經常有人問我,翻譯難嗎?
老實說,我認為翻譯遇到的難,可能是沒有實際投入翻譯的人難以理解的。
首先,最容易遇到的就是文字難。文字難還包括很多個層次,有時候是文字意境的難,也有時候是因為牽涉到日本文化的背景問題,即使勉強查到了意思,卻不知道該如何巧妙地表達。
還有一種文字難,就是有些作者擅長和文字「搞曖昧」,筆下的文字會讓人有「我抓不住它」的感覺。就是文字的感覺很縹緲,再加上日文中最常見的「掐頭去尾」,必須慢慢去咀嚼其中的味道,才能在理解的基礎上呈現那種感覺。如果作家的文字曖昧,譯者也稀里糊塗地湊出譯文,很容易失去原書的味道。
這種文字通常出現在一些小說中的某個角色內心的獨白中,於是,就必須結合前後文的情節、內容去貫穿、思考、體會。
比方說,以下這一段。
どこへ。
さあ。
それはこれからだ。
最後這一句,就必須結合對後面內容(因為這是某本書的開頭)的理解,才能抓住正確的感覺,譯出適當的譯文。
第二種是內容難。
有些文字,明明看得懂每個字,卻無法體會其中的意思。不光是日文,在看中文的時候,我也常常發生閱讀障礙。比方說,我的手機買了有一段時間了,據說有很多種功能,但我只會用最基本的功能而已,至於那本厚厚的說明書,當然是有看沒有懂──好啦,我承認我的大腦比較挑剔,拒絕接受我不感興趣的東西(這也是我家始終沒買DVD機的原因,因為,我對機器這種東西,實在太不熟了)。
話說回來,如果接到的工作中,出現了這麼一小段屬於我「閱讀障礙」的內容,就只能逼迫自己克服障礙,絞盡腦汁去理解了。那個過程,比生孩子還難(哈,這是媽媽級譯者才能用的比喻)。
那天,看到一本書上提到主角掌握了駕馭「曲がらない車」的技巧。「曲がらない車」是什麼?難道是不會轉彎的車子?但那輛車子明明在高速公路上行駛,不會轉彎的車子要怎麼上路?查了半天,才發現就是轉彎時,車子的轉彎角度會比方向盤實際轉動角度小的車子,就叫做「曲がらない車」。幸虧被我大海撈針找到這個意思,不然,還真不知道該怎麼下手哩~。
另外一種難,就是比喻難。正確地說,就是有些比喻和形容讓人很難理解「為什麼會這麼說?」
當然因為不同國家的生活、文化背景不同,使用的比喻也大不相同。這種時候,該沿用原來的比喻方式,加譯註進行解釋,還是要使用中文的形容方式,也是一種掙扎。也許有人說,當然要用原文的比喻方式囉,好吧,來舉一個例子,日本人用「寝耳に水」(睡覺的時候,水跑進耳朵)來形容「晴天霹靂」,或是用「火の車」(著火的車子)來形容生活困頓,這種情況,就很難按照原文直譯(當然,應該沒有人會直譯,只是舉一個例子)。
當然,這只是很淺顯的例子,實際翻譯時,遇到的情況當然更錯綜複雜(哈,好啦,有一點在唬人啦),有時候,真的會為了一句形容,「卡」了半天(我想起山羊之前提到的「鳥蛋藍」了,嘻嘻)。
總之一句,翻譯──難啦,但也很有樂趣。這難道也是另一種「痛,並快樂著」嗎?



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(18) Trackback(0) Hits(1489)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (18)

Post Comment
  • 我發現譯者似乎可以轉行當編劇
    因為譯者為了工作必須查許多資料
    也因此可以累積許多知識
    只要再把這些知識整合運用再加點想像
    絕對可以編出扣人心弦的劇情
    真是太佩服你們了!

    PS:綿羊,我發現妳蠻適合當編劇的 ^^y
  • 當編劇?開拓事業第二春?
    耶,不錯喔~~
    問題是,我腦筋不好,
    查到的東西,用完就忘了~~

    translationreplied on 2008/07/09 14:10

  • 熊熊看到我的名字,嚇得我浮出工作深海,來留個言 ^^"
    英文譯者的我,最近埋首在一本義大利文譯成英文的書
    忙著進行"二手翻譯"
    對於英文讀者而言,一些些義大利文和法文似乎都不構成障礙
    所以英文版保留了許多義大利文和法文原文不譯
    但是對於沒有接觸過歐洲語言的我和中文讀者來說
    那就像是天書一樣
    譯這本書查義大利文字典的時間比英文字典還多
    當然也免不了勤查義大利的歷史地理與文化
    如何在網路上眾多筆的資料中快速查證,也算得上是翻譯一難吧
  • 辛苦的山羊,
    原來正在和義大利文和法文搏鬥~~
    本來想找你那篇寫鳥蛋藍的文章,
    結果去你家也沒找到

    translationreplied on 2008/07/09 14:14

  • 前輩寫的句句都讓我點頭點到地上去…
    有時越簡單的句子好像反而越難表達,
    要表達出作者想表達的意境還真是不容易…
    在這裡的每一位前輩真的都很令我敬佩,
    時時與原著內容腦力激盪著…(鞠躬)m(_ _)m
  • 是啊,我常常感受感受著,
    就躺在沙發上睡著了~~

    translationreplied on 2008/07/09 16:51

  • 原來山羊就是那位譯者啊
    想當初那篇報導還在PTT引發熱烈的討論呢
    不過是確實有接受採訪嗎?怎麼覺得報導很像直接剪貼部落格的文章= =a
    綿羊,我是不是太閒了,我在山羊家逛來逛去就找到你要找的那篇文章了
    不過沒經過山羊同意,不敢亂貼網址><
  • 咦??大家的功力都這麼強?

    translationreplied on 2008/07/09 17:27

  • 翻譯到底難不難?如果以黃國彬先生的標準來看(參見『理想的譯者』http://www.wretch.cc/blog/angeluslin/19534777),那真是難上青天!
    不過我是這麼覺得啦,成為譯者的門檻其實並不高 - 差不多的語言能力、知道怎麼查字典/找資料,甚至不懂啥翻譯理論都沒關係。
    但是,進行翻譯工作(維持譯者的身分?)就必須注意很多東西,例如綿羊這一篇舉的幾個例子,或是前一篇文章轉載的種種要求(參考『做一個讓編輯流淚的譯者』http://blog.pixnet.net/translation/post/19643591)。

    到頭來,做一個譯者必須能夠「胸懷千萬里,心事細如思」,難不難?
  • 哇,
    老師,那已經不是"理想的譯者",而是譯仙了啦)))

    translationreplied on 2008/07/09 20:53

  • To Shadow

    ㄜ...
    沒想到你對已經過去一陣子的新聞報導還記得這麼清楚 ^^"
    因為我的部落格很少談翻譯
    比較多私人的故事
    所以原本不想把那篇報導與部落格連在一起
    加上最近又遇到怪人來格上騷擾
    讓我連po新文章的力氣都沒了
    更加不好意思大肆宣嚷
    至於你問有沒有接受採訪
    那倒是有的
    因為報導角度是給社會新鮮人各行各業的經驗談
    不是深入談翻譯的專業
    讀者目標群不是譯者
    而是剛畢業的學子
    所以我想我的一些個人經驗勉強還可以拿出來說說
    就紅著臉接受約莫一個小時的採訪
    部落格的文章是現成的資料
    記者在經過我的同意後引用
    不過她在小地方有些誤解
    整篇報導的語調也是她個人的詮釋
    與我本人有些出入
    所以報導出來後
    我覺得有點像是脫離我本人獨立生出來的故事
    有它自己的生命似的
    有點像是母子關係
    小孩雖然是我所生
    但只是經我而生
    雖然和我有點像
    但他或她絕對是個獨立的個體
  • 嘻,謝謝山羊有提到我的部落格,
    也為我拉了不少"生意",嘻嘻~

    translationreplied on 2008/07/11 00:08

  • 最怕看到譯者把文化背景根本完全不同的東西硬生生地搬過來(如綿羊提到的「睡覺時耳朵進水」、「著火的車子」)
    然後還號稱自己是忠於原文

    還有有些讀者只要一看到原文跟翻譯字面上有出入
    (例子同上)
    馬上口誅筆伐認為譯者竄改原文 對原文不忠

    真要遇到了
    真是秀才遇到兵
    有理說不清了~
  • 是啊,
    幸好有sense的讀者看得懂,嘻~~

    translationreplied on 2008/07/11 00:11

  • to 山羊

    我也有在BBS上看到那篇文章,沒有想到竟然是我認識的人,哈哈。鳥蛋藍的問題我也想了很久。
  • to 小工

    記者提到的鳥蛋藍結論不是我最後的結論耶
    (文章只看一半? @@")
  • to 山羊
    因為那篇報導有提到綿羊的部落格,加上那個鳥蛋藍引起的爭論,
    所以我印象特別深刻,當時還特別貼了這篇報導給綿羊看,
    不過那個記者抄文章真不用心,連累你在bbs上被罵慘了
    偷偷說,其實我還有辜狗到你放作品集的部落格唷(太閒的傢伙)
  • to Shadow

    當初看到報導時
    我也料想到可能會有這種情況
    專職譯者做了這些年下來
    我翻譯的領域和文體一直都在變化
    從哲學,心靈成長,童話,社會學,財經
    到行銷,科技,體育,醫療,小說,教育,傳記等都有
    在沒有綿羊開闢這樣的討論天地以前
    很多時候都是自己埋著頭摸索
    偶爾會得到編輯很正面的評價
    不過大多數的時候問編輯哪裡有需要修正的地方
    編輯都沒有回應
    所以往往要等書出版了
    看到讀者的評論或是自己稍後的體悟
    才會了解自己哪裡做得不夠理想
    但是木已成舟,挨罵也是理所當然
    唯一讓我有自信繼續在專職譯者這條路走下去的
    在於我還有學習力
    我不斷地在思考,在調整,在學習
    而在這個過程中
    我也意識到最感興趣的領域不見得是自己最擅長的
    好比今年我就意外發現自己頗適合翻譯政治議題
    差別不在於對原文的理解程度
    而是中文的用詞與語感,一下筆就知道不一樣
    可是天知道我平時對政治新聞有多麼冷感
    我都不曉得我是哪來這方面的天份!
    總之,譯者當久一定會碰到啞巴吃黃蓮百口莫辯的情況
    也一定會有令自己覺得羞愧到想撞牆的失誤
    要怎麼正面看待這些批評指教
    我就當作是人生的功課去修了
  • bird's egg

    bird's egg 也可以是植物名稱的一種,用 Bladder Campion + bird's egg 搜尋可找到圖片。
  • 山羊,我是在想,如果碰到鳥蛋藍的問題,我要怎麼處理?

    如果是我碰到網路上的那些批評和指教,我又該用什麼樣的心態應對?

    那篇文章引起蠻多爭議的,不過BBS就是這樣,很容易就會有爭議,每個人的看法都不一樣

    或許我該學著分辨哪些意見是指教,哪些意見是垃圾?真的是很大的功課。
  • 我們不可能討所有人的歡心
    雖然當初受訪的用意糟到歪曲,心裡不免感到遺憾
    但反省檢討過後,我覺得專心把手上的工作做好比較實在
    編輯的意見才是我最重視的
    繼續潛回工作深海~
  • 山羊,不好意思,因為我不知道bbs上的那些討論(現在也不知道),
    不過,我相信妳這麼多年的翻譯經驗,
    很多譯文的處理自有你自己的拿捏,
    至於結果,就像你說的,
    不可能討所有人歡心,
    別人的意見,正確的,我們接受,
    至於一些情緒化的批評,不需要在意~~

    translationreplied on 2008/07/12 11:32

  • bird's egg

    裸體午餐兩年四校,我到何穎怡的部落格看了一段翻譯與哈姆雷特的譯注,五行中有三行,也可以,有不同的解釋,但想了想沒有留言。

    bird's egg 取其脆弱
    blue 取其 gloomy
  • bird's egg

    原文作者利用顏色來表達特別的寓意,
    翻成甚麼顏色並非真正的重點,當成參考就好。
  • 我沒看過那本書,
    而且對英文很不熟,
    相信編輯和譯者有一定的考量,
    你的寶貴意見,也提供給大家更多的參考~

    translationreplied on 2008/07/12 19:12

  • bird's egg

    裸體午餐的原文虛幻,引用典故後再轉折,譯者要有非常的聯想與創造幻覺的能力,校正四次仍然覺得不足,我想也是因為原文讀來仍有感覺奇妙的地方。

    譯者可以做的,是在譯文多個合理解釋中選擇,表達作者最好的一面。我沒有留言是因為許多地方似乎有無盡的解釋,討論不完。這本書我是無法譯的,何穎怡說這是慢性自殺,沒有誇大。
  • 太同意"譯者是在譯文中多個合理解釋中選擇"這句話了,
    原來英文翻譯也有這個問題(我以為是日文的掐頭去尾造成的),有時候,從縹緲的意境中去抓住合理的解釋,真的會傷掉半條命~

    translationreplied on 2008/07/15 11:23

  • 請問Bird's egg

    對不起。我是何穎怡,看到Bird's Egg的留言,提到哈姆雷特那則注釋,似乎我有漏看典故。

    下星期開始,我要進行五校。不知道Bird's Egg對那段注釋是否可以點撥一下不足之處?

    感激。
  • 五校?太敬佩妳了~~

    translationreplied on 2008/07/25 10:58

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment