close
一位網友留言給我,說他目前和多家翻譯社配合,也曾經翻譯過書籍,但接案仍然很不穩定,之前合作的出版社,也有好幾個月沒有聯絡。他試著寄履歷給多家出版社,大部分都石沉大海,所以,翻譯這條路越走越氣餒。
我想,這位網友會留言給我,一方面是因為同行了解同行的苦衷,另一方面,或許想了解是否有突破這種瓶頸的可能。
「稿源不穩定」是譯者生涯中最大的問題,趕稿、苦查資料、稿費低……這些問題還可以克服,唯有「稿源」這個問題無法操之在我,所以也更加棘手。
對譯者來說,和某家出版社或是雜誌社合作後,交完某本書稿後,突然沒有後續的工作,往往會自信心大受打擊,開始懷疑──
「是不是我的譯稿有問題?」
當有這樣的自我懷疑時,大部分譯者更不敢和編輯聯絡,只能等待編輯某一天想到自己(這樣說起來,譯者好像是弱勢族群喔)。
其實,我倒覺得譯者不妨鼓起勇氣和編輯聯絡,了解譯稿的情況,如果對譯稿真的很沒信心,甚至可以問編輯「是否需要再修改」。
不過,合作沒有下文並不一定是譯者的問題。
根據我這些年和雜誌社、出版社合作的經驗,有時候出版社內部的調整,也是重要因素之一。
我之前曾經和某雜誌社合作,因為最初是當時的總編和我聯絡,所以也就和她比較熟,不知不覺中,被歸類為「總編手下的譯者」。結果,風水輪流轉,總編轉行去也,原本是總編死對頭的副總編掌大權,從此不發譯稿給我。
哈哈哈,幸好我那時候已經接觸書籍的翻譯,少了這一塊雜誌翻譯雖然有點小可惜(因為那些內容都已經很熟悉,翻譯起來很輕鬆),但還不至於有影響。
言歸正傳。
那天我在想一個問題,在寄履歷去出版社時,是否可以同時介紹一下自己的專長。比方說,從小喜歡看漫畫(對爭取漫畫翻譯的機會有幫助),小時候學過下圍棋……等等,總之,有專長,或許比較能夠從眾多履歷中吸引編輯的目光。
以前我總認為,在稿源不足時,可以利用這段時間多充實自己,等到機會來了,就可以順利把握。但自從之前聽到一位資深譯者也譯路不順時,我也不敢隨便這麼建議大家了。因為萬一充實了半天,也接不到稿子怎麼辦?
其實也不必太氣餒,從不時接到這裡的朋友寄來的信,告訴我他們接洽到新的合作對象,或是新入行的朋友逐漸接到工作來看,譯途也不是一片灰暗啦(而且,聽說也有編輯在這裡潛水覓人材喔,噓~~)。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()