Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4729.JPG

 


 

牛年的新年已經進入尾聲。

接下來的二月似乎是一個忙碌的季節。接下來的元宵節是吃湯圓的日子,過完元宵節,新年才算正式結束。二月十四日是美好的情人節,二月十五日是阿栞舉辦試讀聚會的大好日子,二月的最後一天,二二八當天,就是牛年譯者春酒的重大日子(報了名的記得要來參加喔)!

CIMG4725.JPG

今天是星期天,原本是「週日要補課」的日子,原本今天的主題是要「罵人」,但想了一下,今天還算是新年假期的最後一天,就開始大罵人,好像有點......心理障礙,所以就延到下個星期日吧。

CIMG4731.JPG

這幾天陽光燦爛,走進大自然,山櫻花開,空氣中都可以嗅到春天的味道。以前,秋天是我一年四季中最喜歡的季節,如今,春天似乎漸漸取代了秋天,也許是因為春天令人感受到希望,春天給人帶來燦爛......也許,純粹是因為老人家(我)體質虛寒,想取春天的暖罷了。

這裡是討論翻譯問題、譯者煩惱、心得分享,和大家相互報好康的園地,歡迎大家共襄盛舉(各位有沒有發現,這一段是換湯不換藥的新詞喔)。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(836)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 綿羊大大,新年快樂!
    也祝所有到此一遊的同志們夢想都能成真!!!

    好期待二二八喔~
  • 也希望妳今年更有收獲!!

    translationreplied on 2009/02/01 14:28

  • 拜晚年

    也來搶第二香給綿羊小姐拜個年:
    希望今年金牛旺旺,譯書多多~
    我到底報名二二八沒......
  • 感謝小姝一路的大力支持,
    希望妳今年簽到更多好書,大賣特賣!!
    二二八在老地方見囉!

    translationreplied on 2009/02/01 14:30

  • 新年快樂...預祝大家春酒吃得愉快啦^^
  • 感謝~~

    translationreplied on 2009/02/03 18:00

  • 嗯?這個月的集思廣益還沒有人提問,那小弟在此想提出一個問題讓大家討論討論。^_^;
    先說好,這問題我沒有預設標準答案。

    相信各位譯者在翻譯的時候都會非常在意有沒有寫錯別字,因為一旦有錯字那會關係到自己的聲譽問題。但是要做到完全沒有錯別字談何容易,更何況有些字還是處於灰色的模糊地帶。例如,不寫「抽菸」而寫「抽煙」算不算錯別字?此外,還有一些是不知道能不能算是模糊地帶的模糊地帶。

    舉例來說,是「平空消失」還是「憑空消失」呢?
    根據教育部國語辭典網站:
    平空:平白無故。
    憑空:沒有根由、無緣無故。
    如此看來,就意義上而言似乎「平空消失」才是比較正確的寫法。
    但是,我們來做一個很有趣的實驗。
    在GOOGLE裡頭分別搜尋「平空消失」跟「憑空消失」﹙要使用「完整字詞搜尋」﹚,得到以下結果。
    平空消失:23200筆
    憑空消失:344000筆
    沒錯,「憑空消失」佔壓倒性多數,是「平空消失」的將近十五倍。
    接著,我們搜尋「平空出現」跟「憑空出現」。
    平空出現:13100筆
    憑空出現:285000筆
    「憑空出現」還是佔多數,是「平空出現」的將近二十二倍。

    有學過語言學的人都曉得,語言的規則是為了解釋語言而存在,不應該反過來限制語言。而且,絕對沒有任何一條語言規則是恆久正確的。
    現在問題來了:
    1.當幾乎所有人都搞不清楚「憑空」跟「平空」的意義差異,且根本不在乎時,這兩者的差異還能算是「存在」的嗎?
    2.每十五至二十二人之中只有一人才使用的規則,還能算是「正確的規則」嗎?

    不知道大家有何看法?
  • 嘻,15號就感謝綿羊姐的捧場了。(心)
  • [因為「喜歡」而轉換跑道‧獨立創業,是很危險的行為。
    難行之處在於,E雄所說的「我要把自己的興趣當成工作」。
    如果你因為「不喜歡現在的工作」,而考慮要換工作或自行獨立的話,那請你先踩一下煞車。
    「將興趣當成工作」是工作上最為理想的情況。在求職雜誌、創業諮詢中心的廣告單上,也都刊載過類似的說詞。然而,我卻沒見過幾個正執行著「把興趣當成工作」的人。
    再說,即使是現在「喜歡」的工作,但人的喜好是會有所改變的,說不定改天就覺得討厭了呢。就這點來看,因為「喜歡」而嘗試轉換跑道、或是獨立創業的想法,說實在的,是相當高風險的行為。
    因此,這裡有個方法叫做「忍耐」。也就是一邊耐住性子做著現在的工作,一邊等待著自己「喜歡上現在的工作」的方法。
    你是不是覺得:「這根本不成解決之道!」呢?
    不,我這可不是在說笑。若想秉持著自己的喜好厭惡來行走在這個社會上,是很困難的。]

    以上是前面的句子,接下來這句我就看不太懂了,想請大家解惑。

    [好きだと思った子が、必ずしも自分を好いてくれないのが現実です。]

    我實在看不太懂 "自分を好いてくれない"這句話的意思。
    請前輩指點~~
  • 你喜歡的人不見得喜歡你,這就是現實。

    應該是這樣吧...>_<
  • 喔~原來是我鬼打牆,以為作者繼續講工作,原來他以人當作例子啊。
    我還想說,這句話怎麼好像少了東西。
    謝謝李桑~~
  • 呼應一下李同學的提問。

    這個問題的確很困擾人,有些字真的很“曖昧”,我個人覺得只要意義通順,而且是很常見的用法的話,憑空或平空都是可以運用的文字。此外,拋開嚴格的“定義”,文字(語言)的選用會因為個人的習慣而有很大的不同。像我就一定會選用「憑空消失」與「憑空出現」。再說,不論是怎樣的意義差異或是語言規則等等,一定都有在乎的人存在,對於在乎的人而言,這個存在有意義就好。
    而且,文字(語言)會隨著時代而演變,說不定再過十年、二十年,我們現在使用的詞彙也會被挑毛病呢!看看現在的火星文,就讓我對於二十年後的常用文字感到很“剉”。
  • 最近想要把自己寫作中一些積習已久的錯字排除掉,所以常常會去留意網路上一些介紹錯別字的網站。不看不打緊,看了之後真的發現很多早已習以為常的字原來竟是錯別字。就算是微軟新注音的內建詞彙有時都是錯的。例如「托兒所」應該寫作「託兒所」之類。
    不過有些字的用法實在讓我一頭霧水。
    例如…
    1.做跟作要怎麼分?
    我只知道動詞多半用「做」,固有詞彙多半用「作」。還有「做」比較具體,「作」比較抽象…但有哪位前輩能指導一下更嚴謹的分辨方法嗎?>_<
    例如是「作為一個台灣人」還是「做為一個台灣人」?
    2.不止跟不只要怎麼分?
    似乎有些出版社還滿在意這兩者的區別,但以教育部國語辭典來查「不只」,得到的意思是「不但、不止」,這不就代表兩者可以互通嗎?
    有沒有哪一位前輩能夠指導一下這兩者應該怎麼分?

    PS.我現在終於發現一個注音輸入法比倉頡好用的地方。現在的注音輸入法多半會自動選字,錯別字機率比較小一點,用倉頡真的須要字字謹慎啊…
  • 我很認同KAORUYU的說法,所以才提出了「平空」跟「憑空」的問題。不過,其實我心裡很掙扎。
    例如KAORUYU文中提到:

    「再說,不論是怎樣的意義差異或是語言規則等等,一定都有在乎的人存在,對於在乎的人而言,這個存在有意義就好。」

    這句話若站在我個人觀點,我舉雙手贊成。但我心中有些疑慮,因為畢竟我們是文字工作者,我們所選擇的文字會在市面上一直流通,所以另一方面我又覺得我們不能與一般民眾相提並論,必須要有一套更加嚴謹的用字遣詞標準﹙不見得是對傳統用法照單全收,但照每個人的心情選字似乎也不妥﹚。

    真是讓人為難啊…>_<

    PS.目前暫時是打算朝「傳統」方靠攏,畢竟理念是一回事,工作上還是減少挨轟的機會好一些…
  • To 李君
    1. 根據以前國文老師的說法,「做」通常表示比較常規的動作,例如:做功課。那如果「作」要當動詞的話,偏向「作詩」、「作音樂」等較富創造性的涵意。
    2. 個人覺得,「不止」跟「不只」應該是滿好區分的。像淚流不「止」,就不可能寫成那個「只」吧。:p
    以上是在下的淺見。
  • 再TO李同學

    工作時的確會很斟酌用字,通常我也會比較偏向「傳統」。
    不過有些時候我也會查教育部的網路字典,一些爭議比較不大的詞,只要是俗字通用,我也不會太堅持。畢竟文字是要給現代人看的,弄得太講究,可能也會覺得很悶。
    所以到頭來還是CASE BY CASE,這樣好像又回到原點???
  • 請教-投影片算字數

    綿羊不好意思囉,我要借這裡問個問題。是這樣的,自己平常做文件翻譯時多以 WORD 檔案為主,近來遇到一個投影片檔案,突然計算字數這件事情就棘手了起來。目前用過兩種方式計算:(1) PowerPoint 內建的「摘要資訊」(2) PractiCount 這個網路上可下載試用的 shareware。

    但是兩者結果不大一樣。個人覺得投影片裡面的文字類型很多,有放在標題框裡的,內容框裡的,文字方塊裡的,連圖形也可能內含文字。大概是如此所以即便是軟體也不好計算。

    想請教有投影片翻譯經驗的譯友們通常是如何計算投影片的字數的呢?畢竟薪水是以字數算,希望能找到正確計字的方式。在此先謝過各位 ~~~ 叩恩。
  • 投影片算字數
    我遇過是算頁的,一頁多少錢之類的。
    還有一種算法是,抽一頁字數較為平均的,計算該頁字數,再乘於總頁數。
    這樣可以算出大概的字數。
  • 大家午安~

    我來請問一下一個日文的麻將相關詞語應該怎麼翻譯比較好,就是「裏裏で跳満」。「跳滿」好像可以當專業用語直接用漢字﹝就我GOOGLE的結果來說啦,我本人不會打麻將所以都不懂﹞,我的問題是「裏裏で」到底是什麼意思?查半天也不知道>_<。

    有好心人士知道的話請指點我一下,感激不盡~謝謝~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment