之前,一位為電視節目翻譯字幕的朋友告訴我,某月某日幾點,將有她所翻譯的旅遊節目在discovery頻道上演。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。
我發現,看的時候,感覺真的不一樣耶。
平時看英語電視節目的時候,幾乎不會刻意聽英文(雖然認真聽,也沒聽懂多少),也很少仔細研究字幕所使用的文字。但或許是因為多了一層感情(?)因素,看起來就格外親切。
聽到描寫風景的旁白時,會覺得「哇,這幾個字眼用得不錯」;看到靜靜的畫面時,會想到「哈哈,這半分鐘她可以白白賺」;聽到一些不是英語的其他語言,畫面上出現英文字幕時,就會心想「啊喲,這些翻譯起來會比較輕鬆吧」。
總之總之,看完之後,那種感覺和平時腦袋放空的看電視時的感覺完全不一樣。
以前在看連續劇的譯者名字時,總覺得只是一個「符號」(恕我失敬),但如果是自己認識的譯者,想必會看得很有感覺吧。
就如同之前有讀者朋友曾經在這裡留言中提到的一樣,之前在看翻譯書的時候,從來不會太注意譯者(這才是正常的啦),自從來這裡之後,才感受到「有血有肉」的譯者。買書的時候,會多看一眼譯者的名字。我不禁在想,當大家在看自己熟悉的譯者所翻譯的書,會不會特別有感情?
我在看其他認識的譯者所翻的日文書時,比較不會有這種感覺。也許是因為在閱讀的時候,忙於學習、取經,無暇體會這份感慨?
還是說,只有電視比較有感覺?
ps.那天在翻小工的那本書時,看每行字的時候,就會不時出現小工的身影耶(所以看得不專心?哈哈)

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(741)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 我正在拜讀『博士熱愛的算式』一書,也一直覺得在字裡行間看到綿羊的身影耶...
    呵呵
  • 不要啊~~~
    你是昨天晚上看的嗎?
    我昨晚一直打噴嚏~~嘻嘻

    translationreplied on 2007/11/23 21:06

  • 偷偷來打書

    偷偷來宣傳一下(明明就是借綿羊的人氣打書啦!)
    那個「購物狂與寶寶」剛上市,我昨天拿到書一番,唉幽怎麼是我自己在演女主角啊哈哈

    話說回來,看綿羊翻的書不會一直想到綿羊,可能是因為作者寫得太好,翻譯翻得太好了
  • 對喔,購物狂和寶寶,的確很符合妳的感覺~~
    哇,上個月和這個月都有妳的書耶~~

    translationreplied on 2007/11/23 21:08

  • 我是會看譯者買書的,
    也就是說,
    如果有幾本書在猶豫時,
    會先挑選自己喜歡的譯者的書(當然有綿羊囉!),
    若想買的書,
    譯者不是我心目中的人,
    下手時也會猶豫不決..
  • 嘻嘻,你整段文字,
    我只看到"綿羊是你喜歡的譯者",
    太好了,太好了,你是好人!!

    translationreplied on 2007/11/23 21:09

  • 購物狂那個的確蠻好笑的
    每次拿到書一下子就看完了
    真是不錯
  • 哇,有zen兄的肯定,
    一定是品質保證~~

    translationreplied on 2007/11/24 11:21

  • 我家老爺看我部落格的留言問說「綿羊是誰啊?」我抽了本“ 袋小路之男 ”指了譯者給他看,原本 2D 的小字似乎都立體了起來哪!所以譯者不止「有血有肉」喔連書皮上的名字也開始「閃亮亮」哩!
  • 虛榮,虛榮,我要虛榮一下~~
    等一下,他會不會覺得我的留言都亂沒水準的,哈哈哈~~

    translationreplied on 2007/11/24 11:24

  • 聽譯是按分鐘計費的,要是畫面裏說外文出現英文字幕的時候人會顯得特別舒服,終於可以喘息一下,權當邊欣賞邊休息;而要是有大段留空,那感覺這錢真是白掙的。
    有現成英文字幕的話,因為是按軸數量來計費的。要是畫面裏說外文出現英文字幕的時候會覺得很煩,因為這樣給我的字幕檔裏就沒有這段,需要自己打軸上去(聽譯反正全是自己做軸,也無所謂了);要是有大段留空,人也會抓狂,因為雖然沒有對話,但可能對劇情很重要,所以還不能跳過,要耐著性子看完。
  • 大前輩的涉獵果然廣泛~~~

    translationreplied on 2007/11/24 15:33

  • frogwitch說的是
    「耐著性子」的確是做字幕翻譯的要件
    我覺得翻都翻完了還要耐著性子把已經至少看過一遍的帶子再看一遍,真是極度考驗我的耐性
  • 這應該和校稿的痛苦差不多吧~~~

    translationreplied on 2007/11/25 17:46

  • 啊!
    老眼昏花
    把foxhidden看成frogwitch
    真不好意思,自首
  • 啊,啊啊,
    我也看錯了,還在想,
    那位前輩怎麼連字幕也有涉獵~~
    小工,代表我們兩個人都很烏龍~~~

    不過,foxhidden之前也曾經對於字幕翻譯發表過很精闢的意見,所以,我的回覆還勉強能混一混,嘻嘻(偷笑)

    translationreplied on 2007/11/25 21:01

  • 嘻嘻嘻,我唸研究所時(那時電視只有三台加公視)還真的有譯過跟自然有關的節目字幕耶.上週還有人問我要不要去玩配音,我說我沒玩過,我要去!
  • 大前輩,這麼說,您的...玉手真的會伸進配音界囉,呵呵呵~~

    translationreplied on 2007/11/26 11:32

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment