close
之前提到過,翻譯就像是生孩子。不過,因為書是別人寫的,也就是說,「種」是別人的,所以,應該說是當「代理孕母」,譯者是為人「借腹生子」吧。
「借腹生子」的書賣得好不好?
這也許是每個譯者很想知道,卻又不太敢問的一件事。
雖然一本書暢銷,通常是作者的故事寫得好、作者受到歡迎、編輯用心製作,出版社宣傳成功……,但無論如何,譯者也算是參與了其中一小部分。
基本上,書的銷量和(大部分)譯者的收入無關。即使如此,每位譯者都希望自己翻譯的書可以暢銷。因為,至少可以稍稍鬆一口氣,自己沒有把作家的心血搞砸了,也可以讓出版社沒有後悔把這本書發給自己翻譯。
譯者之所以會投入書籍翻譯工作,很大一部分原因,是因為對書籍的熱愛。當看到自己翻譯的作品出版上市時所感受到的喜悅,是領取稿費以外的另一種附加價值(也因此令人感到樂趣無窮)。
尤其當看到自己為別人「借腹生子」生下的孩子受到市場肯定,那份欣喜,更是無法形容。
不過,除了某些出版社會在加刷的時候,主動寄給譯者一本樣書(雖然合約上都是這麼寫),或是在聊天的時候,編輯主動提起以外,其實,綿羊並不知道自己翻譯的書,到底賣得好不好。
因為,綿羊通常很少主動向編輯打聽,「○○書賣得好不好?」
一方面不好意思為這種「小事」打擾編輯的工作,另一方面,又擔心這屬於企業機密(編輯大人,到底算不算機密啊?)。
不過,綿羊最近發現了一個參考指標。
綿羊的部落格中,有一個「正在建檔中的書櫃」欄目(因為,要把書櫃中所有的書輸入,實在太費時間了,只好慢慢建檔了),連結了aNobii網路書櫃(而且,笨綿羊到現在還不知道怎麼貼個人圖示,唉唉唉)。
最近綿羊發現,可以從有幾個人同時擁有某一本書,作為了解自己翻譯的書是否暢銷的參考指標之一!(綿羊太後知後覺了?)當然,也可以像和也說的那樣,參考一下別人對書的評論囉。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()