Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

本文引用自 freespiritstw - [自由的蘇活札記]稿費如何談?

看到自由寫了這篇有關大家都很關心的稿費問題,覺得很值得參考,特地轉載,和大家一起分享--

今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎 是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮 貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。 稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。

 

剛進入譯界的新手,一定會對稿費該如何報、如何要求感到疑惑。要怎麼 樣要求稿費才算合理?怎樣的稿費才不算被剝削?

 

在問這些問題前,首先請思考兩件事: 一、你是新手,你憑哪一點跟人家【談稿費】? 二、你對自己的能力有多少自信,你確定你能夠做到你【談】到的稿費標 準嗎?

 

想清楚這兩件事後,再來才是詢問同行稿費的問題。 怎麼問稿費,這也是種技巧。你是想要知道對方拿多少?還是你只是想知 道個行情,好對照你自己談到的稿費?

 

有很多人問到稿費時,都會讓譯者覺得不舒服,因為那種問的方式就讓人 討厭。多數時候只是想知道【你】拿多少稿費,想知道在家接案報酬高不高,爽不爽。碰到這種人,基本上我是笑著帶過,不會正面回答。

 

知道了又如何?就算我真的在家過很爽那又如何?你管得著嗎?

 

再者,真的問到其他人拿多少稿費又如何?你的專業背景跟他們一樣嗎? 你擅長的領域跟他們一樣嗎?你的資歷跟他們一樣嗎?開出那個價碼,你做得 到嗎?

 

不同領域、不同資歷、不同背景,拿到的價碼都不同。這是靠個人開創出 來的,不是你今天說我要多少就能拿多少。講白一點,真的告訴你我的價碼又 如何?你拿得到這個價碼嗎?

 

我可以直接跟大家說,以中英筆譯來說,最低從一個字0.3到一個字三、 四塊台幣都有。不同形式的筆譯(書籍、雜誌、文件等)、不同領域,都有不同的價位。中到英、英到中也不同,一般業界的價格是英到中低於中到英的價格。 理由很簡單,因為英到中搶餅的人比較多,競爭激烈;中到英搶餅的人比較少,不是每個人的英文程度都能翻出【自然的英文】。

 

但是,這些價格也跟你的年資、翻譯速度、翻譯品質成正比。身為新手, 你覺得人家敢給你一個字兩塊嗎?一切當然是從頭磨起囉!

 

如果你是從翻譯社接案起家的話,不用浪費時間跟他們計較稿費了。人家 有固定人事開銷,層層抽成下來,到你手上也只剩下那麼一點了。就塞進口袋 裡當做人家給你機會練習再貼你一點伙食費囉!

 

如果你是自己接到的案子,那身為新手,你也只能先問人家有多少預算, 願意從中撥多少給你。

 

對於某些論壇,會有些老鳥出來跟大家說:如果低於XX就不要接,因為那是剝削。對我來說,這樣等於是扼殺了新手的機會。畢竟新手一定要經過磨練才會有成長,如果一開始就給自己設下這樣的門檻,那你很可能一輩子都接不到【適合】的稿件。

 

除非你運氣很好,一開始就自己接案,而且碰到的客戶都很大方,否則, 我認識的諸多譯者也都是從【被剝削】的價格開始做起,一步步往上爬。

 

我記得剛回國時,也曾四處打聽口譯市場的行情。我記得有次接到國際論 壇的同步口譯案子,對方開口要我一個人做一整天,問我怎麼報價。我問了一 位師大的老師,那位老師跟我說:我們通常是開XX元,但絕對不會一個人做 同步口譯,這種案子我們不會接。後來,又碰到一個案子是得要跟著出國,我 從沒做過,不知道這整體該怎麼報價,又去問那位老師。

 

最後,那位老師跟我說,其實到底接不接案子、要報多少錢,那都是看你 個人,如果你覺得你體力負荷得來,不會搞砸,那你就接。其實所謂的市場行 情也是參考,到最後到底怎麼開價,還是看你、看客戶能接受的程度。

 

這段話,我記住了,之後我再也沒問過那位老師該如何報價。只有在碰到 不熟悉的口筆譯類型時,會稍微問一下同行,行情如何,然後我再自行拿捏。

 

這位老師的這段話,可應用在各種工作、口譯、筆譯類型上。跟大家分享。

 

記住,問人家行情是可接受的,問人家報價多少就不禮貌了。至於新手, 切記一定要做好被磨練、剝削的心理準備,然後懷抱著感恩的心情踏上你的譯 途吧!

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(10) Trackback(0) Hits(1227)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (10)

Post Comment
  • 呵呵呵
    想說怎麼會搶到頭香哩~
    原來是改了PO文時間

    嗯!沒錯~沒錯~
    不經一番寒徹骨
    哪得稿費撲鼻香^_^


  • 沒改po文時間,是轉載自由的文章,所以想及時和大家分享~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:10

  • 沒問過人家稿費ㄟ,這牽扯到隱私吧!?就像在公司裡不討論薪資不是常識嗎?

    通常有心一點上網去查就查得到了,總是會有人在網上透露行情,一開始不知道怎麼報價,或不知道對方開的價格合不合理就上網查吧!
  • 沒錯,上網查是好方法~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:02

  • 認同。我覺得,尤其像我這個階段,能夠接到一個CASE我就很高興了,重點在累積經驗而不在錢,有很多人都是從沒錢做起,到後來口碑良好,就算價碼高,也是一堆人搶著要。我覺得日文對我來說,有種難以形容的吸引力,不只對於文學,我覺得如果自己可以看得懂所有的日文,是件相當幸福的事。
    昨天在網路上看到一個CASE感覺很不錯,但應徵的前提是要付費,相當無奈~“~
  • 累積經驗對每一行都很重要,對翻譯更是如此~

    translationreplied on 2008/09/26 22:10

  • 什麼都接

    偷偷看你的網誌很久了XD
    現在才留言
    我現在也是處於什麼都接的情況,
    翻譯社有稿子我幾乎都會接,雖然稿費不高(中翻英,他們已經很久都沒給我中翻英的稿子了ToT),
    但常常把自己稿得很累就是了@@,不過翻完又會很犯賤的想繼續接XD。希望有一天我也能翻到書啊~~~(我剛看完我的媽媽是殺手,前面故事情節真的還不賴,結局...有點無言XD)
  • 我去看了妳的網誌,妳的手很巧,也有自己的專長,喜歡翻譯,一定可以越來越順利~

    translationreplied on 2008/09/27 12:10

  • 我打錯,是很久沒給我英翻中的稿子了....大概是搶的人太多了@@
  • 我接翻譯社的案子接了有5年多的時間, 也是什麼都接,從佛教美術到帶點顏色的輕小說,當時只要翻譯社多加我每字0.5元就感激得不得了
  • 多加0.5?還是0.05?翻譯社現在的稿費這麼高??

    translationreplied on 2008/09/27 19:00

  • sorry,可能單位不太對,年代有點久遠,不太記得了,不過,跟後來直接接雜誌社的稿子差很多就是了
  • 我覺得雜誌社的稿子,也是很好的磨練機會,我在那個時期學到不少

    translationreplied on 2008/09/28 13:38

  • 我沒有談過耶
    不過我就是那種沒資格談的人(笑)
    但是以前翻雜誌的時候
    雜誌社也會主動給我加0.05說我的稿很不錯
    當時也是好高興
    雖然只多了0.05....
  • 沒錯,編輯主動加薪,就感覺自己得到了肯定,
    那是最實質的鼓勵!

    translationreplied on 2008/09/28 13:40

  • 您好,初次留言,請多多指教:)
    我是譯者新手也有開始幫人翻譯文件(指有收酬勞的)但是都有收不到尾款的困擾,這點讓我十分困擾啊,不知道綿羊前輩有沒有方法呢?
  • 對方是個人,還是公司?
    如果是公司,可以向他們了解原因~~
    因為我沒遇到過,所以,無法提供實質有效的建議~

    translationreplied on 2008/10/11 22:41

  • 常見的情況是約定了酬勞,卻很皮不給。因為是朋友介紹的,催了傷感情,不催又會心裡不快,可有兩全其美、解決之道乎?
  • 請朋友幫忙問??

    translationreplied on 2008/10/11 23:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment