close
看到這個標題,大家不要嚇一跳,以為大獅是翻譯高手,翻譯已經得心應手,所以可以「玩」翻譯。
不,完全不是這麼一回事。
前一陣子,大獅正在看英文雜誌,我建議她可以試著把文章翻譯出來看看。
可能覺得「閒著也是閒著」,大獅真的動筆了,我告訴她,「妳翻譯完成後,可以拿給我看一下,雖然我無法了解正確性,但至少可以給妳一些意見。」
那天吃晚餐時,她告訴我,她決定找一本英文小說來挑戰(呵呵,最好妳有能耐翻完一章)。
第三天晚餐時,我問她翻譯的情況怎麼樣,她說,她已經完成兩頁了,原本都看得懂的小說,在實際翻譯後,發現都不太確定了,所以花了很多時間查字典(嗯,很好,這就對了嘛)。
又隔了一天,我再度問她情況,大獅說,有一段內容很簡單,但她翻譯出來的句子也很乏味。
那幾句句子如下:
「他每天在一樣的時間起床、睡覺;每天吃一樣的食物;家裡的佈置也都一樣……。」
或許因為大獅喜歡書,之前我們也會討論一些翻譯書的翻譯腔,所以,顯然她知道這樣的翻譯不合格。
我就說,如果改成這樣:
「他的生活作息墨守成規,他的飲食一成不變,居家佈置也一仍舊貫……。」
(嘿嘿,我們家的晚餐學術味很濃厚吧,不過,也只有那麼五分鐘而已啦)。
大獅聽了連連點頭,說原來翻譯是這麼一回事,她要把之前翻譯好的內容再重新修改一下。
結果,我等到今天,已經三個星期了,都沒有看到她翻譯好的內容。我也沒有催她,因為這本來就不是她的功課,只是從她身上的這個實驗再一次驗證一件事──
外文有一定的水準(我不是在誇自己女兒,只是泛論、泛論),不一定能夠翻譯。而且,並不是每個人都能夠靜下心來翻譯出一整篇文章,更不要說一本書。
因為,對大部分人來說,翻譯是一件很沉悶的事。所以,想要當譯者的朋友,不妨先去找一本書,能夠從頭到尾翻完(先不要求正確度沒關係),再來認真考慮當譯者的可能性。至於譯文的可看性,那又是下一個階段的任務了。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()