Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


之前聽一位日文系老師提到,大學日文系的學生經常會挑選一些經典小說的篇章翻譯(可能是功課吧),他們對照市面上已經出版的中譯本後,發現漏譯和誤譯的情況非常多,驚嘆「這種譯本怎麼可以在市面上出現?」
因為沒有實際看過,所以不知道情況到底如何。但之前和朋友一起聊到這件事時,朋友問:「會不會是那些學生把譯文和原文一字一句對照,結果,沒有緊貼原文式的翻譯,就被他們認為是誤譯?」
(補充:會不會和薇嬪提到的「一棵樹」的問題雷同?)
以前的資訊比較不發達,譯者難為「無米之炊」。比方說,在沒有網路的年代,如果原文中提到某某品牌的紅酒,除非譯者剛好是紅酒愛好者,也剛好喝過那瓶紅酒,又剛好記得那瓶紅酒的英文名字,順便問一下進口商該紅酒有沒有中文譯名,否則,在當時的時空環境下,或許真的只能用音譯,甚至省略品牌名,直接就譯成紅酒而已(這一部分純屬臆測),甚至無法得知那款紅酒是昂貴的珍品,還是廉價的紅酒,對小說中人物個性的表達當然會有影響,但問題是,讀者在看書時,看到不懂或是不想看的內容可以跳過,譯者卻無法這麼做,再難啃的內容,也要咀嚼後吐出來(這個比喻有點噁心),我相信當時的譯者也很痛苦。
現在的譯者比以前的譯者幸福,以前的譯者查資料都要靠辭典,即使抱著一大堆專業辭典,遇到一些新名詞,新的外來語,只能一番兩瞪眼。現在的譯者只要google一下,大部分問題都可以解決。相較之下,現在的譯者壓力也比較大。
以前讀者對譯文不滿意,最多只是心裡罵一罵,或是告訴親朋好友現在卻可以po上網,發表自己的意見。當然,這種壓力可以督促譯者對自己的譯文更負責任,在翻譯的時候,腦子裡隨時繃緊一條弦,但分寸不拿捏好,就會顧慮太多,反而放不開手腳。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(1134)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 其實我也喜歡用日本的原文書跟翻譯書對照,因為可以從中[偷師]。不過對照了幾本書,甚至是經典的[銀河英雄傳說],我也對照過一部份舊譯(繁體字版)和新譯(簡體字版)。發覺原來舊譯有很多地方譯錯、漏譯、譯者多加內容等問題,新譯明顯地[改善]了,但被銀英友批評到唇槍舌劍,罵個不停。本人覺得新譯是忠於原著,不過太過直譯又難討好讀者,所以翻譯真是[雞肋]的工作啊!辛苦各位大大了。
  • 謝謝你~~
    我覺得在對照原文和譯文時,
    看到原文和譯文不是用直譯方式呈現時,
    去思考譯者為什麼這樣譯,
    可以感受到其中更多的樂趣~

    translationreplied on 2008/08/29 17:05

  • 在開始翻譯之前也覺得買本中英對照的書來看,可以增進自己的英文能力,但自己做翻譯後,覺得這樣的學習方式是有問題的。因為有太多東西無法「直譯」,一旦直譯的話意思是點到了,但文句可能生澀而慘遭編輯退稿,如果直接將翻譯本跟原著對照著看,有點功力的人或許還能看出為何譯者是這樣翻,初學者就很容易懷疑譯者是不是哪裡翻錯?如果譯者因為這樣被讀者罵還真是有夠慘的!
  • "初學者就很容易懷疑譯者是不是哪裡翻錯"
    這的確是初學翻譯者最容易產生誤會的地方,
    不過,如果可以針對疑問深入思考,
    一定可以有很大的收穫

    translationreplied on 2008/08/29 17:34

  • 以下言論,純屬我個人意見。
    把一本外文書翻譯成中文的「目的」,是什麼?簡單說,是「好東西要和大家分享,好作品要全世界都看到」。不能否認,直譯的作品鐵定無法讓大家都認同它是部好作品,因為直譯出來的東西在各方面上都不是大家慣用的中文,看不慣,就會不想看,不想看,就不會拿起、買下這本翻譯作品,這樣一來,希望大家看到的意義是不是消失了?
    拿原文和譯文作對照的學生或原作支持者,其實多少有「我要抓出譯者錯誤」的想法,在這種險惡交戰之下,讀者只看到
    「喔!這個紅酒名沒翻譯!」(嘿嘿,被我抓到了吧!)
    「喔!原文有用手推開門,譯者沒譯到!」(嘿嘿,又抓到了吧!)
    殊不知,眾家譯者常常為了一句「おのれ、迷ったのか」(「一句台詞」篇)諸如此類的內容該如何翻譯而讓腦細胞過勞。

    翻譯書的目的,就是要看懂&成功傳達,既然如此,對照原文與譯文的用意,是不是應該著眼於好句子上,而不是開批判大會呢?
    (謎之音:有譯者會希望把書翻譯錯誤嗎?如果可以完全遵照原文漂亮翻譯,譯者當然也樂得輕鬆,誰想自找麻煩~)
  • 之前,一位前輩和我分享一句話,
    翻譯,就是用最接近的語言,表達另一種語言的意境~
    每個譯者都用自己的方式摸索出當下最理想的譯法,
    但可能日後又會覺得有更好的譯法,
    所以,用心的譯者絕對會不斷進步~
    如果只著眼於挑別人的錯,而不是從中學到東西,
    避免自己犯相同的錯,也許進步的空間有限吧~

    translationreplied on 2008/08/29 17:44

  • 致愛玩大家來找碴的日文系大學生,你們殊不知,市面上的譯者常常燃燒自己的小宇宙,化腐朽為神奇啊!如果有興趣,也可以一起下海當熱血譯者~試試看自己會不會譯不到三天就因為貧血昏倒~CCC
  • 原來,我的貧血是這麼來的!!

    translationreplied on 2008/08/29 22:26

  • 一個負責任的譯者當然不會希望自己出錯,甚至(就像貓一匹說的)不惜燃燒自己的小宇宙以求化腐朽為神奇。所以在比較原著與譯著的時候,我們期許語言/翻譯科系的學生能夠好好思索綿羊這兩句話。


    「我覺得在對照原文和譯文時,看到原文和譯文不是用直譯方式呈現時,去思考譯者為什麼這樣譯,可以感受到其中更多的樂趣。」

    「如果只著眼於挑別人的錯,而不是從中學到東西,避免自己犯相同的錯,也許進步的空間有限吧。」


    扯一點直譯的題外話:過去我一直認為將『直譯』跟『意譯』視為翻譯的兩面是個非常荒謬的論點。

    所謂成功的『直譯』(I am a student → 我是(個)學生)根本就只是天時地利好狗運而已不是嗎?

    我們應該說翻譯分為『意譯』跟『非意譯』兩種比較恰當吧,就像不會有人把「Your wife was here yesterday.」翻成「你老婆在這裡昨天。」

    後來發現,我錯了。

    在某些情況下,直譯確實有其必要性,但 ~ 是 ~ 呢,這裏的『直譯』不是單純維持『詞序』而已,譯者還是得稍稍加工處理 -(再借綿羊一句話)「用最接近的語言,表達另一種語言的意境」。

    翻譯劇本(文學作品也行喔),如果把「Yesterday」擺在句末(Your wife was here yesterday.)是為了營造戲劇張力的話,「你老婆在這裡昨天。」是正確的初稿,只是譯者必須再針對正確的中文語法稍加修飾,例如:你老婆有來這裡...昨天來的。
  • 哇,老師,這篇文章裡有三段文字被你畫重點耶,我要撒花瓣!!

    老師舉的"昨天"的例子,讓我受益良多,
    我以前都沒想到詞序可以強調重點,學起來,學起來~

    translationreplied on 2008/08/31 14:45

  • 文學作品太去執著原文的每一個用字,翻出來真的不能看。
    這道理有點像李白的詩翻成英文,大概沒幾個英美人士看得出有什麼過人之處。

    目前合作的一家專出文學作品的出版社,譯者注意事項裡就提到:「切不可譯字;要譯意,譯氣勢,譯作者用心處。」
    我非常非常地贊同。

    如果只是為求與原文對應而犧牲掉作者努力營造出來的故事氛圍跟人物性格,這種翻譯文學真的可以拿去燒掉了……
  • 沒錯,
    譯字是國中或高中的英譯中,不能稱為翻譯~~

    translationreplied on 2008/08/31 15:09

  • 以漫畫作品來說,網路上實在太多"免費的中文版"(就是盜版啦),
    一部作品辛苦地拿到版權後,還會被看過網路版的讀者說"網路翻譯比較好""網路的看習慣了,正版怎麼不遵循一下網路版的翻譯"。
    呃...這...
    非常同意貓一匹大大的意見,喜歡挑錯的讀者,誠心歡迎你們一起來當譯者啦!呵呵!
  • 漫畫還有這種情況!?
    那漫畫譯者遇到這種情況,還蠻傷腦筋的嘛~~

    translationreplied on 2008/09/01 11:33

  • 我一向覺得漫畫是最難翻譯的,口語生活化的語言往往很難直接對譯,如果不熟悉流行文化或是當地習慣往往會會錯意。口語因地制宜我想應該比較好,最近日文漫畫的譯者雖然正確度提高,但創意程度就明顯不足。有些老漫畫的新譯本中譯名,看了真是不習慣@@
    《王家的紋章》vs.《尼羅河女兒》
    《多拉A夢》vs《小叮噹》
    《科學忍者隊》vs《小飛俠》
    《假面玻璃》vs《千面女郎》
    怎麼看都覺得後者的翻譯真是一個神妙~

    但我當年確實也上過這種「挑中譯本毛病」的翻譯課,多年後回想起來,老實說我想以一個才學日文兩三年的大學生,真的很難有什麼資格或是眼光去挑剔翻譯(看一頁原文要查十幾次字典哪來的閱讀樂趣),而往往這些課堂上老師覺得好的翻譯,中文確是「有待商榷」。我對於非常日式中文翻譯,向來感冒,像是硬要把「OOとして」翻譯出來的句子,一看到就暈~所以看到順暢的翻譯,都忍不住多看譯者的名字兩眼!
  • 之前聽一位前輩說,
    譯者最怕的,就是小姝說的"才學日文兩三年的大學生"挑剔,
    因為他們可能緊抓日文語法在理解原文,未必可以顧及到這樣"譯字"的結果就是"有待商榷"的中文,
    還會覺得譯者亂譯~~

    translationreplied on 2008/09/02 15:32

  • 漫畫的翻譯很容易被挑剔
    最大的原因是整體水準太參差不齊了
    有很多大出版社的漫畫裡面輕輕鬆鬆就挑的出一堆錯誤的翻譯
    (懂日文的網友很多都會抱怨此事)

    像我有看過最誇張是把作者提到的"xx先生"翻譯成"xx小姐"
    就算薪水不高也不要擅自把人家變性(翻桌)
    雖然翻譯的人不可能對漫畫的文化特別深入的去了解探討
    但是最基本的意思表達不要錯誤太多吧

    另外漫畫名稱改名是有原因的
    "多啦a夢"其實是安孫子素雄、藤本弘兩位老師合用筆名創作的
    拆夥之後就由藤本弘老師繼續連載
    原來的名字直接翻譯就是"叮噹貓"(原文要回家翻書)
    後來藤本弘老師希望賦於主角一個完整的獨立人格
    所以改名為"銅鑼衛門"(音譯就是哆啦a夢)
    讓主角不再只是一隻機器貓
    這也是藤本弘老師的遺願(老師已經仙逝多年了...)

    千面女郎改名的原因是因為台灣方面原來的出版社已經倒閉了
    而由新的出版社接手時
    舊的出版社人員堅持"翻譯名稱"也是他們的智慧財產權之一
    若新的出版社要沿用就必須得到他們的授權
    所以新的出版社只好按照日文原意直譯為"玻璃假面"
    這個名字是比喻演員必須完全融入所演繹的角色當中,就像戴上面具一樣。但這個面具就像玻璃一樣很容易破掉(意思是指演員露出了自己本來的樣子),一個優秀的演員必須時時提醒自己不能讓面具破掉,要讓觀眾看到角色,而不是演員本人。

    尼羅河女兒根本就是盜版的翻譯名稱,王家的紋章才是正式授權中文的翻譯名 。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment