來這裡串門子的朋友,大部分都是自己從事翻譯工作,包括專職的、兼職的,或是對翻譯有興趣的,或者喜愛翻譯小說的……。
譯者在這裡分享經驗、吐苦水,談工作上的樂事、趣事……,慢慢形成了一個小圈子。
之前看到一個編輯的網站,上面有好幾篇討論到編輯對譯者的態度,其中一篇「單戀」更是看得令人心酸。
原來,我們這些譯者有時候會成為編輯想要謀殺的對象(可見我們已經把他們逼急了);原來,有時候我們拒絕一本書,會讓編輯有這麼多的心酸感受;原來,編輯在接受我們的「情商」時,吞下了很多的苦水;原來、原來、原來……。
在一部本的誕生過程中,譯者和編輯就像是父母。編輯發譯一本書之後,由譯者慢慢孕育(雖然不需要懷胎十月那麼久)、誕生,然後,再交由編輯「教育」(改稿)、「成長」(印製),當編輯和譯者的共同結晶(書)呈現在世人面前時,雙方都會有無限的滿足感。
編輯和譯者都很兢兢業業,如果彼此之間有機會多了解、多溝通,也許,可以減少譯者「加害」編輯的情況,譯者也更了解編輯的期待。
所以,這裡新增加了一個文章的分類──「編譯之間」。
綿羊很希望來這裡串門的編輯也能留下寶貴的意見,「平衡報導」。不,應該說是指點迷津,避免我們成為閉門造車的一群,可以讓我們了解改進和努力的方向,也可以避免編輯們改稿改到掛的情況發生。
雖然之前動用人情攻勢,「逼迫」美女編輯上來留言,但這種勾當不能常常做,對吧?
所以,就只有把編輯的聲音請進來囉。
今天,連結這這篇「劣譯=苦命編輯」的文章,提醒眾家譯者朋友(當然包括我自己)警惕,用良心敲下每一個文字,每一個句子。 
ps.又用到連結功能了,再次謝謝之前小兔的熱心教導~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()