之前曾經寫文提到,日語中光是「你」,就有很多的表達方式。あなた、きみ、お宅……。
之前在一本小說中,遇到這樣一句句子。
一對男女交往多年,男生叫女生的稱呼從原本的「きみ」變成了「おまえ」,女人內心很感慨。
「きみ」和「おまえ」都是男人對女人的稱呼,譯成中文,就是「妳」,但在翻譯的時候,總不能譯成──
交往多年,他對我的稱呼從「妳」(比較客氣的叫法)變成了「妳」(比較不客氣的叫法)。
哈哈,如果這麼譯,恐怕會被冠上「天兵譯者」的名字吧?讀者也會看得一頭霧水,要我解釋「妳」怎麼叫得客氣或是不客氣。
該怎麼處理那句句子?不譯?當然不行!
無奈之下,姑且譯成「交往多年,他對我說話越來越不客氣」,然後用紅字標出,告訴編輯,這句並沒有按照原文處理。
除了這些「文字」的譯不出來,方言的問題也很頭痛。有人建議大阪話可以用台語來詮釋,我也覺得某些台語的俚語很傳神,但因為台灣出版的書籍會在繁體中文地區發行,翻譯的文字必須顧及所有中文讀者,所以,大部分出版社都會要求譯者「中規中矩」用正統中文。
況且,那大阪話用台語,京都話要用蘇州話?九州話要用山東話?那岡山話、東北方言……又該怎麼處理?
以上的例子,都是兩種語言之間的「不可譯」的部分。以前,遇到這種「不可譯」的部分,都會很惶恐,但在向一些大師取經後,發現這是在翻譯過程中,無法避免的問題。隨著經驗的累積,或許會想出一些變通的方法,繞一些彎來處理這些「不可譯」的部分,呈現作者安排某個角色說方言的用心。
翻譯是一條不斷摸索、思考、取經之路,所以說,譯者都是唐三藏(純指取經的部分,不涉及人物性格)。
之前在一本小說中,遇到這樣一句句子。
一對男女交往多年,男生叫女生的稱呼從原本的「きみ」變成了「おまえ」,女人內心很感慨。
「きみ」和「おまえ」都是男人對女人的稱呼,譯成中文,就是「妳」,但在翻譯的時候,總不能譯成──
交往多年,他對我的稱呼從「妳」(比較客氣的叫法)變成了「妳」(比較不客氣的叫法)。
哈哈,如果這麼譯,恐怕會被冠上「天兵譯者」的名字吧?讀者也會看得一頭霧水,要我解釋「妳」怎麼叫得客氣或是不客氣。
該怎麼處理那句句子?不譯?當然不行!
無奈之下,姑且譯成「交往多年,他對我說話越來越不客氣」,然後用紅字標出,告訴編輯,這句並沒有按照原文處理。
除了這些「文字」的譯不出來,方言的問題也很頭痛。有人建議大阪話可以用台語來詮釋,我也覺得某些台語的俚語很傳神,但因為台灣出版的書籍會在繁體中文地區發行,翻譯的文字必須顧及所有中文讀者,所以,大部分出版社都會要求譯者「中規中矩」用正統中文。
況且,那大阪話用台語,京都話要用蘇州話?九州話要用山東話?那岡山話、東北方言……又該怎麼處理?
以上的例子,都是兩種語言之間的「不可譯」的部分。以前,遇到這種「不可譯」的部分,都會很惶恐,但在向一些大師取經後,發現這是在翻譯過程中,無法避免的問題。隨著經驗的累積,或許會想出一些變通的方法,繞一些彎來處理這些「不可譯」的部分,呈現作者安排某個角色說方言的用心。
翻譯是一條不斷摸索、思考、取經之路,所以說,譯者都是唐三藏(純指取經的部分,不涉及人物性格)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


(趕稿趕到神智不清的薇嬪一枚)
這是西遊記心理測驗嗎...?
交往多年,他對我的稱呼從「妳」變成了「喂」
題外話
話說翻小說人物的對話
我一直覺得應該貼近我們平常講的話
並且要把角色的人物性格表現出來
(當然原文本來就是這樣做)
可是編輯說
他們主管不能接受台灣國語的用法
像是上次看到小說裡一個角色設定沒教養、粗枝大葉的人物
如果我翻成:
「我沒有看過這個書。」(注意,這是對白,不是故事裡的情節描述!)
編輯就會改成類似:
「我不曾讀過這本書。」
雖然我可以接受「避免太過台灣國語的用法」
(譬如說改成「這個書我沒看過」)
但是一個粗枝大葉、沒唸過什麼書、也沒什麼教養的故事人物(男性!)說出「我不曾讀過這本書」這種文謅謅的話
我真的會昏倒……
我發現我們真的是很會”攪豬屎”,什麼話題都可以被我們扯很遠(笑),可是話又說回來,好像還是當唐三藏比較好耶,他好歹是個細皮嫰肉,皮膚吹彈可破的白淨書生,如來佛是捲捲頭說,你要不要再考慮一下?
沒錯,我們是來攪局的~(樂)
是說,捲捲頭可以離子燙,光頭就只能戴著悶熱的假髮了~
(真的完全離題...)
我的意思是
情節描述可以文謅謅(書面語)
但是明明應該用口語體的對白被改成文謅謅的書面語
有一種編劇給錯對白的感覺……
Comment Permissions: Allow commenting