close

甲蟲吸鐵

很久之前,就買了一本日文的雜誌《翻譯事典》,我買的這本是二○○九年版的(但二○○九年版的是二○○八年出版的,可見我真的把它關在後宮有夠久的),應該是每年出一本吧。

當初我會買這一本雜誌,是因為這一本有採訪了很多從事筆譯工作(包括出版翻譯、實務翻譯和影像翻譯等)的翻譯人員,我想瞭解一下日本筆譯譯者的工作情況。

訪談的內容我還沒時間看,但今天隨手翻一下時,發現這本雜誌中,有將近八十頁是翻譯公司的廣告。我不是在抱怨廣告太多,對譯者來說,這些都是寶貴的實用資訊。而且,廣告上詳細介紹了需要哪一種語言的譯者,以及翻譯領域和應徵方法。如果想進修翻譯的人,雜誌上也有將近七十頁介紹了「翻譯養成學校」的資訊。

看了雜誌後,我才知道原來日本有多種翻譯檢定考試。「JTF翻譯檢定」分為一到五級,一級考試的合格率只有百分之三。還有翻譯實務檢定(TQE)、知慧財產翻譯檢定(好像是專利翻譯的能力檢定)、軟體翻譯人員認定考試、商業英譯翻譯人員……,感覺好像很有制度(但實際情況如何,可能需要一些生活在日本的朋友來分享)。

除了檢定考試外,還有好幾種翻譯比賽。有些是企業舉辦的,有些是文化事業舉辦的,我唯一熟悉的(我是說知道名字),就是DHC有舉辦一個「DHC翻譯新人獎,而且應徵資格不分國籍、年齡、性別和學歷,只要有志投入翻譯的人都可以參加。而且,頭獎(最優秀獎)的獎金有一百萬日圓,得獎者可以參加DHC出版事業部發行的海外書籍的翻譯工作。但其他翻譯比賽都有註明語種,只有DHC的沒有說是翻譯哪一種語言,搞不好有日中對譯。

還有另一個「靜岡世界翻譯大賽」,翻譯的語種是日譯英,日譯德和日譯韓,卻偏偏沒有日譯中,是因為韓文書籍市場比華文市場更大嗎?主辦單位的靜岡縣應該考慮增設日譯中嘛(純粹小人物碎碎唸)。

之前部落格有朋友留言說,感覺台灣的翻譯市場很健全,但翻了那本雜誌後,感覺日本的翻譯市場似乎更健全,而且更有管道讓有志之士加入。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()