神祕化身.jpg

一個多月前,皇冠出版社的周小姐發了一封email給我,說希望可以邀請我參加《神祕森林》的續集《神祕化身》(當時取名為《雙面化身》,可能後來想說既然是《神祕森林》的續集,就給它繼續神祕下去吧)的試讀活動。

哇,這應該就是江湖上流傳已久的私邀試讀吧!

之前就聽朋友私下評論,說《神祕森林》很好看,更重要的是,聽說譯者穆卓芸的譯文非常優美,光是衝著這一點,我也想把《森林》佔為已有。所以,接到邀約時,我超級期待,但又怕周小姐受到傷害。因為我最近必須務一下正業,專心譯書,所以沒有把握可以如期交出試讀心得。

不過呢,最後我還是用我的真心誠意,把試讀本「騙」到手了(嘿嘿)。看了一個多月,目前才看到一百三十三頁(試讀本有將近三百頁)。絕對不是故事不夠精彩,而是我每天只能安排在「特殊場合」寵幸它一下。我的腸胃特別好,不需要培養太多情緒就可以一身輕鬆,所以每天只能和它短暫溫存片刻。

有些即使是我自己買的書,被寵幸了兩、三天,就想要琵琶別抱了,這一本書連續陪伴了我一個月,就知道的確魅力十足。

這是一本很想讓人繼續讀下去,想要瞭解之後到底發生了什麼事(我覺得這是小說中很重要的元素),所以,雖然過了試讀的截稿期,我還是忍不住想要記錄一下我的第一次試讀經驗。

這個故事嘛,因為我還沒有看完,而且也怕不小心說了不該說的,所以,就把皇冠的作品簡介再濃縮一下──

警探凱西離開重案組後,和同事山姆交往。山姆接到一起新的凶殺案,一名女子在都柏林荒蕪的野外遭人刺死,而死者居然和凱西長得一模一樣。

書中一直提到凱西在「神祕森林」時受挫造成的陰影,害我好想去看《神祕森林》,瞭解完完整整的故事。

特別要提一下的是,譯文真的很優美,而且在用詞上有很多巧思,讓我在看的過程中,就決定日後要去買一本,連同《神祕森林》一起帶到床上寵幸一下。哈,當然是指晚上睡前閱讀啦。

Ps.原來我譯的一些書讓讀者試讀時,也是這樣素素的一本,偶爾還會出現沒有列印出來的字,哈哈。之前看到有人在網路上拍賣試讀本,我覺得這種行為不太妥當。因為試讀本上明確寫著「本書稿尚未校訂,非正式發行版本,請勿外流」,雖然沒有明確的合約,但那是出版社和試讀者之間默然的約定,出版社在意的不是少賣了一本書,而是「未成品」在外流傳真的會讓人很不自在啊(這點譯者應該有很深的體會)!

繼不負責任介紹自己譯的書後,現在連試讀的書也可以寫「不負責任試讀報告」,哈哈。

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

禁止留言
  • 悄悄話
  • 快雪
  • 啥? 有人拍賣試讀本,
    真是不應該,辜負出版社的心意。
  • 對啊,
    想要和朋友分享的心情可以理解,
    但試讀本還是不宜拿去拍賣啦

    綿羊 於 2009/10/20 19:47 回覆

  • 悄悄話
  • Snow
  • 綿羊姊
    最近真的不辦聚會嗎?
    大家好期待耶.....
  • 啊呀呀,等我擺脫水深火熱再來聚,如何??

    綿羊 於 2009/10/21 11:39 回覆

找更多相關文章與討論