close
一位朋友問我,有兩家出版社同時找她翻譯一本書,時間剛好衝突,她該選擇哪一家?

其中一家,是她合作多年的小型出版社。另一家是一家她之前沒有合作過的出版社,經由朋友介紹找到她,希望她可以幫忙接下這本出版日期比較趕的書。

那家新的出版社在業界算是小有名氣,朋友很希望可以藉由這次的翻譯工作,開啟日後的合作大門,多一個稿源。

我沒辦法告訴她該怎麼做,只能告訴她,如果是我的話,可能會先問一下合作比較久的那家出版社,在時間上是不是可以有一點彈性。

因為編輯發譯的時候,那本書並不一定是急著出版的書。當和某家出版社合作了比較久,彼此有了一定的感情和信賴,如果時間上可以調整,編輯通常都會同意稍微延後交稿時間。

如果還是不行,在兩者之間,我應該會選擇接合作比較久的那個出版社發譯的書。因為,彼此合作久了,已經有了一定的默契,通常是順利接案的一個很重要的因素。

如果因為遇到不確定還有沒有下一次的「新歡」而捨棄了原本一直照顧自己的「舊愛」,很容易「賠了夫人又折兵」。

所以,我個人認為,還是顧好目前的「舊愛」比較重要。而且,就衝著「舊愛」的肯定(能夠持續把書發譯給譯者,不就是一種肯定嗎?),也當湧泉以報。當然,除非早就對「舊愛」心生不滿,合作並不愉快,已經處於「騎驢找馬」的狀態,那就另當別論了。

否則,只有當自己心有餘力時,才能「向外發展」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()