一個人.jpg

 

 

以前住日本時,租屋處附近有一個坡道。我懷孕的那一陣子,每次走到坡道下方,就會停下腳步,等人把我推上坡道。那一刻,對我來說就是幸福。

坡道旁有一個公園。有一天,當我等著被推的時候,看到一對白髮夫妻手牽著手散步。他們沒有說話,只是靜靜地慢慢走著,但那雙手握得好緊,似乎可以感受到手心的溫度。那幅畫面令我好感動,那一刻,我似乎看到了永恆的幸福。

之後,只要經過那個公園,都會忍不住看一下公園,每次看到白髮夫妻的身影,都可以感受到心中的憧憬。

在翻譯《一個人的好天氣》時,我沒來由地想起十幾年前的那一幕。

成為第一百三十六屆芥川獎得獎作品的《一個人的好天氣》,是青山七惠在二十三歲的得獎作品。

二十歲的「我」在春天時離開母親,來東京投靠年紀比「我」大五十歲的吟子婆婆,開始了「一個人」的獨立生活。

這本小說除了描寫「我」經歷了春、夏、秋、冬的獨立過程,還描寫了兩代人的戀愛故事,不,如果包括稍微提及的「我」媽媽的戀愛,就是三代人的戀愛故事。

相較於「我」在兩段感情中的跌跌撞撞,吟子婆婆的戀愛雖然看似「淡如水」,沒有轟轟烈烈,也沒有濃情蜜意,卻在字裡行間感受到熟年之愛的深沉、自然而毫不做作。

作者用沉靜的文字,細膩地描寫主角的感情動向、心理感受,進而刻劃出平成世代的年輕人內心的孤寂。我很喜歡作用描寫周圍的場景來襯托人物心理的手法。

當「我」展開新戀情時,並沒有直接描寫「我」內心的感受,而是描寫「我」和男朋友約會的那個廣場──

這個小型廣場上有賣彩券的,還有冰淇淋店和花店,感覺是一個充滿歡樂的地方。

當那段感情出現問題時,這個廣場再度出現在作者的筆下──

之前照射大地的夏日艷陽已經不再,冰淇淋店也關門歇業,原本高掛在店門口的藍白條紋鯉魚旗,經過風吹雨打,早就褪了色,簡直就像被人丟棄的毛毯。

作者在整部作品中的用字很平實,翻譯的過程既簡單,又不簡單。所謂簡單,就是並不需要查太多的資料或是一些古老的諺語之類的;所謂不簡單,就是如何表達作者「淡而有料」的文采。整本書的文字雖然淡淡的,卻處處可以感受到作者的細膩工夫,如何透過這些淡雅的文字去讀出作者想要表達的強烈感受,也許是讀者挑戰自我的閱讀新(心)感受。

如果要我用一句話來形容這本書,也許我會說,這是一本「很有日本味的小說」。

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

禁止留言
  • Anne
  • 嗯,好想看哦。
    這種平實溫暖的幸福,光聽描述,也覺得很簡單又不簡單。
  • 是啊,幸福不一定是轟轟烈烈,平靜的幸福也可以回味很久

    綿羊 於 2008/11/24 16:12 回覆

  • Rinko
  • 綿羊是在日本生產的?孩子有居留權嗎?
  • 居留權?我不清楚耶,只是把大獅帶回來時,境管局的人問我,妳確定要把孩子帶回去嗎?我也不知道是為什麼~~

    綿羊 於 2008/11/24 22:14 回覆

  • 籃球丸
  • 大獅說不定本來可以拿日本護照呢。
    我之前有個同學就是在日本出生的(台灣人),
    不過後來回台灣了,好像就放棄日本哪邊的國籍的。
    還有另為一位同事好像有雙重國籍身份(也是台灣人)。
    因為她出國旅遊的時候都是用日本籍的名字,
    拿日本護照有的時候會比較方便。
  • 拿護照是不可能啦,居留權的事,我倒是沒注意~~

    綿羊 於 2008/11/24 23:07 回覆

  • Tina
  • 昨天在書店看到這本書
    還在想說:嗯?怎沒看到綿羊介紹新書上架?
    結果今天就看到了...^^

    就我所知,除非孩子的父母其中一方是日本人
    否則是不能拿國籍的
    我日本老師就是為了讓孩子有雙重國籍兩胎都特地跑回日本生產
    因為據說如果在台灣出生再回去日本申請國籍的話
    就得先放棄台灣的國籍,因為日本不接受雙重國籍
    但是反過來先在日本拿國籍,回台灣再申請台灣的身分時
    就不需要先放棄日本國籍,因為台灣是可以雙重國籍的
  • 因為這本書出版後,一直在趕稿子,遲遲沒有寫(拖了一個月),呵呵呵~

    綿羊 於 2008/11/25 12:15 回覆

  • Shavery
  • 基本上日本和台灣一樣都是屬人主義,不管孩子在哪出生,都可以擁有台灣與日本國籍。(同理,只要父母不是台灣或日本籍,即使在台灣或日本出生,也無法取得該國國籍。)
    我都回台灣生小孩,可是孩子目前都持有兩本護照。日本不允許雙重國籍,但國際結婚者的小朋友是OK滴~只是到了二十一歲成年後他必須選邊站。
    想像要翻「淡而有料」的小說,好像很難,一個不小心,就變淡而無味了~@@
  • 原來是這麼一回事喔~~
    咦?妳好像年底要回來吧?

    綿羊 於 2008/11/26 15:08 回覆

  • 浮出水面的路人甲
  • 不管孩子在哪出生,都可以擁有台灣與日本國籍。(同理,只要父母不是台灣或日本籍,即使在台灣或日本出生,也無法取得該國國籍。)

    這句話是不是有矛盾啊??
    我看不懂.........xd
  • 前面還有一句"基本上日本和台灣一樣都是屬人主義"

    綿羊 於 2008/11/27 14:33 回覆

  • 貓咪
  • 綿羊姐,想請問你,這本書的原文書名是什麼呢?
  • ひとり日和
    我記得中文版封面上也有寫~

    綿羊 於 2008/12/04 19:37 回覆

  • iambinbin
  • 我覺得你應該是翻譯得蠻成功的!
    因為我看到哭了^^
    文字非常平淡
    感受非常強烈
  • 非常感謝你的鼓勵,
    我在看這本書的感覺和你一樣,
    覺得雖然文字平淡,卻有很強烈的感情共鳴,
    可見原著得獎當之無愧~

    綿羊 於 2009/02/21 12:40 回覆

  • 一個人的好天氣
  • 這本書很好看
    翻譯的很好
    我很敬佩翻譯書的人
    就像常常翻譯村上春樹書的賴明珠
    很厲害
  • 謝謝你的鼓勵,我會繼續努力~
    賴明珠是日文譯界的前輩,真的很厲害,也很有眼光!!

    綿羊 於 2009/03/29 11:09 回覆

  • 盧卡斯
  • 我今年年初買這本

    到這個暑假才把它看完了

    ㄏㄏ

    一本描寫平淡卻感受強烈的書

  • 謝謝你,
    很高興為你的暑假添色~~

    綿羊 於 2009/07/09 20:46 回覆

  • 洋蔥
  • 個人除了賴明珠老師翻譯的春上村樹小說外,
    其他的翻譯小說幾乎都不太看,
    總覺得翻譯後的味道都走偏了。

    看了這本小說,高興又多了一位喜愛的作家及譯者。

    謝謝您給了我很特別的閱讀感受。
  • 昨天還和編輯提到這本書,
    如果我沒記錯,關於這本書的留言似乎是最多的(包括後面的留言板),
    也許是書中有一股寧靜的力量吧

    真的很高興你喜歡,更感謝你的鼓勵
    其實我覺得目前的日譯書(不是排斥英譯書,是我看了英譯書,也不太能辨別出翻譯的好壞)的翻譯水準
    有很大的進步,有好幾位都是我暗中學習的前輩,
    也希望你可以邂逅更多不錯的翻譯小說~

    綿羊 於 2009/11/18 15:00 回覆

  • ashley
  • 綿羊是你的筆名嗎?真名是姓蘭嗎?因為我最近在找。。一個人的好天氣。。日文版。。網上搜了都沒找到,都是中文的。。。知道在哪可以找到呢?
  • 綿羊算是網路暱稱,
    你要找日文書,可以去淳久堂看看

    綿羊 於 2010/01/29 13:24 回覆

  • ashley
  • 哇塞,LZ回復的真快,我也是無意中發現這塊寶地滴^_^謝謝哦
  • LZ是誰??
    不客氣

    綿羊 於 2010/01/29 17:07 回覆

  • ashley
  • o(∩_∩)o...哈哈LZ就是楼主的开头字母哦,论坛我都喜欢简称LZ。。。。对了前辈,昨天你让我去淳九堂看看,我是在中国的苏州哦,我们这木有这书店的,我想在网上买,可淘宝上也木有,当当网也是翻译好的,我该怎么办呢?
  • 我姓王,為什麼會有L??
    這不重要啦,
    你在蘇州的話,可能就沒辦法了,
    因為我不知道你們那裡要怎麼買日文書,
    不好意思~~

    綿羊 於 2010/01/30 14:35 回覆

  • 小貓貓
  • LZ就是lou zhu,樓主
  • 原來如此,我以為是lizzie哩,哈哈哈

    綿羊 於 2010/01/30 20:54 回覆

  • ashley
  • 貓貓說的對,樓主=版主。。。。好想哭哦。。買不到了。。。不過謝謝LZ的熱情回帖。
  • 不客氣~~

    綿羊 於 2010/01/30 20:55 回覆