前幾天有一位朋友在留言中問,怎麼知道自己翻譯得正不正確?後來仔細想一想,發現這個問題還真深奧。
是啊,我憑什麼覺得自己翻譯的內容是正確的呢?要用什麼方法來檢驗?
想起不久之前,小獅問我,我怎麼確定她是我的小孩。我起先笑著回答,小孩子的爸爸可能不敢確定自己是不是爸爸,但媽媽一定知道是不是自己的孩子。結果小獅又問:「那萬一出生的時候護士抱錯了呢?(之前好像有播過類似的新聞)而且,萬一我已經被外星人調包了呢?(這個之前電影有演過)」被她這麼一問,我還真不敢確定哩,哈哈。
言歸正傳,在那位網友問如何知道自己翻譯的內容正不正確之前,我好像沒有好好想過這個問題,現在仔細想一下後,發現只能說「在翻譯的時候,我認為那是正確的」。
在翻譯時,遇到沒有難度的句子,通常看了就懂了,懂了就用中文把意思寫出來。如果是有難度的原文,可能先搞清楚每個字的意思,有些字可能有多種意思,就選擇最符合前後情境的那個意思,然後,再努力理解整句話的意思。當然,有些句子即使搞懂了每一個字的意思,也未必懂整句意思(就好像我們看古文,即使查了每個字,不代表可以說出整句的正確意思),這種情況下,不妨請教別人或是查資料,然後,自己一定要想通為什麼要這樣譯。因為有時候同一句原文,看在不同的人眼中,或許會有不同的意思,譯者必須做到能夠說出自己為什麼這麼翻譯的理由,這樣才能對得起自己的工作。
多閱讀日文書籍,瞭解原文的多種用法,知道某些字在什麼場合下代表什麼意思,也許就可以消除這種「不知道自己譯得對不對」的疑慮。多讀、多寫、多學,當對原文掌握的程度能夠像中文一樣自如(這是每個譯者努力的目標),也許就不會再有這種擔心了。
當然,翻譯過程其實是不斷的學習和累積,只要能夠用心,可以明顯感受到自己的提升。而且,正因為能夠不斷進步,翻譯工作才這麼有趣啊。
不知道其他譯者會怎麼回答這個問題──
你怎麼知道自己翻譯的內容正不正確呢?(是誠心發問,不是挑釁的意思)有什麼好的檢驗方法嗎?
哈,這篇的標題好像取得有點不太負責任~
留言列表