Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
一位網友留言給我,說他目前和多家翻譯社配合,也曾經翻譯過書籍,但接案仍然很不穩定,之前合作的出版社,也有好幾個月沒有聯絡。他試著寄履歷給多家出版社,大部分都石沉大海,所以,翻譯這條路越走越氣餒。
我想,這位網友會留言給我,一方面是因為同行了解同行的苦衷,另一方面,或許想了解是否有突破這種瓶頸的可能。
「稿源不穩定」是譯者生涯中最大的問題,趕稿、苦查資料、稿費低……這些問題還可以克服,唯有「稿源」這個問題無法操之在我,所以也更加棘手。
對譯者來說,和某家出版社或是雜誌社合作後,交完某本書稿後,突然沒有後續的工作,往往會自信心大受打擊,開始懷疑──
「是不是我的譯稿有問題?」
當有這樣的自我懷疑時,大部分譯者更不敢和編輯聯絡,只能等待編輯某一天想到自己(這樣說起來,譯者好像是弱勢族群喔)。
其實,我倒覺得譯者不妨鼓起勇氣和編輯聯絡,了解譯稿的情況,如果對譯稿真的很沒信心,甚至可以問編輯「是否需要再修改」。
不過,合作沒有下文並不一定是譯者的問題。
根據我這些年和雜誌社、出版社合作的經驗,有時候出版社內部的調整,也是重要因素之一。
我之前曾經和某雜誌社合作,因為最初是當時的總編和我聯絡,所以也就和她比較熟,不知不覺中,被歸類為「總編手下的譯者」。結果,風水輪流轉,總編轉行去也,原本是總編死對頭的副總編掌大權,從此不發譯稿給我。
哈哈哈,幸好我那時候已經接觸書籍的翻譯,少了這一塊雜誌翻譯雖然有點小可惜(因為那些內容都已經很熟悉,翻譯起來很輕鬆),但還不至於有影響。
言歸正傳。
那天我在想一個問題,在寄履歷去出版社時,是否可以同時介紹一下自己的專長。比方說,從小喜歡看漫畫(對爭取漫畫翻譯的機會有幫助),小時候學過下圍棋……等等,總之,有專長,或許比較能夠從眾多履歷中吸引編輯的目光。
以前我總認為,在稿源不足時,可以利用這段時間多充實自己,等到機會來了,就可以順利把握。但自從之前聽到一位資深譯者也譯路不順時,我也不敢隨便這麼建議大家了。因為萬一充實了半天,也接不到稿子怎麼辦?
其實也不必太氣餒,從不時接到這裡的朋友寄來的信,告訴我他們接洽到新的合作對象,或是新入行的朋友逐漸接到工作來看,譯途也不是一片灰暗啦(而且,聽說也有編輯在這裡潛水覓人材喔,噓~~)。



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1126)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 神啊!

    雖然我很愛鬼叫

    但我來者不拒啊!

    (這算自我推銷嗎?)
  • 這叫置入性行銷??

    translationreplied on 2008/06/20 20:12

  • 我的建議是,如果真的熱愛這個行業,請一定要保持信心。
    我聽過很多人說寄履歷給出版社結果石沉大海,然後開始灰心喪志。其實並不是新履歷到了出版社都直接進冷宮,只是沒那麼湊巧大家天天都缺譯者,編輯們還是會建檔留存。
    我當初丟了近二十封履歷,有回音的也只有三、四家,不過也有在一兩年後(我忘記丟過履歷時)忽然聯絡的。
    再來就是多方面嘗試,任何試譯的機會都不要輕易放過。我聽過很多臉皮薄怕試譯不過丟臉的人,講得粗俗一點,都要沒飯吃了還怕丟臉喔。
    試譯是穩賺不賠的啦,通過了可能有稿子接,沒過編輯也不會記得你啦,誰那麼吃飽撐著啊。
    我還是覺得「就算充實半天沒稿子接」也沒虧到。
    知識是自己的,這輩子說不定不當譯者也能靠充實來的知識吃飯,人世變幻太難講。
  • 如果鐵了心走這一行,當然沒問題,
    只是擔心萬一入錯行,不是會耽誤了人生
    哈,或許沒那麼嚴重~~

    translationreplied on 2008/06/20 20:58

  • 在綿羊大前輩家爬文章,常常會看到很多人因為怕稿源不穩而不敢走上專職之路呢~
    我自己踏進這條路之後,有個感想,雖然稿源不穩不是能夠完全靠自己的能力避免的,但做一些努力還是能有某些程度上的改善。
    努力的第一個方向是提升品質,這個不用說,是最基本的。
    至於第二個方向,就是考慮走上專職之路。
    其實這是很簡單的道理,關鍵就在於"能夠接稿的緩衝期長短"的不同。
    假設我是專職在做,因為這是唯一工作,所以平均翻譯一本書只需要一個月。那再假設編輯發稿給的時間平均是三個月,那麼多出來的這兩個月要幹嘛呢?答案就是"翻前面接的書",也就是說在稿源開天窗的兩個月前我就可以開始找新稿源了。說得極端一點,我同時手上可以接三本書,每翻完一本就可以接下一本。這兩個月的期間就是"緩衝期",除非兩個月都沒接到新稿,否則不至於出現空窗期。
    但如果我只是兼職在做,由於只能利用放假時間,所以翻譯一本書可能要兩個半月,等於緩衝期只有半個月。在緩衝期前無法接稿(因為翻不完),過了緩衝期又會出現空窗期,當然就會覺得稿源很不穩定。對編輯來說,每三個月只有半個月的時間能逮到我有空接稿,其他時間都無法接,久而久之當然也就去找別人了。這就是惡性循環。
    所以啦,克服稿源不穩定的秘訣反而是當專職。不過能不能耐得住每天宅在家裡的工作方式,又是另外一回事了~~>_<

    其實請款慢也是一個大問題,從一月到現在我完成的案子還有三分之二的錢在外流浪...Q_Q
  • 所以,基本上,比較安全的做法,
    就是兼職一段時間,有比較固定的合作對象後,再考慮專職,這樣或許比較沒有壓力.
    不過,如果沒有經濟壓力,
    就輕鬆啦,有稿就接,沒稿剛好可以休息充實

    translationreplied on 2008/06/20 21:01

  • 非常同意LICA說的
    愛翻譯這一行,就要對未來有信心(其實任何一行何嘗不是)
    我自己當初投出的第一份履歷,足足過了三年才收到回音。其間就是不斷留意不同的機會(賺錢的或不賺錢的),可能和翻譯有直接關連,也可能只是間接關連。
    沒有人天生臉皮厚,熱情夠的時候,就不怕別人怎麼說。
    要對未來有信心,也要對自己有信心呀!
  • 三年喔??
    妳和lica的這番鼓勵,一定可以振奮不少"同事"~~

    translationreplied on 2008/06/20 21:32

  • 最近很憂鬱(不知道是不是產後憂鬱症?有小孩3個月大才發病的嗎?)
    尤其經歷了被編輯放鳥事件後,我更憂鬱了.
    不過我還是不氣餒(也許是真的很喜歡這份工作吧)
    終於,新來的美女編輯(沒見過,不過聲音美,個性開朗的感覺)想到我了~~~
    神啊~~~不對,是菩薩啊,太感謝您的保佑了~~
  • 產後都會因為荷爾蒙作亂,
    有情緒不穩定的情況,別擔心,過一陣子就好了~~

    translationreplied on 2008/06/20 21:34

  • 綿羊真是造福了我這種新手
    經常會分享譯路上的心得
    讓我更了解走這行會遇到的狀況
    因為目前兼職的關係,我不是非常主動
    我想似乎應該改變作風
    有事沒事就問問編輯們有沒有什麼書可以給我翻譯
    才不會每次都隔好一陣子才有新書可以接
    我也很想新書接不完
    可是又很怕自己會得猛爆性肝炎(笑)
    很矛盾的心情
    最近沒有書翻,
    所以有空的時候都在看書做練習
    編輯大人們有什麼找不到人做的
    我都可以幫忙唷~~^^
    等下就來問問我的編輯提醒他我的存在(笑)
    要開始學習主動出擊了
  • 希望可以有好消息喔~~
    像妳有專長的,找起譯稿也會比較方便

    translationreplied on 2008/06/20 21:36

  • 有些出版社試譯會給稿費喔
    最後如果沒有收到工作邀約
    至少讓譯者還是有點補償~
  • 真有良心的出版社~~~

    translationreplied on 2008/06/20 22:36

  • 試譯會給稿費?
    翻譯社是會給,但是出版社就沒聽說過了.
    出版社不是一次都發很多試譯出去嗎?沒過就給,那不是要很多錢?這家出版社很大方唷.
  • 有些出版社應該只是找合適的人選試譯,
    不會廣發英雄帖~

    translationreplied on 2008/06/20 22:38

  • To Rinko
    產後憂鬱症如果是產後六週才發作的,比剛生完的還要嚴重

    我產後大概兩個月的時候也有類似的症狀出現(嗜睡、沒力、灰暗思想),後來驚覺不行,上網找資料,才發現自己有產後憂鬱的情況,趕快進行血拼治療,產後賀爾蒙分泌紊亂,加上帶小孩又累,很容易變成憂鬱症,重點是自己要有自覺不可以陷入灰暗思考喔!
  • 血拼治療...成本很高耶~~~
    妳講的症狀我好像都有...好煩~~~最糟的是連腦袋都停擺,工作嚴重落後...又不能吃東西(我媽嫌我胖),兒子又好重(3個月8公斤)...
    我現在也只能盡量想些愉快的事情了.
  • 血拼治療不一定要花錢啦~逛逛街,喝喝茶,讓自己休息一下就好了,總之就是要出去走走,因為病症發作的時候會更懶得出門見人,要強迫自己

    懷孕生小孩真不是人幹的事,唉,只能自己堅強一點
  • 算來算去我比較固定合作的對象也只有一家公司
    剛合作的時候案子還滿多的,一個月大概能接到兩個案子
    大概合作半年之後稿量就驟減,變成兩三個月才有一次
    一開始我也不敢跟我的PM(大概就等於出版社的編輯)連絡
    後來實在是等到有點慌,就主動寫了封含蓄到不行的信去問
    才知道一個案子通常都會分給好幾個譯者做,有時候字數不好切,就會有人分不到案子
    當然跟我是兼職也有點關係啦,因為案子通常會優先給專職譯者
    我很贊同前幾樓李前輩的看法,專職跟兼職真的有差
    不過綿羊說的也很對,有固定合作對象之後再專職,壓力真的會小很多
    所以我最近一直努力在尋覓,希望能遇到有緣人~~~
  • 兼職的沒有足夠的時間,
    又怕轉專職後有太多的時間,
    所以,真的兩難~~

    translationreplied on 2008/06/22 14:30

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment