Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
大家常說,譯者最好能夠上知天文,下知地理。
笨人如綿羊,恐怕到死也無法達到這等境界。不過,最近趁著完成一本書的空檔,整理了一些存在電腦資料庫的內容,把一些稱謂語的內容歸納成一篇文章。
在翻譯的時候,如果可以用對稱謂語,就會讓譯文看起來比較「正規」一些。當然,也要看作品的文體而定,如果是少女小說,恐怕就不適合出現「令尊」之類的吧。
以下內容是根據蒐集到的資料加以整理,歡迎大家補充、指正。
一位愛低調,不想被人以為愛現的朋友(哈哈,大家不會這麼想啦)提供了教育部網站上的親朋稱謂表,更具體充實喔~
再度謝謝這位朋友

尊稱他人父親:尊君、令尊大人、令嚴、令尊

謙稱自己的父親:家尊、家父、家君、家嚴

尊稱他人母親:令堂、令慈、令母

謙稱自己母親:家母、家慈

尊稱他人夫妻:賢伉儷

尊稱他人父子:賢喬梓

尊稱他人兄弟:賢昆仲、賢昆玉

敬稱他人兒子:令郎

敬稱他人女兒:令嬡

敬稱他人妻子:尊夫人

謙稱自己妻子:內子、內人

謙稱自己丈夫:外子

尊稱老師的父親、父親的老師或老師的老師:太老師、太先生

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(2224)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 搶到頭香了~~~~(無聊!這值得驕傲嗎!)
    最近翻譯一部連續劇,也出現了不少尊稱.

    令公子
    令千金
    犬子
    小女

    這些可以嗎?不行也來不及了(嗚嗚~~)
    我怎麼沒想到令郎跟令嬡呢!
    笨蛋一個!
  • 哇,妳翻連續劇喔,哪一部?哪一部??

    translationreplied on 2008/06/28 13:41

  • Private Comment
  • 感謝綿羊,有些我連聽都沒聽過...(默)
  • 嘻,等妳用到時,自然就會去查到,記到了~

    translationreplied on 2008/06/28 20:39

  • 這時候可以裝年輕說:我都叫我「外子」是「老公」嗎?

    外子好像好老喔!

    我也說過我和老公是「伉儷」,還被糾正,哈哈
  • 還可以說"我先生",感覺沒那麼文謅謅~~

    translationreplied on 2008/06/29 16:18

  • "賤內"如何?^_^

    PS: 千萬不要跟我老婆說喲!
     
  • 搞不好你老婆在別人面前叫你"賤外",哈哈
    每次看你的新名字,都讓我聯想到阿基米德~~

    translationreplied on 2008/06/29 16:22

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment