DSC_0951.JPG

這不是一篇政治文,也不是要抱怨最近被灌爆耳朵的「請在○○○名調中支持○○○」的宣傳車吵得很煩。

而是指我最近的翻譯走「政治」路線。

在預習這套書時(原書總共有四本),曾經好幾天熬夜(體力變差,比平時晚睡兩個小時,就已經是我目前定義的「熬夜」了)追故事情節,甚至有一次看完一冊,還特地下床走去客廳拿接下來的那一冊進來看(對於一上床就癱在床上打滾看書的我來說,下床需要很大的決心)。

這本書裡談到很多政界的事,原本以為題材很硬,但實際看了之後,才發現真的超好看,不愧是阿嬤級作家的精心之作,薑果然還是老的辣。

既然要談政界的事,書中當然有很多「政治家」。

「政治家」這三個字在日文中的解釋是──

政治を職業とし、専門的にこれに携わる人。議会の議員をさしていうことが多い。

以政治作為職業,從事政治工作的專家,通常指議會的議員。

至於「政治家」這個字在中文的解釋「稱富有政治學識及經驗的專家」,但提到「政治家」這三個字,通常會讓我想到「華盛頓」之類的偉人。

日文中的「政治家」並沒有褒貶之分,同時包含了「政治家」和「政客」這兩種人。比方說,日文中的這句「記者和特定的『政治家』勾結」,在中文裡就顯得很奇怪。

其實,中文的「政治人物」感覺和日文的「政治家」比較相近,沒有褒貶之分。雖然我偶爾會視內文需要,把「政治家」譯為「政客」,但大部分時候,還把「政治家」和中文裡的「政治人物」對應,至於那個「政治人物」到底是好是壞,是「政治家」還是「政客」,就由讀者去評論(反正作者也沒說)。

順便提一下「官僚」這個字。在中文裡,「官僚」有「官吏」和「仗著官位權勢擺威風」兩種意思,但後者的意思似乎用得比較多,像是罵人家「官僚主義」等等。日本的「官僚」指的是「役人。官吏。特に、政策決定に影響力をもつ中・上級の公務員」,也就是官員的意思。

日文中的漢字很容易成為翻譯時的陷阱,稍不留神,就掉下去了。

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

禁止留言
  • 黑牛
  • 社會的變遷,
    讓一些原本是中性的詞彙變成了貶義啊~
  • 酮心
  • 健康要顧

    不要熬夜,沒有健康啥都沒了
    提供一個訊息

    如果妳 沒有時間運動 體重無法控制
    體力很差 總提不起勁
    可以參考看看這個網站幾個健康的方法
    也可填寫資料免費取得協助
    http://www.moonnini.com/p/heart95/
  • 這和主題有關嗎//

    綿羊 於 2010/06/14 15:05 回覆

  • Zohan
  • 綿羊翻譯走政治路線是為了2012總統大選鋪路嗎?
    放心!我一定會支持妳成為台灣第一位女總統低 :D
  • 喔喔喔,那很慘,因為今天翻譯到逮捕令了...

    綿羊 於 2010/06/14 22:21 回覆

  • Zohan
  • 逮捕令這麼快就登場了???難道書名是「獄中的政治家」嗎?

    不好意思我不知道可不可以問這個問題耶?
    翻譯小說的書名是由譯者決定還是由出版社決定?(還是其實是用抽籤決定的(°ο°))
    像我就覺得「31歲又怎樣」比原本的書名「ファースト・プライオリティ」(應該是First Priority吧)更貼切並且更能吸引我的注意 (畢竟年紀快到了 Q_Q )
    所以很好奇翻譯小說的書名是如何誕生的? :D
  • 書名是由出版社決定的,
    如果編輯覺得譯者提供的書名好,也會採用~
    編輯好像通常也會想幾個題目,
    然後討論後決定的~

    綿羊 於 2010/06/15 18:35 回覆

  • Felix
  • 不過台面那些人,稱不上「政治家」,也稱不上「政客」(靠選舉,沒讀什麼書,手段也下流),只能稱之「政治動物」。
  • 哈,政治人物&政治動物

    綿羊 於 2010/06/17 11:00 回覆

  • Zohan
  • 端午節快樂!有吃粽子嗎?呵呵 :D
  • 謝謝,有,特地去永和買了二十幾個~~~

    綿羊 於 2010/06/17 11:00 回覆

  • Zohan
  • 還特地去永和買20幾個??那一定很好吃
    有好吃的肉粽可以推薦一下嗎?
    昨天下班想說應景吃個肉粽
    結果找了一個小時不是賣完就是爆滿
    後來就放棄了
    希望今天有好吃的肉粽可以吃 :D
  • 這裡
    http://blog.yam.com/jerry8900/article/15509414
    不過是湖州粽~~

    綿羊 於 2010/06/17 14:25 回覆

  • Zohan
  • 哇看起來真好吃耶~
    還好不是另外一家一顆一斤半的八寶帝王粽...
    為了紀念屈原今晚就買兩顆投入我的胃酸中吧 :D
  • Zohan
  • 晚上經過已經賣完了...
    因為沒吃到肉粽....
    所以就改吃附近的漢堡王的犇牛肉堡...
    未完,待續...
  • Zohan
  • 求救一下...

    最近快被金融新聞的翻譯搞瘋了...(偏偏我又是金融白癡...)
    什麼是買空?什麼是賣空?(我只知道放空...)
    查資料的時間遠遠高於翻譯的時數...
    有沒有什麼可以讓金融類(或是自己比較不擅長的領域)翻譯較快上手的方法...
    這樣下去我連玩Alan Wake的時間都沒有了...(淚)
  • 最好的方法,就是多翻譯,翻一年的金融新聞,
    自然就熟了,哈哈哈

    綿羊 於 2010/06/18 14:43 回覆

  • 在翻譯社橫著走的卑微譯者
  • 就去找金融術語 中英對照 或是中日對照的網站
    應該不少吧? 有時間時 可以自己放到EXCEL 檔整理
    希望有幫助
  • Zohan
  • 感謝兩位前輩指點!(痛哭流涕)
    但有時時間緊迫又遇到一些奇怪又難查的用語真的會急出人命(感覺頭上開始都冒煙了...)
    (像之前遇到的:世博走到「鐵腳」、全球瘋「山寨」、「利多」出盡...)
    因為之前意識到有些用語會重複
    索性就把每次翻過的文章或看文章時覺得不錯的用語
    都貼到一個Word然後用搜尋的
    但這些難以預料的「絕妙好辭 」卻總是像個調皮的少女發出詭異的笑聲,在沙灘上邊跑邊潮笑著:「來追我阿~來追我阿~」

    難道就是電影裡所說的:「翻譯就像一盒巧克力,你永遠不知道會吃到什麼口味 ...」
    我是一隻菜菜菜菜鳥~我飛~我飛~
  • 不用謝我啦,因為我根本是在開玩笑亂說的,
    被你一謝,反省了一下.

    奶油巧克力和杏仁巧克力最好吃(噗哧)

    綿羊 於 2010/06/20 20:32 回覆

  • Zohan
  • O口O! (嚇)
    你不說我還真的當真了耶!!!(看來大家說我很容易被騙是真的了!!!)
    不過聽完綿羊的建議(都跟你說是亂說的了你還當真?)
    我覺得「多練習」似乎真的會進步耶
    至少翻到一定的數量後會比較有sense
    查東西也會比較有點頭緒
    作業時間縮短
    但如果不自己不跨出去那一步的話
    永遠都不會進步(我看是自我感覺良好吧,科科)

    上海肉粽明天終於恢復營業了(會不會休太大?)
    明天要連本帶利給他吃回來!

    Ps.綿羊的部落格真的太強了
    有一天無聊又剛好用到一台無法輸入中文的電腦
    結果去Google字典輸入"Sheep"再把找到的「綿羊」兩個字貼到Google搜尋竟然就有了!
    而且排名還在真的羊(維基百科)前面
    真的是綿羊出於羊更勝於羊...

    綿羊有考慮過跟清境農場合作推出「真人版綿羊秀」嗎? 科科
  • 其實嚴格說起來,也算是說認真的,
    只是你已經在為翻譯金融痛苦,再叫你翻一年,
    豈不是推入火坑??

    和清境農場合作??是要剃頭髮嗎??

    綿羊 於 2010/06/20 22:29 回覆