切順利,譯界生意越來越旺!

    translationreplied on 2008/09/26 21:56

  • 「我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業」<-- 那是因為綿羊是能夠輕鬆變出一桌好菜的高手。我都經常覺得老公(甚至包括我自己)有機會都很想翹家去外面吃~~ >_<
  • 有時候去餐廳吃飯,我會揣摩別人菜色,然後回來自己挑戰喔(神氣!!)

    translationreplied on 2008/09/27 12:13

  • 我很認命的不挑稿,也不嫌稿費,所以,對方要我接修車的書,我也認了...(我哪裡懂修車啊~~泣..)
  • 我當菜鳥時,譯過一本高爾夫的,也是什麼都不搞,譯完的時候,有一點概念,現在又忘了

    translationreplied on 2008/09/27 12:12

  • 譯者真是兼顧家庭生涯的好職業!+1

    我的小小夢想就是以後跟我兒子女兒一起寫作業,開家庭安親班。
  • 而且,小孩子不容易變壞,因為媽媽每天都守在家裡,他想出去混也不容易,呵呵

    translationreplied on 2008/09/27 12:11

  • 我就是那個兼職希望累積客源以後可以轉全職的傢伙。
    不過,雖然沒有每天宅在家裡,但也沒有桃花唉。
  • 這麼說,不管有沒有宅在家裡,譯者都很少有機會??
    會不會有哪個行業男丁興旺的,來和譯界各大美女聯誼一下??

    translationreplied on 2008/09/27 12:08

  • Private Comment
  • 自由譯者(筆譯)真的是一個非常寂寞的工作

    雖然我很喜歡翻好看的小說
    (翻到不好看的小說感覺真的有比較差)
    但是整天宅在家裡最後整個人都變得沒精神

    還好現在開始回譯研所進修
    偶爾又會接到口譯相關的工作(主要還是去幫慈善團體當義工啦!
    我口譯功力還是菜鳥級的
    不敢接什麼太難的案子)
    不然整天窩在家裡真的會瘋掉

    我需要接觸人群!
  • 那就多去參加一些聚餐吧,呵呵呵

    translationreplied on 2008/09/28 13:33

  • 其實,多方接稿雖然是累積自己的經驗,相對的,也有可能打擊信心喔!(我就是啦!)
    文學小說,應該被我歸類在最高級的挑戰吧!我曾經有過試譯的經驗(連回個不需要都沒有耶)連續劇雖然是我翻的,但是因為有演員及場景為輔,對話反而明快多了!書上有的對話滿是形容詞(形容人的長相,周圍的雰圍之類的).滿是痛苦的擠出試譯稿,還麻煩五個朋友看過中日文的稿才交出去...(傷心啦~)
    現在唯一能做的,就是再多學習.多前輩翻過的作品囉!(中日文參照來補強)
    還是很難啦(文學作品)!我還是希望有機會挑戰有關日本歷史方面的書,最近台灣出很多耶!只是我連在哪裡能找到試譯都不曉得了,只好繼續守著我的影片翻譯!繼續跟著吉宗將軍去殺壞人!
  • 信心就是在不斷被打擊中建立起來的,
    雖然也有人一帆風順,但大部分都是走走停停,摸索出來的~
    至於哪裡有試譯,有時候會有朋友在這裡徵人,
    也有些譯者朋友在人材資料庫登記後,就主動接到出版社通知

    translationreplied on 2008/09/28 13:35

  • 我就是因為想呆在家裡
    (這是原因之一啦)
    當然最主要的還是自己喜歡,又覺得可以兼顧家庭
    所以才希望將來可以當專職譯者
    雖然也是會怕寂寞,不過我現在在我們辦公室也沒幾個好朋友,坦白說辦公室也不容易交到好朋友,可能因為工作屬性,我覺得同事裡感性的人很少耶,所以其實我滿孤獨的
    我覺得對我而言接觸這些人反給給我壓力跟痛苦
    所以覺得在家裡都不用理會任何人更好 ^^
    風箏
    其實你如果想挑戰小說
    雖然我資歷也淺
    自己也試譯失敗過幾次
    不過,失敗最可貴的就是可以告訴自己問題在哪裡
    因為有時候自己看自己的文章會有盲點
    縱使我覺得不錯,朋友看過也覺得很好,但是編輯也有他們自己的看法
    我覺得,上次試譯讓我學到很多,雖然沒有成功,但是知道自己該往哪個方向摸索了
    可能需要點時間,但是起碼有方向就覺得踏實多了
  • 以前翻譯都是單打獨鬥,但現在有這麼多同事,而且,噗浪聊天,團購,我們一樣都沒比辦公室的少,哈哈,所以囉,自由譯者的生活也很快樂

    translationreplied on 2008/09/29 11:51

  • 在公司被當萬能翻譯機使用,有個可以一起分享當譯者的喜怒哀樂的園地, 真好!
  • 能當萬能翻譯機,也是一種能力~
    這個世界就是能者多勞,
    這麼想,會不會心情輕鬆點~~

    translationreplied on 2008/09/29 19:37

  • 多謝綿羊開釋,不過,我現在逃到南部分公司來了,算是暫時解放!!
  • 恭喜恭喜~~

    translationreplied on 2008/09/29 21:24

  • 回應十樓綿羊的回答,新竹科學園區宅男很多,配譯者宅女應該是不錯的組合~ ^_<
  • 那就可以高唱"當我們宅在一起,宅一起,宅一起"了,耶耶~~

    translationreplied on 2008/10/01 13:05

  • 最近竹科宅男讓醫院精神科多開一科ㄟ......
  • 巫婆前輩,什麼科啊?

    (網路成癮症?那我可能也要去了)
  • 錯了,多開一診.網路成癮不是只有竹科啦,呵呵
  • 一個字0.2算不算惡意壓低價格呢...我覺得好低啊...可是有人還是會接吧
    所以是案主惡劣還是削價競爭的譯者惡劣呢? 唉.....
    http://www.104.com.tw/jobbank/cust_job/introduce.cfm?j=623a42265e463e6840323c1d1d1d1d5f2443a363189j50&jobsource=n104bank&is_joblist=1
  • 其實,也未必是哪一方惡劣的問題,市場需求囉,
    如果譯者可以接到高價碼的工作,當然不會屈就於0.2,
    相對的,出0.2價格的業者,也沒什麼理由要求譯者做到0.4的要求,
    就好像在市場上買一雙鞋,有一雙一百元的,也有好幾萬的,
    就看個人的取捨囉~~

    translationreplied on 2009/05/04 11:35

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment