
又到了報稅的季節,有讀卡機的朋友,應該不必趕出門報稅吧。
「綿羊的譯心譯意」開張剛好滿一年,記得去年也是在報完稅後,劈里叭啦的開始學習「部落格」這個新玩意。一開始是在yahoo,原因很簡單,因為我去買了一本設立部落格的書,上面就是介紹如何在雅虎申請部落格,所以,就依樣畫葫蘆的照做。
因為雅虎的限制比較多,甚至只能雅虎的會員才能留言,所以,在七月底搬來痞克邦。
這一年來,發生了被自己網站擋在門外、忘記密碼之類的烏龍事,但因為有這方小天地,結交了很多新朋友,大家在這裡討論、學習,給彼此帶來良性刺激,也讓我的「宅」生活豐富起來(或者說,更甘於宅在家裡了)。
這個月用的是我自己拍的照片,雖說拍的是「殘花」(因為油桐花都太高啦),但自以為好像拍得有那麼一點感覺(嘻嘻,原諒我是井底之蛙)。
終於可以讓「四月的集思廣益版」功成身退了。不過,想要「翻翻舊帳」的人,可以在「譯人譯事」分類中找「集思廣義」,就可以了解之前討論了哪些和翻譯有關的事。
最後,還是一句老話,所有和翻譯有關的問題、意見……,都歡迎在此討論。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


用自然人憑證真的還蠻方便的,幾分鐘就OK了。
剛看到新聞寫,用網路報稅的人,最早可在七月底領到退稅,
所以各位譯者朋友也別忘了趕快申報喔~^^
人家的部落格從214情人節之後就沒再更新了...小人的部落格跟翻譯無關,主要是寫日記,還有小人追男人的實況報導連載(笑)
明天要乖乖排隊去報稅了~~
薇嬪,追男人日記更加精彩啊~
綿羊大人
真的嗎?追男人日記比較有趣嗎?
那小的把MSN Space的內容移植到新的部落格了(關閉許久),大家可以去看看喲!雖然跟翻譯一點關係也沒有。
直接延用以前的部落格名稱,所以跟綿羊大人一樣有羊
http://blog.pixnet.net/weipyn
網路報稅(用憑證)的時候,如果上面沒有列出來的所得,
然後我也沒有收到扣繳憑單的,是不是就不要理它了?
第一次用這種東西(也是第一次自己動手報稅,以前都爸爸幫我弄),
我看不懂我要做什麼,因為列舉扣除額比標準扣除額低,
然後就像先前Sophie魚前輩說的,只要插入憑證就自動列出全部(幾乎)所得資料,
我又沒有申報扶養、沒有購屋租屋,好像就直接按到最後的計算上傳就可以了,是吧?
我還沒有上傳,因為覺得簡單得有點不可思議,
所以儲存了檔案,先來請教一下各位前輩...
新來的小翻譯
哇,原來還有這麼熱鬧的地方!@@小的也是個獨立努力中的苦翻譯,每天最貼近的就是鍵盤和螢幕的輻射線,常跟朋友說自己從事著各憑良心的傳統手工業。
現在很努力地累積作品,指望早日熬過來者不能拒的接稿生活,多些機會翻譯自己喜歡的小說作品。
希望往後跟各位前輩多多交流啊!
Mj
如果你指的是一些譬如家教費等國稅局扣不到的稅,那就不用理他了
你的情況很單純,用標準扣除額可能會比較划算
的確非常簡單
小工一家五口人的報稅我也是很快搞定
唯一麻煩的就是醫療單據一大堆,要用excel加總,像你們年輕少生病的就更快了
當譯者真好,可以等退稅,不用繳稅啦,哈哈,期待領我的退稅
稿費的問題
各位譯者好我是一個入行三年多的專職譯者。
想請教大家一個問題。如果發現實際收到的金額跟自己用word的字數計算過後的金額有差距(而且是word字數統計中最少字的那欄),大家會向出版社詢問或反應嗎?
這樣會不會顯得很小氣呢?
苦惱中的阿問
不過結婚前是媽媽報
結婚後是老公報
我只要把扣繳憑單收集起來就好了
上班後的改變是扣繳憑單從二十幾張變成四五張
漫畫啊啊啊啊...
好久沒來出沒了!一來就是問問題........
想請問一下,翻譯漫畫時。
文章的格式要如何構成。
是每一個對話框編號嗎?
還有對話框之外的字是要用其他的字型來顯示嗎?
喵啊啊啊啊~漫畫好深奧啊!!!
那,用自然人憑證上網申報完後,
還是要把那些單據寄回去,是嗎?
零零總總的有一大堆耶...
記得妳說妳是用標準扣除吧?
那就不需要再寄單據了。
如果是用列舉扣除,才需要檢附單據(捐款、保險等)。
是不是問一下編輯比較好?
我翻漫畫的經驗不多,
但好像每家做法不同。
之前遇到的是在原書上每個對話框標示編號,
完稿後再把原書送還給編輯。
但我也有聽過有些出版社是要譯者自己用類似繪圖軟體先置入文字的…
啊~這個留給經驗多的人說明好了。(逃走)
謝謝綿羊
謝謝綿羊。編輯回我信了,結果是我自己太糊塗搞錯了,差點冤枉好人。看了綿羊的回答心安了不少。一定要說聲謝。:)
To miao
我目前也有翻譯漫畫^^我的作法是照個對話框的順序翻
(就是照一般看漫畫的順序)
只標明頁數,不用特別標對話框編號
因為基本上編輯也看得懂日文
我一開始也有跟妳一樣的煩惱
於是問了編輯這個問題
(更蠢的是還問她該不會要用手寫吧)
不知道其他人還有沒有別的作法?
誰!?是誰跟編輯大人說小的不會看(看不懂)漫畫!?
人家高中時是漫畫社社長,有自己的同人誌社團,立志要當漫畫家,漫畫收藏一千本耶!
嗚~~~~(狂哭淚奔中)
果然跟漫畫翻譯無緣嗎...
學姊總不會老到癡呆了吧?
當時還在心裡OS:『這麼活潑的人怎麼不會翻漫畫?』還以為妳排斥漫畫咧。
不過,妳現在也夠滿了,有空再說吧,穩紮穩打比較重要。
我都是擠到最後幾天去排隊
非常不信任網路報稅...超怕資料流出去..我是膽小鬼....
我不是要炒外匯啦,
想請教一個問題,
在外匯交易中,ポジション稱為持倉,
買いのポジション(就是買進比方說美元後),有什麼專有的名詞嗎?
還是只要說"買入持倉"??
荳前輩~人家是說翻譯漫畫是高手的作為,自認水準沒資格翻漫畫...(泣)
因為被小葉嘲笑看不懂漫畫,小的忍不住來喊冤咩~!沒有什麼其他意思,別放在心上喲!
ポジション在台灣稱『部位』,中國(香港)稱『持倉』,買いのポジション應該只稱為買回的部位。
相關資料,可以參考這裡~(Word檔)
http://mail.tku.edu.tw/niehcc/96-1/IFM/%E5%A4%96%E5%8C%AF%E5%B8%82%E5%A0%B4%E7%B0%A1%E4%BB%8B1.doc
去年開始用讀卡機+自然人憑證報稅,真的是簡單又方便,
不用三分鐘就可以搞定了(我不是宣傳部隊哦~)。
重點是那個讀卡機,報稅一年才用一次,
但平常轉帳用處可大了,
喜歡賴在家裡的人可以認真考慮導入(笑)
因為日文的金融用語多半還是源自英文,小的自己的方法是將這些專有名詞轉回英文後(goo辭書或野村證券網站的金融用語辭庫),再查中英對照,嘿嘿
話說,我也很想翻譯漫畫,可惜苦無管道哪(淚)
另,綿羊姐……
我本來四月底的時候在四月份的集思廣義版上有po一篇問題,可是還沒有確切的答案,所以我可以在五月份再貼一次嗎?
小的手邊有一些金融用語的中英日對照資料,我整理一下寄給妳~
rhr
結果不小心暴露了小的其實是第一代腐女...(在我那個年代,沒Cosplay那種東西啦)
漫畫?(翻翻)好像有人在找漫畫譯者...(別又暴風雪般的來信啦!只說「好像」咩!)
似乎很多夥伴誤會翻譯漫畫是初級譯者的事(沒有針對個人喔!別誤會!)
最近部落格剛搬家,在新部落格上闢了「譯者之路」單元,談小的自己怎麼進入翻譯界,以及到現在為止的心路歷程,雖然寫得很慢,或許可供有興趣的夥伴參考(這一段有打廣告的嫌疑,嘿嘿)
哦?有在徵漫畫譯者?
若有什麼消息還請多多透露(笑)
其實我也是…有混過漫畫社的
但同人接觸不多XD
是叫做部位沒有錯
我在銀行就是作外匯..雖然不是在交易室啦,但這種名詞我還很熟悉
我問個低等一點的問題(笑)
”気を遣わせてごめんね”
這是我現在在翻的一本小說其中的一句台詞,我一直在想中文該怎麼翻比較恰當
"讓妳擔心了"?但是前面的劇情內容並不是擔心....所以想說上來問問前輩們
大家會怎麼翻?
但是"費心"好像也有點怪,因為劇情是說
男主角帶女主角(高校三年級)去很高級的場所,遇到很多離這女主角生活很遙遠的人
讓她整個晚上都很緊張
所以男主角才說了這句話,所以講費心又怪怪的....啊!這麼寫著我突然想到一句
如果說"對不起,讓妳多慮了"這樣會不會跟劇情比較吻合?還恰當嗎?
因為還是很容易被日文的原文綁住
而且我很容易被卡住,如果一個點卡住
後面就不太有心情繼續下去(太情緒化?)
高手果然不同啊~~我的經驗還不夠
果然用"不自在"會更好一點~~
感恩感恩~~
金融名詞的翻譯
金融名詞的翻譯在台灣真的沒有一定的標準,不像香港就是直譯持倉台灣講部位,但賣出我們又用平倉
short cover可以說空倉回補或說回補
有時候同樣的名詞在不同的金融領域又有不同的對應詞彙
建議可以參考香港金融局的詞彙表,詳細列出中港台三地的用法
還真沒聽人說過"回補空部"
"部位回補"倒是有聽過
"空倉回補"跟平倉也聽過
我講的都是我聽本行的交易室提過的名詞
不知道是否所有金融界都是這麼講
關於かぐら(神楽)
翻成中文之後,該怎麼發音?
要唸成神ㄌㄜˋ還是神ㄩㄝˋ?
就維基百科上面所敘,它是種奉祀神明的歌舞,日日辭典上也記載是祭祀神明的舞樂,所以私以為應該唸成神ㄩㄝˋ。
不過在與人討論之時,對方提出由國學院大學所
編著的『神道事典』裡,有下面這麼一段記敘:
『古事記』は天の石屋戸前での天宇受売命の神がかりの俳優を「楽をし」と記す。
「楽をし」的樂,音記做「あそび」,由此看來就本質上,在此樂並非音律或舞蹈這麼單純。因此,若要就神道的神樂一詞來做解釋,對方還是傾向於念快樂的樂。
但小妹在找資料的途中,也有找到幾個以下支持唸成神ㄩㄝˋ的論點:
1.
『豐受皇太神宮御鎮座本紀』中有段記敘神樂為音樂一類的記載:
「凡神樂起,在昔素盞鳴神奉為日神,行甚無狀,種種陵侮。於時,天照太神赫怒,入天石窟,閉磐戶而幽居焉。爾乃六合常闇,晝夜不分。群神愁迷,手足罔厝。凡厥庶事,燎燭而式辨。天御中主神。止由氣皇太神是也。太子-高皇產靈神,命宣て,會八十萬神於天八湍河原。雲漢是也。深思遠慮,於天石窟戶前,舉庭火,畢作俳優。猿女君祖-天鈿女命,採天香山竹,其節間雕風孔,通和氣,今世號-笛類是也。亦天香山弓,興並叩弦,今世謂-和琴,其緣也。木木合合,而備安樂之聲。移和風,顯八音。即猿女神伸手抏聲,或歌或舞,顯清靜之妙音,供神樂曲調。當此時,欻解神怒,妖氣既明,天無復有風塵。以來,風雨時若,日月全度。一陰一陽,萬物之始也;一音一聲,萬樂之基也。神道之奧賾,天地之靈粹。絲竹之要,八音之曲,已以為貴。故依舊氏之權,猿女氏率來目孫屯倉男女,轉神代之遺跡,而今供三節祭,永為後例也。」
2.
神樂一詞來源的另一類說法:
神樂(かぐらkagura)正是日本神道,祭祀奉神時所演奏的歌舞,在日本藝能中的能、狂言、歌舞伎等,也可以說是源自於廣義的神樂。第6.7世紀時,由 唐朝或朝鮮傳入日本的唐楽等被稱為「散樂」(さんがくsangaku),由於發音而變成「猿楽」(さるがくsarugaku),而他原本就是神楽。所以能 的觀世流的世阿弥,在14世紀時的傳書記載也稱為「申楽」,一方面是取神字的一旁,另一個意思,是由地支的第九支「申」也就是生肖的猴,或者剛好相反的說 法,由猿楽而轉為申楽,由申楽再轉為神楽,都有可能,但都是傳述一個事實,也就是早期的這些楽,多是用於祭神時的用途。
3.
屬於日本雅楽之一的御神楽,是從唐朝傳入的唐樂演變而來。
由於熱田神樂的始祖也曾經被派遣至唐朝學習雅樂,回到日本之後成為日本雅楽的始祖之一,故熱田神樂也殘留著雅樂的風格。
就以上所收集的資料來看,中日在音樂上的交流也相當頻繁,在日本文字形成的時期,更是受到中文相當大的影響。
中文裡的樂ㄌㄜ和樂ㄩㄝˋ早在春秋戰國時期就已經有所區分,那麼受到唐代文化影響莫大的日本,在把『かぐら』安上『神楽』漢字的同時,是不是也把中文稱音『樂』為ㄩㄝˋ的習慣代入了呢?
在我剛進入同人圈的時候,也很少cos呀
真懷念當初大家猛出本子的時光啊Q_Q
現在好像都偏到週邊去了,這是我相當怨念的一點哪(泣)
同人,還是要有本子才叫同人!!
新一代的同人界成員有時候還會搞錯腐女、宅女、同人女的分別,這點也蠻叫人無奈的(淚)
另,翻譯漫畫雖然不是初級譯者的事,可是它的翻譯價格和予人的一般印象都給人有這種想法(汗)
有個之前翻過漫畫的網友就告訴過我,一本的價格是一千五。不管字多字少都是一千五。因為自己也無償在做漫畫翻譯,所以知道一回的字數大約多少,月刊的話一回一千字左右是跑不的。一本約六回,就六千字了。
六千字新台幣一千五百元……難怪會說翻漫畫的是初級譯者了呀。
其實往往在線上工作的人,工作的時候常會用英文來說這些專有名詞,特別是在外商銀行的人,local銀行的人比較會用中文說,這是我曾經在一家local銀行遇到一票外商跳槽來的同事才知道的,他們講專有名詞一律用英文講,剛開始我好不習慣
所以我才說不知道其他銀行的人會不會有其他的說法,小的不才,沒有做過交易室
(只在他們隔壁做過小清算)
專業知識不足,只能提供偷聽來的資訊(逃)
翻成"抱歉,讓你這樣配合(OR遷就?)我"可以嗎?
綿羊前輩
昨晚啃完您的東京娃娃了!不愧是前輩,做了不少筆記,等回日本再買日文版來中日對照一下~
是呀是呀,同人出本子才是王道~不過我封筆多年,後來改投身CG,對現在的同人界真的已經沒概念了,『腐女』一詞還是之前翻譯時,看到才知道的哩!
啊,我所謂『漫畫不是初級譯者的事』(奇怪的中文,...的『菜』才對),意思是說,大家似乎看輕漫畫翻譯了。遇到不少新手以為漫畫字比小說少一定比小說好翻,其實大家誤會了,漫畫也很難,搞不好更難,因為用詞要精簡順暢,更別提擬聲擬態語、雙關語、方言一大堆,還要搞笑。小說中,有些笑點轉成中文後不好笑了也無所謂,可是漫畫不行啊,因為它有圖,怎麼可以不好笑!?結果要花上更多心思去轉譯,所以我超級崇拜漫畫譯者!
一本漫畫,新手要翻譯幾天呢?據我所知,有位大前輩一天一本哦!假設一本一千五、一天一本(這只是假設),一個月的收入是不是也不錯?那麼問題是不是回歸到譯者本身的能力了?所以我才會說很多人低估漫畫翻譯了,是這個意思~(我只是說『不適合』初級譯者,沒說初級譯者『不能翻』,沒惡意喲!)
請問"いろんな意味で"能夠翻成什麼呢。
總覺得有點抓不到語感說....
純粹就我的經驗回答一下關於漫畫翻譯的格式:
大體上來說,通常是標明頁數,然後依照對話框順序打字,
不必特地標編號。(記得是雜誌類稿件比較需要標編號)
至於框外的字不用變換字體,因為交稿時通常是交純文字檔(.txt)
排版時也會另外做特殊字,所以千萬別做白工。
不過檔案格式還是請你(妳)跟編輯確認。
通常翻漫畫最容易混亂的地方,大概就是框外字跟狀聲擬態字吧?
(在我待過的公司通常管它叫「小字」)
這個要不要翻、那個要不要翻,第一次做的人可能翻個五頁就會瘋了XD
這一點因為牽扯到修圖、排版跟文編本身的標準,很難一言以蔽之
(各家出版社的漫畫我都看過同公司出品卻標準不一的情況)
真要說的話,大原則就是「覺得重要的就翻」、
「對劇情說明有幫助、影響的就翻」、「畫面乾淨時能翻的就翻」、
「畫面很亂時只挑重點翻」、「卡在對話框一半的盡量翻」…
除了前兩者優先處理之外,其他的,
我只能說,做久了你就知道怎麼判斷了(逃走)
To rhr & 薇嬪
一本1500的行情,我好像只在某種「兒童不宜」的漫畫聽說過(掩面)
就現有的(一般向)漫畫出版社,大致分為兩種計費方式:
一是以頁數計算,一頁10~15元不等,
一是以字數計算,一字0.3~0.4元(我沒接過這類出版社的稿件,價格不是很確定)
供大家參考參考^^
ps.綿羊前輩,我好像快把來這裡留言當作抒解趕稿壓力的運動了XD
嗯,小的聽過的也是以頁計價(自己有不少同學就是混漫畫翻譯的,嘿嘿)
不過現在漫畫愈來愈薄(泣),我隨手拿出一本看了看,只有119頁,這樣說來,搞不好以本計價比較划算呢,呵呵
我有上香港的金融局下載他們的SFS辭彙檔,都先看這個,對比網頁的資料,
然後再選個比較普遍的做翻譯...不過像我這樣沒有財金背景的,翻起來還真心虛,不太敢接。
"遷就"好像更貼切一些的樣子
留待最後定稿的時候再做最後決定好了
有另一個小問題請教
請問大家"飛機雲"中文也叫做"飛機雲"嗎??好像沒有聽過中文這樣說
如果這樣直譯應該會怪怪的吧?
關於「飛機雲」,我有看過「航跡雲」的翻法,提供給Tina做參考。
要退稅呀,因為稿費到手的時候,已經扣10%的稅,多繳了,所以要報稅報回來。沒退稅就是白白送給國家罷了
身邊大家在籌錢繳稅時,只有我是等退稅,有點幸災樂禍
神『樂』究竟怎麼讀,根據不太可信的教育部重編國語辭典修訂本中,所有包含『樂』字的辭彙看來:
讀『ㄌㄜˋ』多半是感覺、情緒的意思,如悶悶不樂、耽樂。
讀『ㄩㄝˋ』是聲音、音樂的意思,如樂器、配樂。
所以要看用在哪裡才能判斷讀神『ㄩㄝˋ』或是神『ㄌㄜˋ』。
MAY的問題沒有前後文有點難判斷耶~那句話本身就有「いろんな意味」だから。
這句話大概是這樣。「いろんな意味で、あたしは思わず声を上げていた。」
我想到的翻譯是「我不禁─別有深意地─高呼了一聲」
這樣子可以嗎?
謝謝綿羊和薇嬪
跪謝綿羊和薇嬪~~宅男當太久,真的不知道原來收入超過18萬也可以有機會退稅...白白被國家A走兩年的退稅錢..
明天就來去辦自然人憑證和買讀卡機~!!!!!!!!!
這位大哥,你真的有報過稅嗎
稿費欲扣的10%,國稅局可是一清二楚
我之前用二維條碼報稅,今年用自然人,系統都會自動帶出來啊
怎麼會國家A走?
除非,你還在用手寫的報稅啊?
「お金はあとからついてくる」とは自分でも不思議なくらい心から信じています。
其中的
「お金はあとからついてくる」
有中文諺語可以對應嗎?
船到橋頭自然直?
不過[航跡雲]我也學起來了
又學到了,原來中文也真有飛機雲的說法?是我孤陋寡聞了...(羞)
"航跡雲"這名詞聽來好有學問啊!
多謝teruo~~~
to: NAYAMI
"水到渠成"ok嗎?
妳的那句話是在怎樣的情境下講的?
就像我之前發問的那句就是最好知道劇情才比較好推敲
怎麼說呢? 做翻譯做了四年多,只有前兩年因為年收入所得未滿18萬(還是學生的時候),所以特地去申報退稅,往後就不曾再報過稅了...
所以怎麼辦?要去補報嗎? 應該來不及了吧??
意者請將履歷表寄至:
emily@crown.com.tw
感謝你們!附上前後文
嗯~似乎可以用水到渠成.船到橋頭自然直......
私はあるとき、こう思ったことがあった。
「人は何のために毎日働くのだろうか?」
この疑問に対して、私が勝手に導き出した答えは、これだった。
「誰かに必要とされるため」
そこにはお金のため、生活のため、といった答えは出なかった。むしろ
これらは当たり前のことであるから、あえて触れない。そしてこういう
言葉をよく耳にする。
「お金はあとからついてくるものだ」
実はこの言葉の意味は相当に奥深い。お金のために働く・・という前提は
外せない。しかしある程度まで行くと、人は「お金のため、生活のため」
だけで必死に働くことはできなくなる。
好像大多用在人的選擇工作的態度上...
但是我合作的翻譯社、客戶,全部都幫我直接扣10%,
但是我實際上只要繳6%(因為收入低!!),
所以最後一定都會退還給我大部分的預繳稅啊~~
客戶徵譯者
To tina 和其他譯者我有(尚未合作過的)客戶急需招募優良譯者,尤其是金融領域的譯者,譯費比台灣的翻譯社好,他們公司名稱是cls,我有請他來綿羊這波資訊,有意應徵者亦可email小工,我再把他的聯絡資料轉寄給你。
這家公司是我以前合作愉快的客戶介紹給我的。
我朋友想請問,中法筆譯的行情是多少?中到法、法到中。
她的中文造詣好,法文也非常好,但是由於我的法文不夠好~所以我無法判斷他的中翻法好不好~:p
翻得口氣粗野一點嗎?
除非書內刻意把
角色塑造成個性豪邁的人,那
就會譯得粗野一點
——「いろんな意味で、あたしは思わず声を上げていた。」
我想到的翻譯是「我不禁─別有深意地─高呼了一聲」——
嗯...我的話——「諸多緣故,逼得我不由得大喊出聲」?(重...)いろんな意味で可能也不一定須翻出來...視前後段內容而定。
原來「いろんな意味で」也有「因為諸多緣故」的意思呀。
真是謝謝薇嬪前輩!
——「いろんな意味で、あたしは思わず声を上げていた。」
我不由得意味深長地大叫一聲。
(なんか、地味だと思う...= =)
迷之聲:稿子都趕不完了,還一直泡部落格~~(鞭)
唔哇--!別叫前輩啦!(怪了,我又沒寫名字,為什麼被識破?)
只是離開辦公室去洗手的路上一直在想這句子,思考方向是,出現「いろんな意味で」通常是前面或後面一段發生了幾件事情,造成她大叫,所以選擇這樣翻,不一定對,翻譯沒有絕對答案(趕快撇清責任,呵)~
話說,綿羊大人~看看妳的累積人氣,快破十萬了喲,來個慶祝活動嘛~(吵鬧期待)
翻到了一個很字義簡單,卻模糊的地方。
前來詢問大家的意見。
というわけで、問題と解答用紙が配られた。
だけどさ、ぬきうちテストなんかされたら、なんにもわかんないよね。
だって勉強なんかしていないもん。
いいわけかもしれないけど、家に帰ったって、黒魔女がいるんだよ。宿題だってろくに手がつくはずないじゃない。
鬼打牆想不出來的是:なんにもわかんないよね這一句。
大家覺得主詞是啥呢?!
意思就是我根本不可能答得出來...
等還是等等?
綿羊姐姐妳好:我在這裡潛水很久了,覺得沒有綿羊的部落格,翻譯生活就無法持續下去,這裡真的是給人很多動力。
想問一個困擾我很久的笨問題,など到底要翻成等,還是等等,還是都不翻才好呢?
p.s.我翻的是實用書,不是小說。
謝謝指教。
有的譯者會把關西腔翻成台灣國語,但我個人覺得這樣不太妥當,
因為台灣國語是「不標準的國語」,
但關西腔並不是「不標準的東京腔」啊。
所以除非書中角色有什麼特別的語尾,不然我都不會刻意改變用詞耶。
不知道各位前輩在碰到關西腔的時候,都是如何處理的呢?
如果書中有特別強調關西腔(或其他方言)與標準話的不同,可能會視情況改變一下腔調,
若是沒有的話,就是一般語氣的對話囉。
另外,我也覺得改成台灣國語非常吃力,而且也不是所有的讀者都懂台語呀...
謝謝
謝謝綿羊姊姊的回答。回覆好快喔。因為翻的是語言學習的書,還有英文對照,所以就想是否應該字字精準,就會在胡同裡打轉。
最近看了很多綿羊姊姊推薦的書,覺得收穫很大。不過都是針對英翻中的研究。希望有一天綿羊姊姊也能出書^^。
我在上面的留言提到香港金融局的參考辭彙,
不是SFS,是SFF,剛剛才發現~~~:p
1970年代韓國流行的「モンナニ人形」
要怎麼翻才貼切呀?
這好像是3個娃娃一組,表情分別是笑、哭及生氣
因為有您留部落格呀(笑)
原來您為這句話想這麼久!真不好意思>//<
不過為什麼要關部落格呢?
您的文章很棒@@拜託快復活吧!
也謝謝凱西前輩!
還有要謝謝綿羊前輩開了人才資料庫,最近有人找我試譯了耶~~
我會好好加油的!
跟某家出版社談到稿費時
對方提出的方式是"按件計酬"
我到目前為止接過按件計酬的稿費計算方式
只有翻譯電視劇的時候對方是這麼計價的
當時覺得還蠻合理的...
因為電視劇是一集一小時的固定時間
你翻完一集後就大概知道自己"時薪"是多少
可是這次碰到的出版社
當我問他那貴公司"按件計酬"的標準為何
比如說一本150頁內容的書籍大概是抓多少時
他說公司的作法是...
不以頁數、字數為判斷基準,而是依據書種、書況,直接論件發譯
當下聽完之後
我就忍痛放棄試譯的機會
因為就我的"經驗"而言
會以按件計酬方式的稿件
基本上最後折算的"字薪"都是低於標準行情的
當然出版社有它自己的經費考量
但"按字計價"的計算方式
對譯者來說才是比較公平的方式,不是嗎?
難到我的認知是錯誤的?
出版社的作法是合理的?
不知道大家是怎麼看待"於按件計酬"的計價方式呢?
還請各位前輩指正一番哩!!
部落格喲,因為不關掉我會一直寫個不停啦...(泣)現在不是做這種事情的時候!不想對不起把書本兒們託付給我的編輯大人們...(可惡啊!又跑出來玩了!)等我的稿期比較鬆了再開吧。(遠目中)
話說回來,凱西回日本了嗎?還沒告訴我答案說...(已經咬緊牙準備聽訓了)
嗯,看來大家都遇到同家出版社。對啊,好特別喔,非繪本圖文類居然以本計價,可是我只顧盯著試譯稿的麒麟啤酒看,根本沒問稿酬...
青蛙前輩
快回去趕稿呀!還在這邊玩!
該說綿羊的部落格罪孽深重嗎?稿子交不出來時,就跟編輯大人說是綿羊大人害的。
但提醒各位,在第一次合作時,
必須多了解,同時注意自己的權益喔~~~
希望各位的翻譯路都越走越順,越走越寬~~
有"試譯"就代表有"機會"...
多謝綿羊前輩的幫忙了!
to 薇嬪
haha...
我也是直盯著麒麟啤酒那頁猛瞧
不過趁還有點意識的時候問了一下稿費
結果當場馬上酒醒~~
那時我試算過每個中文字的平均稿費,竟然比我N年前做翻譯社稿件時還低很多,就溜之大吉了。
不過,那幾本書是我翻過的數十本書當中最暢銷的,也是我最知名的作品
譯費當然重要,卻不是唯一的考慮因素
人家是對麒麟啤酒很有興趣(雖然更愛台啤和三寶路),可是真的擠不出時間了說...(不曉得該哭還是該笑)
題外話,大家真的都不接每字0.5以下的稿子喔?(在角落畫圈圈)
低價路線
「大家真的都不接每字0.5以下的稿子喔?」啥米!?
真的嗎?真的嗎?
我有啊!而且還不只一家。
喔。因為編輯人好啊,書還不錯看啊。
(我太單純好騙了嗎!?)
薇嬪,留一個角落讓我也來畫圈圈好了。
妳又沒有留資料在自己的人材庫裡...他們是知道請不起綿羊大人啦~
聽到不少譯者朋友說不接o.5以下的稿,以免浪費時間,嚇我一跳。
嗯,我面前的14本裡頭,也有10本都是0.5以下的,也是因為編輯人好、合作愉快,友情贊助~會不會這樣一說,以後所有編輯都給我「友情贊助價」呢?嗚
來,看你喜歡左邊還右邊,畫圈圈部隊~
遇到自己喜歡而且有興趣的書
即使稿費低一點我想大家應該也會樂意接吧!
重點是出版社一開始就設定了"按件計酬"
那就表示要等譯者全部翻譯完之後
才能知道自己辛辛苦苦"懷胎十月"生出來的小孩
是不是被低估了價值...
這樣kimochi就會給它很不好呀~
如果出版社一開始就訂出"字薪"為多少
那麼譯者心裡就有個底可以衡量自己的狀況再決定要不要接
以上...純屬個人意見啦!
不過話說回來...
莫非這家出版社是反其道而行
說不定算出來的"字薪"還蠻高的
那..那..那就糗大了!!
我也來畫圈圈好了~
我當時的想法是,反正不接也是閒著,接了可以順便磨練,不是很好嗎?
除非是沒有經濟壓力或名氣響亮的譯者,
不然我覺得這樣會把自己的路走窄了。
我剛做譯者時的稿費超低耶
(當然現在也不高啦)
我現在手上這本也是不到0.5啊
可是老闆人好,是給我第一個機會的人咩
我這種小咖大概也沒辦法挑啦
只是論件計酬要怎麼計啊
總不能一本10萬字的跟一本5萬字的都一樣價錢吧?萬一拿到一本像電話簿一樣厚的
那不是哭死了?(笑)
話說回來,輪件計費那麼難賺嗎?那論頁計費的呢?有沒有聽過?
我是拿到書才知道原來有論頁計費這種的...
Comment Permissions: Allow commenting