
之前聽一位日文系老師提到,大學日文系的學生經常會挑選一些經典小說的篇章翻譯(可能是功課吧),他們對照市面上已經出版的中譯本後,發現漏譯和誤譯的情況非常多,驚嘆「這種譯本怎麼可以在市面上出現?」
因為沒有實際看過,所以不知道情況到底如何。但之前和朋友一起聊到這件事時,朋友問:「會不會是那些學生把譯文和原文一字一句對照,結果,沒有緊貼原文式的翻譯,就被他們認為是誤譯?」
(補充:會不會和薇嬪提到的「一棵樹」的問題雷同?)
以前的資訊比較不發達,譯者難為「無米之炊」。比方說,在沒有網路的年代,如果原文中提到某某品牌的紅酒,除非譯者剛好是紅酒愛好者,也剛好喝過那瓶紅酒,又剛好記得那瓶紅酒的英文名字,順便問一下進口商該紅酒有沒有中文譯名,否則,在當時的時空環境下,或許真的只能用音譯,甚至省略品牌名,直接就譯成紅酒而已(這一部分純屬臆測),甚至無法得知那款紅酒是昂貴的珍品,還是廉價的紅酒,對小說中人物個性的表達當然會有影響,但問題是,讀者在看書時,看到不懂或是不想看的內容可以跳過,譯者卻無法這麼做,再難啃的內容,也要咀嚼後吐出來(這個比喻有點噁心),我相信當時的譯者也很痛苦。
現在的譯者比以前的譯者幸福,以前的譯者查資料都要靠辭典,即使抱著一大堆專業辭典,遇到一些新名詞,新的外來語,只能一番兩瞪眼。現在的譯者只要google一下,大部分問題都可以解決。相較之下,現在的譯者壓力也比較大。
以前讀者對譯文不滿意,最多只是心裡罵一罵,或是告訴親朋好友現在卻可以po上網,發表自己的意見。當然,這種壓力可以督促譯者對自己的譯文更負責任,在翻譯的時候,腦子裡隨時繃緊一條弦,但分寸不拿捏好,就會顧慮太多,反而放不開手腳。
- Aug 29 Fri 2008 12:00
譯者的顧慮












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


把一本外文書翻譯成中文的「目的」,是什麼?簡單說,是「好東西要和大家分享,好作品要全世界都看到」。不能否認,直譯的作品鐵定無法讓大家都認同它是部好作品,因為直譯出來的東西在各方面上都不是大家慣用的中文,看不慣,就會不想看,不想看,就不會拿起、買下這本翻譯作品,這樣一來,希望大家看到的意義是不是消失了?
拿原文和譯文作對照的學生或原作支持者,其實多少有「我要抓出譯者錯誤」的想法,在這種險惡交戰之下,讀者只看到
「喔!這個紅酒名沒翻譯!」(嘿嘿,被我抓到了吧!)
「喔!原文有用手推開門,譯者沒譯到!」(嘿嘿,又抓到了吧!)
殊不知,眾家譯者常常為了一句「おのれ、迷ったのか」(「一句台詞」篇)諸如此類的內容該如何翻譯而讓腦細胞過勞。
翻譯書的目的,就是要看懂&成功傳達,既然如此,對照原文與譯文的用意,是不是應該著眼於好句子上,而不是開批判大會呢?
(謎之音:有譯者會希望把書翻譯錯誤嗎?如果可以完全遵照原文漂亮翻譯,譯者當然也樂得輕鬆,誰想自找麻煩~)
「我覺得在對照原文和譯文時,看到原文和譯文不是用直譯方式呈現時,去思考譯者為什麼這樣譯,可以感受到其中更多的樂趣。」
「如果只著眼於挑別人的錯,而不是從中學到東西,避免自己犯相同的錯,也許進步的空間有限吧。」
扯一點直譯的題外話:過去我一直認為將『直譯』跟『意譯』視為翻譯的兩面是個非常荒謬的論點。
所謂成功的『直譯』(I am a student → 我是(個)學生)根本就只是天時地利好狗運而已不是嗎?
我們應該說翻譯分為『意譯』跟『非意譯』兩種比較恰當吧,就像不會有人把「Your wife was here yesterday.」翻成「你老婆在這裡昨天。」
後來發現,我錯了。
在某些情況下,直譯確實有其必要性,但 ~ 是 ~ 呢,這裏的『直譯』不是單純維持『詞序』而已,譯者還是得稍稍加工處理 -(再借綿羊一句話)「用最接近的語言,表達另一種語言的意境」。
翻譯劇本(文學作品也行喔),如果把「Yesterday」擺在句末(Your wife was here yesterday.)是為了營造戲劇張力的話,「你老婆在這裡昨天。」是正確的初稿,只是譯者必須再針對正確的中文語法稍加修飾,例如:你老婆有來這裡...昨天來的。
這道理有點像李白的詩翻成英文,大概沒幾個英美人士看得出有什麼過人之處。
目前合作的一家專出文學作品的出版社,譯者注意事項裡就提到:「切不可譯字;要譯意,譯氣勢,譯作者用心處。」
我非常非常地贊同。
如果只是為求與原文對應而犧牲掉作者努力營造出來的故事氛圍跟人物性格,這種翻譯文學真的可以拿去燒掉了……
一部作品辛苦地拿到版權後,還會被看過網路版的讀者說"網路翻譯比較好""網路的看習慣了,正版怎麼不遵循一下網路版的翻譯"。
呃...這...
非常同意貓一匹大大的意見,喜歡挑錯的讀者,誠心歡迎你們一起來當譯者啦!呵呵!
《王家的紋章》vs.《尼羅河女兒》
《多拉A夢》vs《小叮噹》
《科學忍者隊》vs《小飛俠》
《假面玻璃》vs《千面女郎》
怎麼看都覺得後者的翻譯真是一個神妙~
但我當年確實也上過這種「挑中譯本毛病」的翻譯課,多年後回想起來,老實說我想以一個才學日文兩三年的大學生,真的很難有什麼資格或是眼光去挑剔翻譯(看一頁原文要查十幾次字典哪來的閱讀樂趣),而往往這些課堂上老師覺得好的翻譯,中文確是「有待商榷」。我對於非常日式中文翻譯,向來感冒,像是硬要把「OOとして」翻譯出來的句子,一看到就暈~所以看到順暢的翻譯,都忍不住多看譯者的名字兩眼!
最大的原因是整體水準太參差不齊了
有很多大出版社的漫畫裡面輕輕鬆鬆就挑的出一堆錯誤的翻譯
(懂日文的網友很多都會抱怨此事)
像我有看過最誇張是把作者提到的"xx先生"翻譯成"xx小姐"
就算薪水不高也不要擅自把人家變性(翻桌)
雖然翻譯的人不可能對漫畫的文化特別深入的去了解探討
但是最基本的意思表達不要錯誤太多吧
另外漫畫名稱改名是有原因的
"多啦a夢"其實是安孫子素雄、藤本弘兩位老師合用筆名創作的
拆夥之後就由藤本弘老師繼續連載
原來的名字直接翻譯就是"叮噹貓"(原文要回家翻書)
後來藤本弘老師希望賦於主角一個完整的獨立人格
所以改名為"銅鑼衛門"(音譯就是哆啦a夢)
讓主角不再只是一隻機器貓
這也是藤本弘老師的遺願(老師已經仙逝多年了...)
千面女郎改名的原因是因為台灣方面原來的出版社已經倒閉了
而由新的出版社接手時
舊的出版社人員堅持"翻譯名稱"也是他們的智慧財產權之一
若新的出版社要沿用就必須得到他們的授權
所以新的出版社只好按照日文原意直譯為"玻璃假面"
這個名字是比喻演員必須完全融入所演繹的角色當中,就像戴上面具一樣。但這個面具就像玻璃一樣很容易破掉(意思是指演員露出了自己本來的樣子),一個優秀的演員必須時時提醒自己不能讓面具破掉,要讓觀眾看到角色,而不是演員本人。
尼羅河女兒根本就是盜版的翻譯名稱,王家的紋章才是正式授權中文的翻譯名 。
Comment Permissions: Allow commenting