光靠翻譯無法生存嗎?
不時有人問這個問題.
其實不然,至少我當專職譯者十幾年,不僅沒有餓死,還把自己養得腦滿腸肥,體重直線飆升。
不知道是幸運還是不幸,我從開始接翻譯工作的那一天開始,就是專職譯者。因為當初並沒有經濟壓力,有稿子就接,沒稿子接也不至於餓死。雖說當時也算是「專職譯者」,但那時候的收入的確有餓死之虞。
稍微累積了一些翻譯的心得後,慢慢有了膽量,也敢於向出版社毛遂自薦了。十多年前,雖然日文翻譯書不像現在這麼多,出版日文書籍的出版社相當有限,但不知道是否那時候的譯者人口也比較少的關係,總之,毛遂自薦的成功率相當高,還很幸運地成為某家出版社的固定班底。
之後,就漸漸成為可以「養活自己」的專職譯者了。
如果譯者和上班族一樣,每週工作五天,每天工作八小時,「產值」應該可以高於上班族。
不妨實際計算一下。
即使以我初入行時每千字四百元的稿費來計算(這是電子稿的計算價格,更早之前用稿紙時代,通常都是以一頁六百字為單位計算,雖然可能每千字只有三百二十元或是三百五十元,但因為一大堆空格也計算在內,所以,整體來算,應該也和每千字四百元的價格差不多),每天譯五千字,一天就有兩千元的收入,一個月至少有四萬元。
如果願意「加班」(保證有加班費),每天多工作兩個小時,或是週末也加班,收入自然也會增加。
當然,這是指能夠持續接到稿子的情況。否則,即使每天可以譯兩萬字,接不到稿子,也只能乾瞪眼。
我個人算是幸運,在當譯者後,能夠持續接到稿子,但即使手上有兩、三本甚至是七、八本的稿子,仍然會擔心下一本在哪裡。這或許就是自由譯者的宿命。
其實在三十五歲之前,我每次看報,都會看求職欄,看看是否有什麼適合的工作(雖然都從來沒有去應徵過,但還是忍不住關心自己在就業市場上的行情)。之後之所以不再看,並不是因為對目前的翻譯工作高枕無憂,純粹是因為年過四十後,根本不敢肖想有公司願意僱用我而已。
所以,遇到有朋友問我該不該從兼職轉為專職,我通常都會建議,在兼職一段時間,有足夠的「客源」後,才能夠長遠地走翻譯這條路。否則,很可能當了不久的專職譯者,又不得不另謀生計了。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


這類問題的背後 其實問的是:
我能靠自己的能力而不靠組織的庇護過活嗎?
因為進入工業社會後的現代人 絕大多數都必須依靠組織賺取薪資而活
對工作型態形成一套既定的見解(畢業後出社會找份工作 賺薪水 等退休 拿退休金養老)
在此套社會框架之下 要去選擇一套社會主流價值外的工作模式 就必須去突破認知框架
此外 引用成功學的講法
我想 能否靠翻譯(或任何不靠呆在組織裡工作)而活
考驗的是個人的能力 毅力 規律 簡單說就是自己的工作倫理觀
那些覺得自己當soho不能活而靠組織能活的人之中 也許多少對於呆在組織至少可以某種程度的白搭便車 使自己不需面對世界的競爭 可以稍微放鬆
可惜的是 那樣最輝煌的年代也過去了
未來是大象與跳蚤的時代 想呆在組織裡以受雇心態安穩混過職涯等退休金養老的人
就算不在這波不景氣被裁 也很容易在自己最靠近退休那一波不景氣被裁 成為中高齡失業
新自由主義學派主導的全球化是很把人當作耗材的
從未來趨勢來看 如果能力許可 選擇 自己當老闆的微型創業(soho其實就是一種微型創業 可以把自己看成小吃店老闆 或者保險/直銷業務之類的角色 ) 有付出才有收入 這樣的人會銳利保持競爭力 未來反而最有保障
不信嗎? 等著看 未來十年 全球各國政府都將陸續對過去號稱最鐵飯碗的軍公教開刀
靠自己最好
所以 沒有能不能的問題
只有願不願意
如果願意 再多困難也甘之如飴
不願意 只想要工作型態中的好處卻無法去承受困難的人 選什麼工作類型都是失敗者
抱歉 講得嚴肅許多
本質來說 就是這樣
soho工作不容易ㄚ
推薦幾本書 可以當作輔助
達人創業 稱霸小市場(天下雜誌/中山捷運站地下書街有80元特價板)
設計人的第一本行銷書(馬可孛羅)
想成為專業soho 不是只有靠熱情 還得要找方法
畢竟 業務 會計帳 人資(工作心態的自我激勵) 打雜小弟(打掃管理工作環境) 等等什麼都要會做 是個一人老闆ㄚ
把自己當一人老闆 自己公司的業務型態是接翻譯案子 就好了 不要去想太多或者和其他工作業態比較 猶豫不決的話 還是先當上班族 先兼差做翻譯就好了
這世界雖然鼓勵人人都去追求夢想 但也不是人人都能實踐夢想 或者說靠實踐夢想換取收入過活 不能的話 退而求其次的兼職工作也很棒 畢竟 至少能做自己喜歡的工作
其實與其問環境能不能靠翻譯維生,
不如問自己的能力夠不夠靠翻譯維生。
各行各業都一樣,有本事的就做得下去,
沒本事的做什麼都被淘汰,重點還是在能力高低。
在這前提下,Zen兄的話「我能靠自己的能力而不靠組織的庇護過活嗎?」就講到重點,值得我們深思。
我從inhouse translator入行,彼時單價0.5元/字,論件計酬月薪介於45K ~ 50K之譜。
能力較強的同事有到100K的,靠組織庇護維生看來沒問題。
嗯,讀者可別看到這句就覺得當譯者很好賺喔,還有好幾句綿羊沒說出口呢: 隨時都可能放無薪假、沒年終獎金、沒退休金、沒有年假(可以自己放,但沒有公司會在你放假時繼續付你薪水)...
重點還是要了解自己,不要看一行做一行,也不要羨慕別人。
做自己做得到、做得好、做得快樂的事情比較重要。
最近很疑惑的是當你的客源越來越多~人的時間一天就24小時還必須要吃喝拉撒
是否拒絕的比率更大~導致機會反而又減少?
是否因為綿羊已經累積了品牌效益,所以出版社不得不等你有空。
手邊同時兩本已經是我的極限,會很不好意思要出版社等我
還是小咖 所以還要經過試譯,接到後出版社都很趕著要出版、壓縮翻譯時間。
若是拒絕又很擔心下次不會再有機會...
不過若要當專職譯者 同時兩三本好像又是必然的
發現不同出版社給稿費的時間實在大不同
有些是要等確定出版後才開30天票 那還真的會餓死耶
出版社要我們準時交稿,稿費又拖那麼久 這樣真的公平嗎?
不過我們在食物鏈最下層 好像很無奈? 工會不知道有沒有這個力量?
繳所得稅時很痛, 也不公平.
我們連勞健保都自繳了.
如果是難度高的書,花費的力氣多上幾倍,那就是另外一回事了。
因此可悲的是,礙於稿費現實,目前出版社和譯者都把力氣完全耗在通俗小說,這種市場取向強烈,經濟效益高的地方。
但究竟一個社會為什麼需要翻譯其他語文的書?我們不是缺了很大一塊應該補足的空間嗎?
但這塊空間,大概是很少有出版社願意去碰(或乾脆引進中國不見得太好的譯本),也更少有譯者願意將自己提升到另外一個層度,因為報償實在過低。由國家的組織來做?政府沒就更沒腦來想這個問題了!唉!
初次到訪,看到您對翻譯相關問題的熱誠,
受到激勵,說得離題了,拍謝!
(可否借小的引用?)
每次都跟有意當專職譯者的人說這是一種創業,要自己應付很多事,無奈還是有很多人誤以為這是世外桃源貴婦級的享受。
to claire
計稿費對我們比較有利,千萬不要把我變成薪資啊!
歡迎拿去用
微型創業在台灣很多
小到攤販 個人店鋪 格子舖的租格子者 其實都是
有許多時候 是觀念問題
大概想轉當文字工作的人 之前都是白領上班族
習慣了受聘僱模式 因此當soho之後 還是想維持那種在組織上班的白領生活型態
其實 你很清楚當然不可能 soho就是校長兼撞鐘的一人公司
律師 演藝人員等靠領9a收入的人多半也都是soho族的工作型態
一人公司沒什麼不好的 是未來的主流
一人公司可以和很多大公司合作
只要能力強撐得久口碑傳開了 工作就做不完了
我想 另外還有一個迷思
是許多想入行的年輕人都只看到工作美好的一面(例如soho就羨募時間自由安排 但 哪裡自由ㄚ?)卻沒看到默默努力的那一面 期望與現實產生太大落差導致進入之後很痛苦
讓這些人看清楚現實 是很重要的
抱歉又離題....
我不知道你對翻譯和出版有多熟
台灣的政府各部門在出版和翻譯上砸的錢可不少
台灣每年超過四萬的出版品中 有超過六千都是政府出版品
其中有許多都是耗費龐大經費做出來的精美高水準書籍
只是因為公家單位某些規定的麻煩和侷限 導致這些書多半只能出現在圖書館或少數地方
而且絕版了就買不到 甚至只拿來贈送
撇開上述的不說 國立編譯館每年也補助了不少學術經典的翻譯 文建會也出版了很多業務相關的作品
至於台灣是否要那麼多翻譯書 台灣人自己能不能寫 這是個大問題
翻譯書多的原因很多 但其實翻譯書沒那麼多 只是翻譯書比較好賣 市場能能見度高 所以感覺好像很多 我記得包括漫畫在內 翻譯書一年其實只有七八千種 (以中文書其實有很多中國的稿子來說 翻譯書問題還不是最大 直接找中國寫手寫書出版的那些不怎麼樣的書更是影響巨大 因為我們的翻譯大多數還是好的 但那些工作室組稿的稿件......)
簡單說 好像是因為看市場太小 出版自制書不划算
但其實比較殘酷的是 台灣專職從事文字創作的人很少 而且也要顧肚子
還有 出版市場其實是得從大眾市場開始培養廣大讀者群 才能支撐出版產業 慢慢培育有鑑賞力的精英讀者 是需要循序漸近的
再者 台灣不是書寫已累積知識的社會(日本是) 所以 社會型態對於出版也會有影響
總之 那是個大問題 只是很多人都喜歡用文以載道的大帽子解釋 其實沒什麼解釋力
謝謝綿羊 & 小工
原來如此, 原來如此.
哎, 只要碰到 $$ 我就舉雙手投降了.
前一陣子去換一點日幣, 查了一堆銀行的匯率, 一開始還將換算法忘光光.
文字工作做多了, 數字概念退化了嗎?
該不該翻數學出來, 每天做個兩題動動腦...
你沒有報過稅嗎?如果自己報稅,應該都看得到數字
Comment Permissions: Allow commenting