close
之前,一位為電視節目翻譯字幕的朋友告訴我,某月某日幾點,將有她所翻譯的旅遊節目在discovery頻道上演。
小獅喜歡看discovery的動物節目,大獅喜歡看旅遊節目。至於我,其實平時很少看discovery頻道(我發現,很多男生都很喜歡看。難道是因為他們喜歡學習新知識?)
那天,抱著好奇的心情看朋友翻譯的節目。
我發現,看的時候,感覺真的不一樣耶。
平時看英語電視節目的時候,幾乎不會刻意聽英文(雖然認真聽,也沒聽懂多少),也很少仔細研究字幕所使用的文字。但或許是因為多了一層感情(?)因素,看起來就格外親切。
聽到描寫風景的旁白時,會覺得「哇,這幾個字眼用得不錯」;看到靜靜的畫面時,會想到「哈哈,這半分鐘她可以白白賺」;聽到一些不是英語的其他語言,畫面上出現英文字幕時,就會心想「啊喲,這些翻譯起來會比較輕鬆吧」。
總之總之,看完之後,那種感覺和平時腦袋放空的看電視時的感覺完全不一樣。
以前在看連續劇的譯者名字時,總覺得只是一個「符號」(恕我失敬),但如果是自己認識的譯者,想必會看得很有感覺吧。
就如同之前有讀者朋友曾經在這裡留言中提到的一樣,之前在看翻譯書的時候,從來不會太注意譯者(這才是正常的啦),自從來這裡之後,才感受到「有血有肉」的譯者。買書的時候,會多看一眼譯者的名字。我不禁在想,當大家在看自己熟悉的譯者所翻譯的書,會不會特別有感情?
我在看其他認識的譯者所翻的日文書時,比較不會有這種感覺。也許是因為在閱讀的時候,忙於學習、取經,無暇體會這份感慨?
還是說,只有電視比較有感覺?
ps.那天在翻小工的那本書時,看每行字的時候,就會不時出現小工的身影耶(所以看得不專心?哈哈)

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()