close
雖然是颱風天,雖然很鬱卒(因為居然無法進自己的部落格),雖然燈一直閃,雖然無預警的短暫跳電,把我的電腦關掉兩次,但是,還是想要寫文章碎碎唸。
厚厚的一本推理小說完成了,校稿員正在緊鑼密鼓的校稿,一星期後,才會輪到我下地獄自己校對。
懶散了兩天,今天開始翻譯一本實用書。
很~~~久沒有翻譯實用書了。這一本,是之前接一本商戰小說時,總編輯叫我「順便」拿回家翻譯的(其實,當初「順便」了兩本,另一本的交稿時間,哈哈,是明年)。
那位總編輯人很好喲。有一次在聊天時,提到稿費的問題(敏感喲)。她說,在做書的時候,即使要節省成本,她會先考慮和印刷廠等殺價,基本上不會把腦筋動到譯者的稿費上。因為,她覺得譯者賺的都是辛苦錢(令人感動吧)。
這是題外話。
透露一個小祕密,我差一點忘了實用書要怎麼翻譯。前幾天在做準備工作,把這本書稍微翻一下時,竟然不知道該怎麼預習!
不知道其他譯者是否有同感,我覺得,實用書中最麻煩的就是目錄。由於每一個章節的標題通常比較精簡,經常需要看一下後面正文的內容,才能翻譯出正確的標題。
不過呢,也是有好處的。翻譯完目錄後,就可以整個「複製」、「貼上」,在翻譯正文時,就不需要再打一次標題了。
已經很久沒有這麼輕鬆的翻譯了。看到日文內容,幾乎不需要考慮太多,不用修飾,只要在腦袋裡稍微組織一下語句,就可以打出中文。哇~~,輕鬆輕鬆,超級輕鬆~~。
而且,這本書的內容很鬆,每一頁的內容大概只有兩百個字。
不過呢,還是翻譯小說過癮。

PS.這是昨天下午寫的文章,傍晚的時候,終於請來電腦工程師來修,三兩下就搞定了。他很熱心的想要告訴我,以後遇到類似問題怎麼處理。但我笑笑告訴他,沒關係,隨時找你就好。因為,他可以隨時到府修理啊~~(這也是在促進貨幣流通吧)

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()