Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
看到這個標題,大家不要嚇一跳,以為大獅是翻譯高手,翻譯已經得心應手,所以可以「玩」翻譯。
不,完全不是這麼一回事。
前一陣子,大獅正在看英文雜誌,我建議她可以試著把文章翻譯出來看看。
可能覺得「閒著也是閒著」,大獅真的動筆了,我告訴她,「妳翻譯完成後,可以拿給我看一下,雖然我無法了解正確性,但至少可以給妳一些意見。」
那天吃晚餐時,她告訴我,她決定找一本英文小說來挑戰(呵呵,最好妳有能耐翻完一章)。
第三天晚餐時,我問她翻譯的情況怎麼樣,她說,她已經完成兩頁了,原本都看得懂的小說,在實際翻譯後,發現都不太確定了,所以花了很多時間查字典(嗯,很好,這就對了嘛)。
又隔了一天,我再度問她情況,大獅說,有一段內容很簡單,但她翻譯出來的句子也很乏味。
那幾句句子如下:
「他每天在一樣的時間起床、睡覺;每天吃一樣的食物;家裡的佈置也都一樣……。」
或許因為大獅喜歡書,之前我們也會討論一些翻譯書的翻譯腔,所以,顯然她知道這樣的翻譯不合格。
我就說,如果改成這樣:
「他的生活作息墨守成規,他的飲食一成不變,居家佈置也一仍舊貫……。」
(嘿嘿,我們家的晚餐學術味很濃厚吧,不過,也只有那麼五分鐘而已啦)。
大獅聽了連連點頭,說原來翻譯是這麼一回事,她要把之前翻譯好的內容再重新修改一下。
結果,我等到今天,已經三個星期了,都沒有看到她翻譯好的內容。我也沒有催她,因為這本來就不是她的功課,只是從她身上的這個實驗再一次驗證一件事──
外文有一定的水準(我不是在誇自己女兒,只是泛論、泛論),不一定能夠翻譯。而且,並不是每個人都能夠靜下心來翻譯出一整篇文章,更不要說一本書。
因為,對大部分人來說,翻譯是一件很沉悶的事。所以,想要當譯者的朋友,不妨先去找一本書,能夠從頭到尾翻完(先不要求正確度沒關係),再來認真考慮當譯者的可能性。至於譯文的可看性,那又是下一個階段的任務了。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(910)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 會先想到大獅玩"綿羊"這位翻譯(拖走....

    記得在別處看到類似的討論
    就算作者的文章本就詞窮
    "一樣、一樣、一樣"
    翻譯仍舊要給他[洗心革面](亂用)一下@@
    "墨守成規、一成不變、一仍舊貫"
    是否常會令人陷入取捨兩難的窘境?
  • 大獅是...不玩了,呵呵~~

    我不是很了解英文的情況是怎麼樣,
    也許一個same中包含了很多的意思,
    再加上中文的詞彙豐富,就需要中文譯者找出最貼切的詞去對應~~

    translationreplied on 2008/09/16 16:41

  • 您最後一句話正好驗證老貓所說 (請見 http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355),在下也非常同意~
  • 嘿嘿,看來大家有共識??

    translationreplied on 2008/09/16 16:41

  • 同意。綿羊的話很有道理,這個辦法的確可以讓想入行的人當標準。有沒有耐心去完成一件須時兩三個月的事,經常需要實際體會才能知道的~~
  • 做譯者,耐心真的很重要~~

    translationreplied on 2008/09/17 09:02

  • 我個人認為,如果是小說的話,我都假設他是有文學性的,那麼原作者對文字的選擇基本上是很高的原則。設想,在閱讀英文時的一再地看到的same的感覺,想必是與在閱讀中文時不段地看到"一樣"一樣地無聊。或許,這就是原作的本意,他就是希望你感受到一成不變的無趣。那麼,我覺得翻譯不必要幫他把文字改得更為引人入勝。不過,我對於翻譯小說以外的作品,就不這麼認為了。
  • 我對英語不是很了解,只是舉一個例子,向我女兒說明翻譯的變化性,
    以及和高中英譯中的不同,並不是視之為標準答案~

    至於中文的譯文是否要"一樣"下去,也許可以用反向翻譯的方法,
    把譯出的中文反譯回英語,如果也是same,或許就可以發揮中文詞彙的豐富性,
    當然,在實際進行翻譯時,每個譯者的譯法並不相同,或許可以和出版社討論一下翻譯方向後再斟酌~

    translationreplied on 2008/09/17 09:09

  • 那個...我在想哦,像綿羊前輩舉的例子,句中重複出現the same,會不會是原作要強調出這個人的生活確實非常非常單調?這樣讀者一直看到「一樣」,那種單調無味的感覺就出來了。沒看到上下文,只能這樣猜。

    不知道大家碰到這種情況(盡量呈現原味VS中文修飾)都怎麼做呢?
  • 之前看過的一本翻譯書有討論過你提出的問題,
    改天有機會找出來和大家分享~~

    translationreplied on 2008/09/17 09:26

  • 這讓我想起幾年前聯經出的[夏綠蒂的網],就是一個小學生被媽媽拐騙,用一個暑假譯出來以後,媽媽找聯經替她出的耶....
  • 看來大獅不想讓我翹著腳,靠她翻譯過日子~~

    translationreplied on 2008/09/17 14:17

  • 我先前在翻譯多益題庫的時候,我妹翻一翻書,想說她可是考到多益最高級,應該很容易。
    我就建議她把書拿去,翻個一兩回給我看看,如果真的沒問題的話,我就幫她引薦到出版社去接這種題庫翻譯。
    過了幾天,她說她翻了兩則題目,但連她自己都覺得中文很彆扭,就不用給我看了。從此,她再也不覺得我翻譯是一件很輕鬆的事。XDDDD
  • 原來大家都用這種方法對付家人,呵呵~~

    translationreplied on 2008/09/17 14:19

  • 我對我家人沒辦法,因為沒人要理我。
  • 哈哈哈,那就找一個人來...奴役??嘻嘻~

    translationreplied on 2008/09/17 16:50

  • 有幸翻譯兩本小說,覺得自己真的詞窮~用然後之不足!

  • 譯者都會覺得自己詞窮,真希望腦子裡有一本辭海

    translationreplied on 2008/09/22 10:42

  • ~~大學功課很忙的好不好~~
  • 是啊,忙恰恰恰~~

    translationreplied on 2008/10/08 18:16

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment