Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
看到三腳貓最近寫的那篇文章「出版社倒了嗎?」光看到標題,就心頭一驚──難道擔心的事終於發生了嗎?
前一陣子,遇到一位資深編輯人,她就在提醒,接下來這段日子,接稿要小心。
或許是因為我們「深居簡出」,也或許是因為我們只是出版業界的「下下游」,所以,對源頭(出版社、出版業)的情況並不太熟悉。
那天還在說,雖然一直聽說這幾年出版市場不景氣,但我覺得走進書店,越來越多家出版社都在做日文書籍,而且,認識的每一位譯者幾乎都是檔期軋不過來,前一陣子有編輯想發一本書,幫忙問了幾位熟悉的譯者,得到的答案竟然都是「我○月之前都排滿了。」
所以,有一點納悶,出版業真的不景氣嗎?
不過,既然內行人(行內人?)都這麼說了,應該有這麼一回事吧。
問題是,身為譯者,要怎樣自保呢?
除了苦苦哀求稿費最好不要等出書再發(因為業界人士說,在不景氣的情況下,原本計畫要出版的書籍,很可能會臨時喊卡,到時候,稿費豈不是沒了著落?)、如果可以,盡可能避免和之前請款不太順利的出版社合作(說不定,內容的財務已經出了問題。或者反向思考,在財務沒出問題時,已經付得心不甘,情不願了,當真正有問題時,才不會顧及苦哈哈的譯者死活)、在和新的對象合作時,最好先打聽一下……以外,還有什麼防範措施?
不知道出版社要關門大吉之前,都有哪些徵兆?就像三腳貓那篇文章中所寫的那樣「不回e-mail、不接電話」嗎?還有呢?還有呢?
當自由譯者,真的很怕出版社倒閉。即使不是和自己合作的出版社,也會覺得緊張,很怕引起所謂的「骨牌效應」。好吧,那努力祈禱所有的出版社生意興隆三百年~~。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(1014)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 我碰過一家倒掉的隸屬於不算小的集團呢
    在那之前看不出有什麼徵兆
  • 現在很多出版社都組成出版集團,
    財務好像是分開的,
    所以,遇到大集團,還是要小心~~

    translationreplied on 2008/03/08 17:07

  • 大家都說合作前要先打聽一下對方的名聲
    但到底要怎麼打聽?
    除了極少數已經惹毛太多譯者的出版社
    Google好像很少搜得到相關資料耶
  • 我在和一家新的出版社合作時,
    會向業界比較資深的編輯打聽一下,
    畢竟他們會了解比較"內部"的消息~~

    translationreplied on 2008/03/09 15:15

  • 若是發現稿費遲遲沒下,才發現公司財務出狀況,已經遲了。如果已經交出好幾本書的譯稿,那又更慘。難不成要布眼線在出版社裡,隨時監控? 那也太累了吧。
  • 我剛好想到一個問題,
    比方說,某合作過的出版社,稿費遲遲未下,
    這時又有新的譯稿要發,而且自己又剛好有時間,這種時候,譯者到底要接還是不要接??

    translationreplied on 2008/03/09 15:18

  • 沒付錢建議不要接案,其實稿費對出版社來說是很小的支出,如果連這點錢都付不出來,不如接別家的案子。這真的是心態的問題,表示這家公司或是編輯不尊重稿子,或是只想欺負譯者。
  • 感謝小姝指引明燈啊~~
    再次感覺到,
    譯者好像是"弱勢族群"耶,嗚嗚嗚~~~

    translationreplied on 2008/03/09 22:13

  • 綿羊前輩
    自從昨晚發現你的部落格後,這24個多小時來只要一有空坐在電腦前我就忍不住要溜過來看看你的舊文,不管是新家還是舊家。
    真不知我為什麼這麼晚才發現這裡,您寫的很多文章我都非常有同感,也提供了像我這樣的新人譯者相當多的資訊,深深感激!
    我是住在日本的譯者,對於台灣的翻譯環境一點也不了解,非常開心您開的這一扇窗,讓我大大的開了眼界。也非常的崇拜您翻譯了許多我讀過的日文小說,待我回台時一定要好好拜讀您的翻譯。
    說不上來的興奮.感動.喜悅的心情,我會常常來這裡作客的,請多多指教!
    對了,忘了說,非常贊同您提出的"一個構想",如果能有一個平台讓大家交流一些新詞的翻譯相信將可嘉惠許多譯者。
  • 啊喲,這...豈不是影響了妳的工作效率,嘻嘻~~
    很高興妳喜歡這裡,妳太謙虛了,
    能夠認識你們生活在日本的譯者,
    對大家也很有幫助~~
    你說的新詞翻譯,的確可以拿來討論,
    有時候,我們對日本生活不了解的地方,
    也希望你可以多多提供意見~~
    ps.還有,不要用"您"啦,直呼我綿羊就好啦,噓~~

    translationreplied on 2008/03/09 22:17

  • 哇,綿羊,幹得好,給妳親親,給妳抱抱。終於換了一個比較體貼我「放大鏡眼」的版面(老花眼算什麼,我早就升級了)。而且是800*600就能看得很舒服,害我忍不住開始打起字來。

    有人說要幹譯者這一行,身邊最少要有半年的生活費再跳進來,我是認為至少要有二年。

    我合作的出版社大多是「交稿後」一個月稿費就會自動匯進來,當然也有極少數是「出書後」才付稿費的。遇到這種出書後才付稿費的出版社,除非是很喜歡的作家的書,我通常都是「檔期已滿」(笑)。

    也不想想,我們這種「打字工」連「健保」都要自己去加入了,「勞保」更是什麼從來不知道。
  • 哈,有時候在挑選版面時,
    光顧著選版,忘了字體的問題,嘿嘿嘿~~

    剛才看報紙,還說現在一般人的生活準備金,也要從半年增加到七,八個月~~~~

    translationreplied on 2008/03/10 12:17

  • 什麼?!哪家出版社倒了?
    是我家嗎?怎麼我沒被通知道?

    編輯書發得愈多...譯者書多到擠不到檔期
    我都不覺得這是很正面的情況耶
    書多不等於市場健康嘛
    有時候還可能是負面現象的表徵呢

    如果我哪一天上班突然發現公司倒了...一點都不會驚訝
    可能會默默地再回家睡覺吧...哈~
  • 啊喲,阿拉,妳讓我更加緊張了啦~~~
    所以,出版社真的很不景氣嗎???
    哇哇哇哇~~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:45

  • 嗯...我比較害怕的是...日文書泡沫化(小小聲)(我屬貓,不屬烏鴉唷)
  • 我和荳荳前輩兩年前就在擔心了,
    希望兩年後,不,十年後還可以有這個問題擔心~~~

    translationreplied on 2008/03/10 20:46

  • 希望我們讀者也可以盡一點力~
    都已經努力在敗家了~
    怎麼出版界的寒冬還不過咧~

    to貓一匹:日文書不會泡沫化吧??
    (抖)
  • 我也常敗日文小說啊,
    祈禱,祈禱!!

    translationreplied on 2008/03/11 10:57

  • 日文小說會泡沫化吧!真的賣得大好的沒幾本。
  • 這句話,可能是很多人"不願面對的真相"~~
    嗚哇~~~

    translationreplied on 2008/03/11 11:00

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment