轉載自中國新聞網http://www.cns.hk:89/cul/news/2010/02-11/2122044.shtml

感謝"譯人譯事"(臉書上的朋友)的分享

文學翻譯實乃殫精竭慮而收入微薄的工作,以此為業,有時竟不得溫飽。惟德國聯邦法院日前裁定,除稿酬外, 在其譯作發行量超過5000冊時,譯者有權要求一定比例的版稅分成:倘為硬皮精裝書,可得該書凈收入的0.8%,紙皮平裝本則可得0.4%。若譯作賣出版 權,如平裝本、影視改編權和有聲書等,譯者可再獲所有版權收入的50%。


  此前,有譯者狀告其出版商,認為她所獲每頁15歐元的稿酬偏低,遂有德國高院的上述裁決。

  以暢銷吸血鬼小說《暮光之城》為例,德語版約500頁,若每頁15歐元,其譯者已獲酬7500歐元,約合人民幣7萬元。我不知道此書中譯者所得多少,但想必遠不及德國同行。現在,其德譯者還可再從該書的銷售收入中取得分成。

  但力推此案的德語翻譯者協會仍不滿足。紐約《出版觀察》(Publishing  Perspectives)上週報道,譯協主席欣利希·施密特-亨克爾(Hinrich Schmidt-Henkel)表示,德國譯酬之低,已臭名遠 揚,而高院的裁決未能確定每頁的稿酬標準,實為一大缺憾。

  “聯邦法院的裁決確定了一個法律框架,現在有待譯者們與出版社達成協定。”他說,“此項工作需共同努力——我相信雙方有共同利益,各出版社和翻譯者協會將確定雙方都能接受的稿酬標準”。

  《暮光之城》德譯者卡斯滕·克雷德爾(Karsten Kredel)歡迎法院裁決,認為這將提高譯 者收入。她擔心的是銷量有限的純文學作品,其譯者可能難以從版稅中得到更多利益,因此每頁譯酬標準的提高,對他們應有實實在在的意義。施密特-亨克爾贊同 此說,因為純文學作品不僅翻譯難度大,而且很少有機會賣到5000冊以上。

  德國並不是第一個實行翻譯版稅制的國家,其西鄰荷蘭早已形成慣例,只要譯作銷出2500本以上,譯者 即可要求版稅分成。不過,荷蘭譯者遇到暢銷書時,往往主動放棄版稅,而只以字數計酬。這是因為他們想加快工作進度,翻譯更多品種。其中緣由,在於該國譯者 往往可從圖書館獲得比稿酬和潛在版稅更高的收入。這說明,決定譯者收入的關鍵因素不是某部作品賣出了多少冊,而是它被借閱了多少次。

  另一方面,較之暢銷的商業小說,嚴肅文學的譯者確實可以獲得更多報酬。該國有一套明晰的標準,用於激 勵譯者投身嚴肅文學翻譯。如文學經理人卡洛林·范格爾德倫(Caroline van Gelderen)所言:“(商業)譯者將一切權利讓渡于出版商, 而文學譯者則是其譯作版權的持有者。”

  讀書報記者從歐洲文學翻譯者協會(CEATL)2007到2008年的一份調查表中看到,歐洲各國的 基本譯酬差別懸殊,以比利時為最高,每頁(30行×60個字母)按低-中-高三檔計,為21.60-26.64-30.00歐元,法國次之,為 18.00-25.80-30.00歐元,最低的是捷克共和國,僅為2.50-4.60-7.50歐元(相信仍略高於中國);英國和德國居中,分別為 14.40-24.00-28.80和12.00-18.25-23.00歐元;斯洛伐克、立陶宛、克羅埃西亞、希臘、義大利、斯洛維尼亞、葡萄牙和加泰 羅尼亞地區的中檔則均未超過每頁10歐元。

  這份74頁的報告提供了許多有趣的數字,比如捷克共和國乃歐洲的翻譯冠軍,每年所出文學圖書約80%都是譯作,法國這一比例為41.40%,德國也有21.50%。英國沒有文學圖書的單項統計,但在每年出版的全部圖書中,譯作僅佔3%。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()


留言列表 (5)

禁止留言
  • bijinluck
  • 給你拜個晚年,一切如意,心想事成,尤其是這篇文章所說的理想也能在台灣實現。
    共勉之!
  • 祝前輩更加樂活自在!!

    綿羊 於 2010/02/20 11:23 回覆

  • 薄っぺらな嘘
  • あけましておめでとうございますm(_ _)m
    是說看了這篇文章之後有種心酸酸的感覺(淚)
  • 其實任何事都是比上不足,比下有餘啦,
    這樣想,心情就快樂多啦~~

    綿羊 於 2010/02/22 11:04 回覆

  • 李彥樺
  • 譯費高低其實不太能這樣比,因為還要考量該國平均薪資跟物價水平的高低。德國不管是平均薪資還是物價水平都是台灣的兩倍以上,這樣算起來其實也差不了太多。而且請注意最後面那些數字,德國的文學圖書中翻譯作品只佔21.5%,也就是五本文學作品中只有一本是翻譯書,在僧多粥少的情況下,德國文學譯者恐怕也不會太好過,畢竟要靠翻譯賺錢,最重要的是穩定的稿源。其實我一直覺得能在台灣當翻譯是一件滿幸福的事喔。^_^
    祝大家新年快樂!!
  • 嗯,彥樺同學說的有道理,
    雖然我沒辦法這麼有邏輯地思考,
    但我和你一樣,覺得現在就很滿足了,知足常樂!!

    綿羊 於 2010/02/22 21:08 回覆

  • 小工
  • 樓上說的沒錯

    灣區生活費據說是台灣的三倍,重點是,米國稅很重,歐洲想必更重
  • 哇,那台灣的報稅對譯者太優惠了,
    還可以有三成的成本費

    綿羊 於 2010/02/24 13:06 回覆

  • Avery
  • 沒錯沒錯,我現在住在荷蘭,荷蘭人平均年薪約兩萬七千歐元,不過稅就要扣掉三分之一。如果薪水更高,課稅的比例也越重!

    我問過法國人、荷蘭人、波蘭人,基本上歐洲人也常覺得翻譯是「會餓死人的工作」,所以一樣錢歹賺啦!

    不過歐洲的翻譯品質好像真的比台灣好……
  • 哇,你去荷蘭啦,
    我們譯者圈的"人事變動"也很大啊~~

    綿羊 於 2010/02/24 13:07 回覆

找更多相關文章與討論