close

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

不時有人問這個問題.

其實不然,至少我當專職譯者十幾年,不僅沒有餓死,還把自己養得腦滿腸肥,體重直線飆升。

不知道是幸運還是不幸,我從開始接翻譯工作的那一天開始,就是專職譯者。因為當初並沒有經濟壓力,有稿子就接,沒稿子接也不至於餓死。雖說當時也算是「專職譯者」,但那時候的收入的確有餓死之虞。

稍微累積了一些翻譯的心得後,慢慢有了膽量,也敢於向出版社毛遂自薦了。十多年前,雖然日文翻譯書不像現在這麼多,出版日文書籍的出版社相當有限,但不知道是否那時候的譯者人口也比較少的關係,總之,毛遂自薦的成功率相當高,還很幸運地成為某家出版社的固定班底。

之後,就漸漸成為可以「養活自己」的專職譯者了。

如果譯者和上班族一樣,每週工作五天,每天工作八小時,「產值」應該可以高於上班族。

不妨實際計算一下。

即使以我初入行時每千字四百元的稿費來計算(這是電子稿的計算價格,更早之前用稿紙時代,通常都是以一頁六百字為單位計算,雖然可能每千字只有三百二十元或是三百五十元,但因為一大堆空格也計算在內,所以,整體來算,應該也和每千字四百元的價格差不多),每天譯五千字,一天就有兩千元的收入,一個月至少有四萬元。

如果願意「加班」(保證有加班費),每天多工作兩個小時,或是週末也加班,收入自然也會增加。

當然,這是指能夠持續接到稿子的情況。否則,即使每天可以譯兩萬字,接不到稿子,也只能乾瞪眼。

我個人算是幸運,在當譯者後,能夠持續接到稿子,但即使手上有兩、三本甚至是七、八本的稿子,仍然會擔心下一本在哪裡。這或許就是自由譯者的宿命。

其實在三十五歲之前,我每次看報,都會看求職欄,看看是否有什麼適合的工作(雖然都從來沒有去應徵過,但還是忍不住關心自己在就業市場上的行情)。之後之所以不再看,並不是因為對目前的翻譯工作高枕無憂,純粹是因為年過四十後,根本不敢肖想有公司願意僱用我而已。

所以,遇到有朋友問我該不該從兼職轉為專職,我通常都會建議,在兼職一段時間,有足夠的「客源」後,才能夠長遠地走翻譯這條路。否則,很可能當了不久的專職譯者,又不得不另謀生計了。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()