Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。

我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。

和別人合譯時,翻譯前面部分的譯者相對比較輕鬆(單純指對故事情節的掌握度),但翻譯後半部分時,通常需要同時看一下前半部分的內容。

每次編輯提出要我和其他譯者合譯時,我都會有點小擔心。因為,每位譯者或多或少都有自己的翻譯風格,當讀者習慣了前一位譯者的譯文後,如果很突兀的換成另一種風格,讀者就會感覺「嗯?怪怪的。」

和編輯溝通後,我遇到的幾位編輯都曾經告訴我,最後他們會進行整合,努力避免翻譯語感的落差,影響讀者對整套書的閱讀。

當然,有時候,因為某種因素,單行本也可能會由兩位譯者同時進行。

比方說,之前我曾經當過救火隊,幫一名失聯的譯者把最後未完成的部分緊急補譯後交給編輯(不要問我是哪一本書,我不會說的,嘿嘿)。

那次當救火隊時,我就和編輯商量好,因為我可能對內容的了解不夠徹底深入,也不了解那一位已經完成了十分之九譯稿,突然鬧失蹤的譯者的譯文風格,所以,即使出版之後,不必因為我也翻了其中一章而打上我的名字,我純粹只是幫忙而已。同時,麻煩編輯在某些用語上加以統一(突然想到,有所謂的「影子作家」,這樣算不算是「影子譯者」?)。

扯遠了。

因為前一陣子的某件事,讓我突然想到一件事──當由兩位(或者更多?)譯者合譯同一本書的時候(雖然我沒遇過這種情況啦),出版社方面是否有可能為譯者細說分明?比方說,可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。

這樣一來,萬一書籍出版後遇到問題或是受到稱讚,都可以釐清責任歸屬,而不是共同承受「共業」。

畢竟,每位譯者只能為自己的譯文負責,也不好意思去搶其他譯者的功勞,不是嗎?

                  <待續>

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(793)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 小的又偷溜出Word的世界跑來望望了...

    我進翻譯界的第一部翻譯作品《法國田舍之旅》,就是和某位前輩合譯的喲!當時奉考古員學姊之命當救火隊,接下翻譯後面一百頁的任務,(笑)還因為自己愚蠢的把聖母院大教堂直接音譯,被罵得很慘,從此對資料查證都相當小心謹慎。
  • 聽說妳最近忙壞了啊~~

    原來那本江國不是妳的處女譯啊??

    translationreplied on 2008/04/23 16:58

  • 前年救了兩次火
    科普書可能比較沒風格的問題
    可是只翻中間
    沒好好讀完全書
    總有一些失落
  • 啊,只翻中間,那頭和尾都是別人翻好囉???

    translationreplied on 2008/04/23 22:31

  • 呀啊——!在諸位前輩面前,小的怎麼敢說忙壞了(淚奔中)只是有種窮忙的感覺,不曉得該哭還是該笑(整天都在工作還是很窮)
    《神聖花園》是入行第三部作品、第一本超過十萬字的小說。入行第一本是救火的《法國田舍之旅》,第二本是圖文書《尋找happy的法則》。
  • 哈哈,忙是好事啊~~~
    加油啦!!

    translationreplied on 2008/04/24 12:38

  • 看到綿羊姊寫的這句↓↓↓

    可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。

    我想到前幾個禮拜去逛誠品時~
    拿了一本目前很火紅的電影小說 PS.我愛你 中譯本來翻~
    發現那本書是合譯的~ 不過合譯不是重點~
    是出版社在前摺譯者介紹的地方~
    特別註明了 XXX 翻譯第1-21章
    XXX 翻譯第22-40章 (章節數字是我打個比方的)

    一開始我本來還在研究兩個譯者之間的語氣差別在哪裡(那時還沒看到前摺)~
    到後來才翻到前摺看譯者介紹~
    然後去比對一下介於第21和22章語氣的差別~
    當下的想法是~ 乍看下不會覺得有明顯落差~
    但是整本讀完的感覺不知又是如何呢? :P
    不過由於我沒有買那本書~ 所以也無從分享心得~ :P
  • 可能編輯有統一吧~~

    所以,你認為這樣標出來之後,
    感覺會不會奇怪?
    (因為我合譯的那本書好像也會這樣)

    translationreplied on 2008/04/25 20:28

  • 接續綿羊姊的回覆↓↓↓

    所以,你認為這樣標出來之後,
    感覺會不會奇怪?
    (因為我合譯的那本書好像也會這樣)

    ↑↑↑我一開始看到出版社標出哪個譯者負責譯哪個章節時~
    有一種 "真是坦白得太可愛了!!" 的感覺~ :P
    因為對一般讀者來說~
    是否有標出來可能沒有太大差別吧? :O (我猜的~ 除非有讀者特別要 "檢視" 某譯者的詮釋...)

    不過對譯者來說~ 標示誰譯哪幾章~
    應該就是要譯者對自己翻譯的章節負責之意~
    通常譯者應該會把譯作當成credits的累積~
    標出誰譯哪幾章~ 等同指明了該譯者自己付出心力的譯作~

    但是~ 標出來應該只有一個小風險~
    就是如果有心人要刻意比較譯文內容統一與否~ 或者前後語氣是否一致的話~
    那麼就難免會有一點 "被比較" 可能囉~ :P
  • 讀者比較文風,
    或許也是一種樂趣??
    這也是無奈啦,
    不過,就像你說的,一般的讀者連譯者名都不會注意,更不會看那麼細啦~~

    translationreplied on 2008/04/26 16:21

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment