DSC_2015.jpg

前幾天和朋友聊天時,朋友問我,如果大獅或小獅日後想做譯者,我會不會同意。

我笑著回答,她們只要能夠自食其力,不再向我伸手,做哪一行都沒問題,哪需要我同意。

其實,我知道朋友想問的意思,就是當譯者好不好,但其實這樣問我,我的回答不可能客觀。

因為畢竟我當譯者多年,而且工作運良好,再加上自己的努力,所以,能夠在這一行混一口飯吃。如果我的女兒想要當譯者,至少我可以在她們起步的時候給他們一些建議,她們遇到問題時,我也可以隨時提供一些方法,再加上一定會動用所有認識的人脈關係,找編輯讓她們試譯一下,甚至在試譯之後,還會幫她們看一下試譯稿,告訴她們怎麼潤稿比較「像樣」,如果她們真的有興趣,也有實力走翻譯這一行,至少我可以在初期階段協助一下,讓她們更容易上手。當她們有機會接下第一本書時,我應該也會耳提面命地要求她們把握好第一個自我表現的機會。雖然我不敢說從此可以一路順暢,但至少可以少走不少彎路。之前曾經幫不少譯者牽過線,如果自己的女兒要當譯者,當然要假公濟私一下。如果她們翻譯的語種是日文,我更可以把第一道關。(當然,這只是舉例說說而已,大獅和小獅似乎志不在此)

萬事開頭難,做譯者也一樣,開始階段最難。無論是自己琢磨翻譯方面的技巧,還是如果建立接案的人脈上,只要前面的幾步踏穩了,之後保持謙虛、學習的心,注意為人處事,應該可以把路走得越來越寬。

話說回來,譯者只是作者「代言人」,即使某位譯者對某位作家的作品詮釋得比較理想,也比較少有「非你不可」的情況。經常聽到有譯者朋友說,有時候編輯離職了,就再也接不到那家出版社的書了。所以,翻譯除了靠實力以外,緣份似乎也是一個不可或缺的要素。

總而言之,譯者這一行,不確定性還蠻高的,如果有意想做這一行,不妨先試試再說,瞭解自己適不適合後再做決定。如果認為適合,不妨先從兼職做起,逐漸站穩腳踏,也累積一些社會經驗後(包括人際關係和翻譯上會遇到的問題),再來當專職譯者也不遲。反正當宅男、宅女沒有年齡限制!

至於我,我想這輩子應該不會有機會選擇其他職業了(純粹是年紀太大,婦女二度就業也有年齡限制),如果譯業混不下去,我就只好退休當讀者了~~。

文章取名為「平衡報導」,就是希望平衡一下平時對翻譯工作的讚美,偶爾客觀一下。

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

禁止留言
  • bonddealer
  • 照片中的美景是什麼地方呢
  • 小油坑!!

    綿羊 於 2010/12/20 20:02 回覆

  • 薄っぺらな嘘
  • "編輯離職了,就再也接不到那家出版社的書了"
    這也是我的切身之痛Orz
  • 聽過不少次這種情況,
    但現在很多有制度的出版社內部都有為譯者建檔,
    日後或許可以減少這種情況

    綿羊 於 2010/12/20 22:40 回覆

  • bonddealer
  • 我剛出道在網路寫文章時,有一位很大型的出版集團的編輯便搭上我的線,沒多久還牽線與我和那集團的老闆(兩兄弟,其中一位是會計師..哈,綿羊應該猜得到了),我透過那個編輯與那個集團談了一個多月後,那位編輯離職了,彼此之間就沒有下文了,我等了一個月,那位集團老版也等了一個多月,於是雙方就沒談成,那家出版社從此就少了我這麼一位作家,我的書只好找非主流的出版社出版,一直到三年後出到第十本書才碰到現在的合作夥伴-商周
  • 原來作家也會因為編輯斷了線,
    看來,做我們這一行,緣份似乎特別重要!

    綿羊 於 2010/12/20 22:46 回覆

  • Cherns
  • 前陣子看了一本書「編輯這種病」,作者是幻冬舍社長、見城徹。他當編輯也有三十幾年的時間了,看準一位作家的才能後,就跟他(她)一起奮鬥打拼、喝酒熬夜,想盡辦法去挖掘作家內心世界。
    他也認為作家是孤獨的,而且要很喜歡"寫下來"。
    我本身不是出版業界,但是看了這本書後,才發現原來編輯跟作家的關係如此密切。
  • 我相信台灣的作家都很羡慕日本作家和編輯的關係,
    之前看過一齣中山美穗和豐川悅司演的連續劇,
    編輯儼然就是作家的助理!

    綿羊 於 2010/12/21 11:48 回覆

  • Rabbit
  • 是啊~譯者真的不是像一般人想的那麼輕鬆。
    兔兔腳是公司的土木日文翻譯,已經作了快9年了。
    筆譯、口譯當然都要做,但是因為開會都是同步口譯,一次又大多3-4小時,
    聲帶常常是壞掉的狀態,如果開會時有人發飆,都是對著翻譯飆,
    雖然知道對方不是針對自己,是講給日本人聽,但是還是很不舒服,
    所以心臟真的要很強...
    現在偷偷的努力自己的小副業,過幾年後,希望離開公司嘍。
    大概只有譯者才能瞭解譯者的辛苦,只能說大家加油嘍。
  • 你有土木的專業,
    其實做一些專業文件之類的就很方便,
    壞處是這種案子不會太多~
    我們一起加油

    綿羊 於 2010/12/22 12:48 回覆

  • colabier
  • 看到綿羊提到那齣關於編輯與作家的日劇,昨天閒暇時去找了看,原來還有這樣一齣日劇,還不錯看,謝謝綿羊。

    Rabibit: 特定專業科目導向的譯者對出版或翻譯社來說,真是可遇不渴求。而對譯者來說,還真如綿羊所說案子不會太多,但或許稿費價碼比較高?!(希望不是天方夜譚。 :))祝福你在新的一年,身體健康,心臟強強滾,這樣才能實踐副業轉正的燦爛時光。加油!大家共勉之。XD
  • 看了之後,是不是覺得日本的作家真好命??

    綿羊 於 2010/12/22 21:24 回覆

  • zen
  • 如果一家都是譯者
    是否校稿的錢也能自己收起來賺?
  • 假設,只是假設喔,
    假設大獅或小獅當了譯者,
    我幫他們修潤,也是做白工吧

    綿羊 於 2010/12/22 21:29 回覆

  • zen
  • 私下看當然是做白工拉

    但如果出版社願意把校稿也發給你們 就不是白工拉
    而且 又省掉寄送擋案的時間 又可以直接和譯者溝通
    很讚啊

    通常譯者做一校 找專門潤教做一校 責任編輯做一校
    有兩校就可以直接在家裡解決 多方便

    而且 這樣對於提升功力 幫助應該很大吧 嘿嘿
  • 嘻,校稿的錢不好賺,我情願自己翻譯,月
    然後拿錢貼他們,哈哈~

    綿羊 於 2010/12/23 19:40 回覆

  • 訪客
  • 命運之人書評-人生最終的答案,叫作「命運」!
    http://www.wretch.cc/blog/bonddealer/16577461#comment2003821

    我的推薦文竟然可以在山崎奶奶與綿羊妹妹的作品中出現
    好怕會讓命運之子這本書失色不少啊
  • 你太謙虛了,絕對是增色!!
    你寫的書評都很有力~
    另外,在你對山崎作品的排名中,
    按文學價值和故事精彩度的排名中,
    都有我譯的耶,太好了!!

    綿羊 於 2010/12/24 20:22 回覆

  • bonddealer
  • 請教(僅此一次)

    そんな時代もあったねと
    いつか話せる日が来るわ
    あんな時代もあったねと
    きっと笑って話せるわ

    這段詞該如何翻
  • 我知道這首歌!!!
    在臉書上回覆你了~

    綿羊 於 2010/12/24 21:29 回覆

  • 悄悄話
找更多相關文章與討論