有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。
我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。
和別人合譯時,翻譯前面部分的譯者相對比較輕鬆(單純指對故事情節的掌握度),但翻譯後半部分時,通常需要同時看一下前半部分的內容。
每次編輯提出要我和其他譯者合譯時,我都會有點小擔心。因為,每位譯者或多或少都有自己的翻譯風格,當讀者習慣了前一位譯者的譯文後,如果很突兀的換成另一種風格,讀者就會感覺「嗯?怪怪的。」
和編輯溝通後,我遇到的幾位編輯都曾經告訴我,最後他們會進行整合,努力避免翻譯語感的落差,影響讀者對整套書的閱讀。
當然,有時候,因為某種因素,單行本也可能會由兩位譯者同時進行。
比方說,之前我曾經當過救火隊,幫一名失聯的譯者把最後未完成的部分緊急補譯後交給編輯(不要問我是哪一本書,我不會說的,嘿嘿)。
那次當救火隊時,我就和編輯商量好,因為我可能對內容的了解不夠徹底深入,也不了解那一位已經完成了十分之九譯稿,突然鬧失蹤的譯者的譯文風格,所以,即使出版之後,不必因為我也翻了其中一章而打上我的名字,我純粹只是幫忙而已。同時,麻煩編輯在某些用語上加以統一(突然想到,有所謂的「影子作家」,這樣算不算是「影子譯者」?)。
扯遠了。
因為前一陣子的某件事,讓我突然想到一件事──當由兩位(或者更多?)譯者合譯同一本書的時候(雖然我沒遇過這種情況啦),出版社方面是否有可能為譯者細說分明?比方說,可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。
這樣一來,萬一書籍出版後遇到問題或是受到稱讚,都可以釐清責任歸屬,而不是共同承受「共業」。
畢竟,每位譯者只能為自己的譯文負責,也不好意思去搶其他譯者的功勞,不是嗎?
<待續>
我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。
和別人合譯時,翻譯前面部分的譯者相對比較輕鬆(單純指對故事情節的掌握度),但翻譯後半部分時,通常需要同時看一下前半部分的內容。
每次編輯提出要我和其他譯者合譯時,我都會有點小擔心。因為,每位譯者或多或少都有自己的翻譯風格,當讀者習慣了前一位譯者的譯文後,如果很突兀的換成另一種風格,讀者就會感覺「嗯?怪怪的。」
和編輯溝通後,我遇到的幾位編輯都曾經告訴我,最後他們會進行整合,努力避免翻譯語感的落差,影響讀者對整套書的閱讀。
當然,有時候,因為某種因素,單行本也可能會由兩位譯者同時進行。
比方說,之前我曾經當過救火隊,幫一名失聯的譯者把最後未完成的部分緊急補譯後交給編輯(不要問我是哪一本書,我不會說的,嘿嘿)。
那次當救火隊時,我就和編輯商量好,因為我可能對內容的了解不夠徹底深入,也不了解那一位已經完成了十分之九譯稿,突然鬧失蹤的譯者的譯文風格,所以,即使出版之後,不必因為我也翻了其中一章而打上我的名字,我純粹只是幫忙而已。同時,麻煩編輯在某些用語上加以統一(突然想到,有所謂的「影子作家」,這樣算不算是「影子譯者」?)。
扯遠了。
因為前一陣子的某件事,讓我突然想到一件事──當由兩位(或者更多?)譯者合譯同一本書的時候(雖然我沒遇過這種情況啦),出版社方面是否有可能為譯者細說分明?比方說,可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。
這樣一來,萬一書籍出版後遇到問題或是受到稱讚,都可以釐清責任歸屬,而不是共同承受「共業」。
畢竟,每位譯者只能為自己的譯文負責,也不好意思去搶其他譯者的功勞,不是嗎?
<待續>












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我進翻譯界的第一部翻譯作品《法國田舍之旅》,就是和某位前輩合譯的喲!當時奉考古員學姊之命當救火隊,接下翻譯後面一百頁的任務,(笑)還因為自己愚蠢的把聖母院大教堂直接音譯,被罵得很慘,從此對資料查證都相當小心謹慎。
科普書可能比較沒風格的問題
可是只翻中間
沒好好讀完全書
總有一些失落
《神聖花園》是入行第三部作品、第一本超過十萬字的小說。入行第一本是救火的《法國田舍之旅》,第二本是圖文書《尋找happy的法則》。
可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。
我想到前幾個禮拜去逛誠品時~
拿了一本目前很火紅的電影小說 PS.我愛你 中譯本來翻~
發現那本書是合譯的~ 不過合譯不是重點~
是出版社在前摺譯者介紹的地方~
特別註明了 XXX 翻譯第1-21章
XXX 翻譯第22-40章 (章節數字是我打個比方的)
一開始我本來還在研究兩個譯者之間的語氣差別在哪裡(那時還沒看到前摺)~
到後來才翻到前摺看譯者介紹~
然後去比對一下介於第21和22章語氣的差別~
當下的想法是~ 乍看下不會覺得有明顯落差~
但是整本讀完的感覺不知又是如何呢? :P
不過由於我沒有買那本書~ 所以也無從分享心得~ :P
所以,你認為這樣標出來之後,
感覺會不會奇怪?
(因為我合譯的那本書好像也會這樣)
↑↑↑我一開始看到出版社標出哪個譯者負責譯哪個章節時~
有一種 "真是坦白得太可愛了!!" 的感覺~ :P
因為對一般讀者來說~
是否有標出來可能沒有太大差別吧? :O (我猜的~ 除非有讀者特別要 "檢視" 某譯者的詮釋...)
不過對譯者來說~ 標示誰譯哪幾章~
應該就是要譯者對自己翻譯的章節負責之意~
通常譯者應該會把譯作當成credits的累積~
標出誰譯哪幾章~ 等同指明了該譯者自己付出心力的譯作~
但是~ 標出來應該只有一個小風險~
就是如果有心人要刻意比較譯文內容統一與否~ 或者前後語氣是否一致的話~
那麼就難免會有一點 "被比較" 可能囉~ :P
Comment Permissions: Allow commenting