DSC_0107.jpg

那天是攝影課第一次外拍,二十幾個學員跟著老師浩浩蕩蕩地殺向碧潭。

雖然我喜歡拍照,但對單眼相機是大外行,所以,別人都請教老師一些很專業的問題,我問的卻是基本中的基本──「老師,為什麼我拍出來的畫面都暗暗的?」(其實這個問題正是讓我去參加攝影課的最大動力,因為之前用傻瓜相機拍出來的還沒有問題,用了單眼之後,拍出來的照片好像都陰沉沉的),結果,老師就拿了我的相機試拍了幾張,然後告訴我,應該是室外光線太亮,導致液晶螢幕呈現的畫面比較暗。

DSC_0087.jpg

拍了半天回到家後,檢視外拍的成果,其中有幾張讓我覺得小滿意,正在得意之際,突然想起其中有兩張拍人物的照片其實是老師拍的!當時,他只是隨手拍了兩張,但無論構圖還是人物的神態都捕捉得很好,那個學員(其中一個學員被臨時抓來當模特兒)好像隨時動起來。

因為老師之前上課時,曾經教我們如何鑑賞照片,我自己也買了好幾本攝影書學習,算是摸到了一點分辨是不是好照片的皮毛。老師拍的那兩張照片中,真的可以感受到被攝物體的生命力,實在太了不起了。

雖然老師也教我們如何構圖,如何捕捉等各種攝影技巧,但即使我們依樣畫葫蘆,應該也沒有辦法拍出和老師一模一樣的作品,因為,照片所呈現的畫面,是很多要素的結合,其中最重要的,就是專業的靈感,那是無法用口頭傳授,必須經過多年,甚至是數十年的摸索和經驗醞釀出來的(後來聽其中一位學員說,老師已經七十多歲啦),才能在作品中表達出那種感受。

DSC_0104.jpg

這讓我聯想到其實翻譯也一樣,翻譯中的經驗值也很重要,在不斷翻譯的過程中,翻譯的文字越來越成熟,也更能夠體會一些翻譯理論「原來是在講這件事」。熟能生巧,經手翻譯的作品越多,在很多細節方面的掌握也更加完善。什麼時候該直譯,什麼時候可以意譯?怎樣用中文的文字表達出原文的節奏?……很多經驗都是在翻譯過程中遇到問題後,甚至是遇到挫折後,才逐漸體會到的。

一張照片是老師幾十年功力的結晶,一部翻譯作品也是譯者在翻譯路上跌跌撞撞的心血結晶。要達到那位攝影老師「只要一出手,就知道是高手」的境界不容易,但可以「活到老,學到老」真的是一件很美好的事!真希望有朝一日,我也可以達到這個境界,因為,我對翻譯也充滿熱情啊~~!

 

 

 

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

禁止留言
  • VickieH
  • 深深覺得翻譯真的是需要經驗累積的東西
    當然新手努力一些,或許也能翻出不錯的作品
    但隨著經驗增長,才會越來越懂得拿捏箇中的分寸
  • 對啊,即使天生就適合吃翻譯飯的人,
    在久磨之後,翻譯功力也會越來越好!

    綿羊 於 2010/03/15 10:56 回覆

  • tooren123
  • 第二張的構圖已經很有引導效果了!
    期待老大繼續 po 佳作喔!!
  • 是嗎?耶,耶,得到大師的小小稱讚,心情high翻天啦~~
    (你不玩農場了嗎?)

    綿羊 於 2010/03/15 21:04 回覆

  • 飛羊
  • 曾經看見一個朋友為一個慈善義演排練舞蹈。
    連續幾個月,走不出來。
    后來,一個高手和他說,何必那樣曲高和寡呢?
    慈善演出,一場表演,大家看了開開心心,滿意捐獻不就可以了嗎?

    一言驚喜夢中人。
  • 嗯??
    看不懂...

    綿羊 於 2010/03/15 21:05 回覆

  • AveryTaiwan
  • 之前上口譯課,老師要同學各自準備一小段演講,上台的同學當講者,底下的人就當翻譯。

    我講完了自己的內容(中文)後,同學翻出來的意思(英文)跟我要表達的有些差距。我想了一下,覺得自己剛剛表達得不夠清楚。正準備解釋,老師就接話,把我要說的非常準確又簡單扼要地翻出來!(我完全呆掉了)

    連我講得不清楚的地方,老師也非常精準地翻出來了。有那麼三秒鐘,我真的以為老師會讀心術!

    真的是一出手就知道是高手ORZ
  • 對啊,這種時候,就會覺得"薑是老的辣"(正面的意思)

    綿羊 於 2010/03/16 19:28 回覆

  • tooren123
  • 老大,我不是大師啊!我只是比較用功的學生而已。
    農場上次被我關掉之後,想再進去就進不去了 :p
    現在只玩城市就好。
  • 你是大師啦,不要客氣!!
    難怪有一天想幫你施肥時,突然找不到你了...

    綿羊 於 2010/03/16 22:51 回覆

  • 口罩姬
  • 樓上的樓上說:「連我講得不清楚的地方,老師也非常精準地翻出來了。」

    這算不算不「原汁原味」?^^
  • 我想"原汁原味"並不是指一字不差地翻譯,
    如果能夠符合原本講者(或作者)的意思,讓聽者(讀者)更瞭解,
    不是更理想嗎?
    純屬個人淺見

    綿羊 於 2010/03/16 22:53 回覆

  • AveryTaiwan
  • 推樓上綿羊的回覆

    實際做口譯的時候,講者可以自HIGH亂講一通不知所云(據說這是常態?),但口譯員可是拚了老命也得翻出聽眾聽得懂的東西才行!
  • 這種時候,口譯員比我們做筆譯的更辛苦,
    我們還可以慢慢琢磨,慢慢體會,口譯員一定要當場擠出東西,
    當然,也有好處,就是可以當場和講者確認~

    綿羊 於 2010/03/17 21:10 回覆

  • gdrs
  • 看到綿羊姐的發言...當下茅塞頓開(正在苦惱中)
    這就是所謂的棚架裡頭的餅吧? XD
  • 茅塞頓開,為何還要苦惱?

    綿羊 於 2010/03/17 21:11 回覆

  • gdrs
  • 因為是剛開
    還要先請前一位先生離茅廁....(被拖走)

    ^^""
    是在苦惱中時看到這話 茅塞頓開啦~~
  • 哈哈哈,
    還好苦惱和我無關

    綿羊 於 2010/03/18 10:27 回覆