其實,當初因為陰錯陽差,當了專職譯者後,我就曾經想,其他行業或許會因為年紀漸長而行情下降,但當譯者的話,即使已經老到臉皺成一團了,只要沒老糊塗,應該還可以混口飯吃。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。
如果又懂得隨時充實自己,應該是一個可以活到老,做到老的職業(雖然不希望老的時候迫於生活壓力工作)。
而且翻譯可以經常動腦,比較不容易遲鈍嘛。
不過,那天在和也的這篇「愛當翻譯的理由」中,看到他寫的第六條──
可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的案子,總還能混口飯吃吧。
不知道為什麼,看了這段文字竟然有點心酸。想像自己戴著老花眼,電腦前裝一面放大鏡,駝著背(如果按照和也說的「不良於行」,恐怕要坐著輪椅打電腦,嗚哇~~),不時用口水沾書翻頁,用顫抖的手敲鍵盤……啊~~~,我想大哭。
雖然薑是老的辣,譯者或許是越老越中用(當然,前提是沒有老迷糊嘛),但我希望,自己不要有那麼一天。
自由譯者雖然自由自在,但沒有退休金,有沒有收入,完全靠自己的雙手。所以,只有趁自己已經不算新人,有能力接到一些工作時,努力把握,我真的不希望自己以後成為奇葩級的「翻譯老人」耶。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。
如果又懂得隨時充實自己,應該是一個可以活到老,做到老的職業(雖然不希望老的時候迫於生活壓力工作)。
而且翻譯可以經常動腦,比較不容易遲鈍嘛。
不過,那天在和也的這篇「愛當翻譯的理由」中,看到他寫的第六條──
可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的案子,總還能混口飯吃吧。
不知道為什麼,看了這段文字竟然有點心酸。想像自己戴著老花眼,電腦前裝一面放大鏡,駝著背(如果按照和也說的「不良於行」,恐怕要坐著輪椅打電腦,嗚哇~~),不時用口水沾書翻頁,用顫抖的手敲鍵盤……啊~~~,我想大哭。
雖然薑是老的辣,譯者或許是越老越中用(當然,前提是沒有老迷糊嘛),但我希望,自己不要有那麼一天。
自由譯者雖然自由自在,但沒有退休金,有沒有收入,完全靠自己的雙手。所以,只有趁自己已經不算新人,有能力接到一些工作時,努力把握,我真的不希望自己以後成為奇葩級的「翻譯老人」耶。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


然後也累積了足夠的人脈跟資歷,可以跟出版社討價還價,決定要翻譯什麼書,
然後就完完全全的只是因為喜歡翻譯而翻譯,賺不賺錢再也不重要。
想到這裡就覺得,能夠做自己喜愛的工作作一輩子,真的很幸福。
除了經驗之外,與其說「活到老譯到老」,更重要的是有「活到老學到老」的心態。
我認識的那位資深口譯員就是這樣。
隨時發現任何新事物都立刻想發問了解,
哪怕發問對象是只有她年齡一半的小朋友。
翻譯既然是跟語言打交道,
就得要有跟著這個活知識隨時更新的心理準備。
會讓我想起八九十歲時還在翻譯的巴金 楊絳 真的是蠻美好的一種圖像
這個問題我也有想過耶,可是我認識的中年筆譯都進學校教書了,沒有前輩可以參考(中老年口譯倒是有)
希望到時語音輸入技術發展比較成熟,或者我錢賺夠多,可以請一個秘書幫我打字,我可不想和綿羊說的一樣,拿著放大鏡駝背敲電腦啊!
(好淒涼的景象喔)
你(妳)願意把跟著時代潮流走的小說、漫畫,
發給五、六十歲的譯者嗎?
啊~千萬別告訴我答案~我不想聽~我要當鴕鳥~
我才驚覺 對唷 搞不好翻譯界也會有代溝耶
翻譯流行的文章 可能貼近那個區塊會比較順手吧
那天也在想可以譯到什麼時候
應該也就是躺在床上不能動、手殘、眼模糊時吧
不知道有沒有譯者專用的保險~
此外,譯者傷害可能還有一種:就是很需要強力眼霜
最近覺得下眼皮那邊的細紋有加深的跡象 >_<
會的!會的!不管妳幾歲一定還是要找妳!
不是二十幾歲也不是編輯純粹開心來亂的魚
薑是老的辣!
我以前做in-house的時候,公司只有我一個是40歲以下的。這沒什麼,我們有一個高齡80且專攻中翻英的萬能爺爺喔!
懂得隨時充實自己的話,
在流行的話題一樣適迎刃而解了啦!
翻譯這行似乎沒有退休年齡喔?!
這樣也好啊,老了才不會為了活而過生活。
高齡80的萬能爺爺!
哦哦~我現在雙眼大概像海賊王裡的魯夫和喬巴,閃爍著崇拜的眼光啊~
(這樣就接到上一篇的主題了)
(好啦我知道這本書已經出來很久了
可是人家最近才看的咩)
不是每個人都有那種能力/運氣靠薪水+退休金就能安享晚年
「不會」有退休金的我們應該要好好學一下理財比較保險…
真是太神奇了,光頭佬改天一定要來說說看「資深譯者的生活」(有無配備老花眼鏡、放大鏡)之類的。
是不是年紀比較大的譯者都在翻譯社做in-house,不流行freelance啊?
那個80歲的萬能爺爺,該不會就是出了本字典自己發行的那位吧?
學生時代曾經有遇過,不過那時候覺得好貴,實在買不下去。
現在除了那些當老師的人更沒有什麼逐月領的了,我父親那一代的還有每月領,他就是這樣,日子真的可以過的比較輕鬆
所以我才會想從兼職開始,因為只要還能閱讀還能打字,就可以翻譯!!雖然沒有退休金
但是也不會有人逼你退休(本行數年來逼退不少人啊,其他銀行也差不多)你還以為銀行是金飯碗嗎?現在來說連鐵飯碗都不是..
這樣有人可以跟著我一起工作,小孩不用去外面討生活,
然後到了我眼睛看不清楚、也不方便打字的時候,
就由孩子來負責打字、讀字,一起腦力激盪~~(幻想ing)
我覺得我們不可能去搶到對岸的生意,倒是對岸已經開始搶我們的生意了(很多出版社現在都買大陸稿來改),所以我的想法是:中華民國還存在以前,趕快做英翻中,等中華民國不存在了,就改做中翻英或乾脆轉行算了。
當初會當專職口譯其實是想要換取個人的自由,沒想到就是一條不歸路啦!我不敢想要當一輩子的翻譯。不過想到要去一般公司工作,每天不能睡到自然醒,那~~那還是當譯者好了。人生呢!果然充滿著矛盾
我倒覺得「活到老,譯到老」是個不錯的夢想ㄟ,
想想看有多少工作能做一輩子
所以我們算是幸運的一群??
外面人看我們都是這樣想的
一個推測
萬一將來日文書的翻譯不像線在這麼興盛時,大家有B計畫嗎?是我太樂觀嗎?我總覺得這代表翻譯的商機....無限啊!
幫人解決問題,就是一種賺錢之道,翻譯就是幫人解決溝通的問題,只要這世界上還有人,還需要溝通,翻譯就沒有餓死的道理。
只是希望以後一把年紀的我,眼睛如果不能看,或手也廢了,至少嘴巴還能講(因為可以請工讀生用聽的幫我打字,哈哈),也或許到那時科技已經發明出可以直接解讀腦波的機器,那連工讀生都不需要囉!
唉,翻譯詞窮了,自己話就變多了....哈哈
Comment Permissions: Allow commenting