Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報


像我這種記性不好的譯者有一點小痛苦。
因為在翻譯一本書的時候,通常很有感覺──無論是感動、好笑……,然而,基於業界「保密」原則(因為我很膽小,之前曾經請教過出版社,他們都說等書籍出版後才能公開),只能一個人「暗爽」、「暗泣」、「竊笑」……,無法及時和大家分享。
有時候看一些譯者朋友的部落格時,會有點小納悶──為什麼他們可以大剌剌的介紹呢?難道編輯沒意見嗎?
好吧,先不管那麼多了。
總之,等到書出版時,總想寫一篇文章和大家分享一下好書內容,但問題是出版距離我翻譯完成總有一年半載的時間(甚至更久),原本鮮明的感受逐漸模糊,只對故事有大致的印象,想要擠一點東西和大家分享都很難。
這本《東京娃娃》也一樣。幸虧當時在翻譯的時候,實在太情不自禁,偷跑的寫了這篇「我想說,我好想說」,透露了書中的一些內容,哈,請各位委屈一下,湊合著看一下吧。
又變成一篇不負責任的新書介紹,大家請見諒囉。

忘記請大家舉手了,舉手吧,舉手吧(贈書限寄台灣地區)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(900)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 最近的新書還真多呀,不沉的太陽我也還只看一半而已。

    建議綿羊以後可以先把感想寫起來,
    這樣等到出版時就能看到綿羊的精彩書評了。
  • 不沉的太陽太~~厚了,
    真的要啃好幾個月吧~~

    呵呵,書評,我會盡量認真寫,嗚嗚

    translationreplied on 2008/04/21 14:57

  • 舉過手就不能舉了,對吧?
    而且我不在台灣...但人家黃金週就回台灣了說...
    嗚嗚嗚...(打滾中)
  • 妳這麼快就回來渡假囉~~

    如果都沒有人舉手,說不定可以來第二輪啊~

    translationreplied on 2008/04/21 14:58

  • 舉手!(好像在搶銀行:D)
  • 哈,搶銀行~~
    好,那麼大盜,請你把地址姓名寄給我吧,
    等我收到樣書就乖乖奉上!!

    translationreplied on 2008/04/21 14:59

  • 唉...我應該永遠舉不到吧~
    實在不擅長搶這種東西。
  • 不會啦,不會啦~~

    translationreplied on 2008/04/21 15:00

  • 舉手... 已落人後 ... :P
  • 剛才去你家看,
    立刻被兩張甜點照片打敗了(幸虧冰箱裡還有乳酪蛋糕,趕緊拿出來狼吞)

    translationreplied on 2008/04/21 15:04

  • 原來這種情況很常見?我還以為是我這個菜鳥太大驚小怪,

    才會在翻的時候很想把覺得很有意思的地方公諸於世。

    我是沒問過編輯可不可以這樣,而是單純覺得在出版之前就講出來好像有違職業道德﹝自以為這是譯者的職業道德啦﹞,

    而且怕在翻譯期間就被作者FANS盯上徒増壓力﹝雖然翻的都是冷門書﹞。

    結果等到出版之後還是只敢小聲說書已經出了大家要去看喔,

    怕人以為我身為譯者推薦的立場不公正orz

    但是我相信綿羊說好看就一定不會難看的!大家要多捧場綿羊的新書喔~

    咩~﹝不知道為什麼想打聲羊叫聲﹞
  • 呵呵呵,我每次在翻譯的時候有感覺,
    等到出版的時候...
    沒錯,譯者對一本書的投入比較深,
    容易感受到其中的優缺點,
    不過,小說這種東西,還是有個人的口味啦~~

    translationreplied on 2008/04/21 15:10

  • 舉手...舉太慢了
    我在翻譯時也有好多話說
    滔滔不絕告訴朋友我學到的新理論新知識
    然後翻完了
    看到送來的新書
    常常懷疑 - 這是我翻譯的嗎?
  • 為什麼懷疑??
    是覺得"怎麼會有譯者翻得那麼好"嗎?
    嘻嘻嘻

    translationreplied on 2008/04/21 15:11

  • 我有猜到綿羊可能會在今天張貼這篇
    但是 哀 忙阿 果然 上來看已經來不及了....

    發現綿羊不但是兩天張貼一文
    而且非常固定的張貼時間都是十二點
    真是自律

    不過 我在網路上有看到評論了
    似乎是比較有失石田水準的作品
    不知道實際狀況如何?
  • 呃!竟然被你猜到了~

    其實我都是事先貼好的,
    後台可以設定時間,不然,有時候十二點我還沒起來呢??

    石田衣良的這本感覺比較年輕,
    我很喜歡書中的男主角,
    可能是因為...我是女人??

    translationreplied on 2008/04/21 15:14

  • 我決定,還是去買的比較快。

    所以要問一下:綿羊,【洗錢】還沒上市嗎?
    我剛剛去請教博客來,他說書上市後就會出貨,
    我想跟Lica的【第四扇門】一起買來堆灰塵說...
    (沒有不敬,只是想先買下來,有空好好品味一番)
  • 洗錢在五月四日上市,
    沒看沒關係,買回家比較重要(有沒有奸商的感覺,嘿嘿嘿)

    我還以為英文譯者比較少看日文書~~

    translationreplied on 2008/04/21 16:20

  • 沒搶到呀
    不過其實本來就已經放棄舉手
    因為前幾天就已經去網路書店定好了 XD

    石田的書真的是百看不厭呀
    最近印象深刻的是《不眠的真珠》(哈哈,綿羊的譯品)
    看似平靜,其實波濤洶湧
    兩人那樣濃厚的情感
    跨越年齡差距直達彼此心中

    最後回答綿羊上次的問題
    照片是我,但特寫是唬人的啦
    我只是個平凡宅男
  • 你真是...有先見之明??

    哇,你真的是石田迷耶,
    我記得我好像還有翻譯過石田的另一本書~

    你是男生?
    哇,你那雙眼睛...太...傳神??不知道該怎麼形容,可以去拍廣告啦!!

    translationreplied on 2008/04/21 21:32

  • 唉呀,本來要打譯作
    怎麼會變成譯品呢?
    (其實是因為原本打的是作品,但後來想想應該是譯作才對,但沒想到改錯字 囧)
    這本書該不會變成逸品吧,哈

    對了,我在部落格上連結綿羊的部落格應該可以吧?
  • 歡迎連結~~~

    嘿,還沒出版就變成逸品,感覺有唱衰之嫌喔,哈哈哈~~
    ps.錯字沒關係啦,我有時候回頭看自己貼的文章,也常發現錯字,再偷偷改掉~~

    translationreplied on 2008/04/21 21:34

  • 我有沒有看錯,
    根本沒人舉手啊?
    那如果我現在舉有沒有用?
    如果又錯失了良機,
    我可以先預約下一本嗎....(就是推理小說那本啦..嘿../.)
  • 你沒看錯,這一篇的確沒人舉手,
    但問題是,在昨天那篇就已經舉手完畢啦~~
    啊喲,我生意還沒做那麼大啦,
    不敢用預約制~~

    translationreplied on 2008/04/22 22:24

  • Private Comment
  • 不知道為什麼...,看譯者本身推薦書好像特別有效= =",害我也很想去看這本書了。

    話說,之前逛書店剛好看到二手雜貨店之戀,就順手買回家了。是還沒看完,不過總覺得最近的文學作品為什麼多多少少都要提到性事呢?

    這樣看來,被大家視為不良刊物的輕小說(之前涼宮被議員指責事件),搞不好都還比較清純咧。

    目前看完的部份覺得還蠻順的,不過我不太喜歡老闆耶...orz。
  • 這麼說,我打書成功囉??嘿嘿嘿
    可能是因為"性"是成年人生活的一部分,所以在小說中,也或多或少的提一點?

    我沒看過涼宮,會不會因為讀者是青少年,所以就...?
    以上純屬不負責任的分析~~

    我手上這本書沒有性!!

    translationreplied on 2008/04/23 14:28

  • 呃…現在舉手…還來得及嗎??f^ ^
  • 呃...當然來不及啦~~

    translationreplied on 2008/04/23 16:26

  • 綿羊又出一本新書了。
    愛有多少
    作  者:白石一文
    編/譯者:王蘊潔
    出版社:皇冠文化
    ISBN:9789573324218
    出版日:2008.05.06
  • 吼,你的消息會不會太靈通了??

    translationreplied on 2008/04/26 15:22

  • 沒辦法,每個月最大的開銷就是買書,所以常常會去網路書店看看出版的消息,不小心就看到了你翻譯的書。剛剛又發現一本,原來妳也有翻譯皇冠的日本推理小說系列。

    背之眼
    作  者:道尾秀介
    編/譯者:王蘊潔
    出版社:皇冠文化
    出版日:2008.05.06
  • 嘿嘿嘿,偶爾也有推理嘛(小得意)

    phil,看來,也要緊抱你的大腿了,
    白金級衣食父母!!(多花點,多花點,現在書市不景氣,呵呵呵)

    translationreplied on 2008/04/28 13:15

  • 跑到政大書城把這本書給立吞了

    該怎麼說
    好像有點收得太快太倉促
    使得前片的鋪陳 感覺白費心機

    另外 搞懸疑(或說奇幻 神怪) 卻不夠驚悚 和電玩遊戲綁在一起也沒能順利發揮相乘效果

    還有 書裡面的梗 似乎都可在石田其他書中看見

    以致於對比於其他書來說 較為薄弱

    對我來說 最糟糕的要算是第五章的迅速且莫名奇妙的結束

    如果能像秋葉原@deep 那樣最後結尾來場轟轟烈烈的戰鬥也好ㄚ 可惜沒有

    因為處理的主題都和電腦有關 自然想起秋葉原@deep 感覺氣勢和人物經營上都比秋弱

    雖然還是很好看 還是有石田的味道
    但就是 怎麼說 不夠暢快淋漓 (份量不夠啦 人物刻畫也比較平版了一些)
  • 真佩服你的閱讀能力,
    今天去報稅時,帶了一本書去看,結果一點都看不進去~~~

    那天有網友說,東京娃娃拍成電影,
    一定是限制級,嘿嘿,這句話比較有宣傳效果吧~~~

    translationreplied on 2008/05/02 22:23

  • zen的感想很中肯哩~
    我也是這麼覺得~
    可能是《不眠的真珠》太好看了~
    才讓我對這本書期待甚深~
    接下來的《愛有多少》應該就不會讓喜愛《一瞬之光》的讀者失望了~
    謝謝綿羊精彩的譯筆囉~
  • 哈哈,還謝謝chi幫我打廣告~~

    translationreplied on 2008/05/03 11:45

  • 一瞬之光的作者很讚
    又有新書了嗎?
    這回要密切注意了
  • 而且,皇冠會推出一系列白石一文的作品喲~~
    (愛有多少的封頁上寫的)

    translationreplied on 2008/05/03 13:18

  • 讀畢這本書後,有件事一直讓我很困惑,
    出版商的文案寫著『「村上春樹風格」的長篇傑作』
    但是我完全讀不出任何村上春樹的味道,
    至少在內容風格上是完全不同的。
    想請教綿羊,本書的原文筆觸是不是真的跟村上先生很類似呢?

    這個問題似乎有點不禮貌,如果綿羊覺得不妥的話,可以刪掉略過。
    若能解決敝人的疑惑,誠感激不盡。^_^
  • 不會不禮貌啦~~
    只是,我也不知道春上春樹是什麼風格??
    補充:傅老大說有點像日本九把刀~

    translationreplied on 2008/05/16 20:35

  • hello 你的部落格真棒

    hi 你的部落格真棒
    看得出來有很用心在經營
    加油唷~

    也歡迎你有空來我的部落格逛逛
    上面會有許多關於如何提升學習能力與記憶力的資訊喔

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment