Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
連續翻了三本五萬字左右的書,「功課表」頓時變得清爽多了。
之前有人問,該怎麼估算自己的翻譯時間,嗯,趁這個機會來聊一聊吧。
這個問題嘛,我可以提供一點小經驗。
因為我抓自己翻譯時間幾乎到了「神準」的地步(哈,反正也沒人知道到底神不神準,就來打腫臉充胖子,吹噓一下)。
其實,這沒什麼好神氣的,當譯者久了,慢慢就可以掌握自己的節奏和速度了。
通常我是這麼計算的。
拿到一本書,看每頁有幾個日文字(空格也算)。比方說,共有十六行,每行有四十個字,一頁就是六百四十個字,再乘以總頁數,就是整本書的日文字。
根據我的經驗,如果排版比較鬆的內容(就是對話很多,段落很短),十萬字日文翻成中文差不多就是五萬字,排版最密的好像也沒有超過七萬字(依我的經驗,最多只有十萬字翻譯成六萬五千字)。
當然,這只是大致的估算方法,無法保證完全正確,而且,書也有難易之分,在翻譯速度上就會有差異。最正確的方法,就是先翻譯五頁,然後計算一下每頁大約可以翻譯成多少中文字,就可以抓出自己需要多少工作天了。
我建議可以把時間抓得緊一點。如果我估計一本書可以二十天完成,我都會自己抓一個月。因為要把前置作業(看書)、收尾工作(校稿)的時間也算進去,也要把和朋友聚會、出遊等時間以及發生意料之外的時間算進去。這麼一來,萬一發生情況,也不至於措手不及。所以,大家都覺得我時間好像很多,可以和朋友吃飯聊天,又可以寫部落格,我想是因為我目前已經恢復了自己的常態節奏,過著「天天沒空,天天都有空」的生活(有壓力的生活會讓我抓狂)。
掌握自己的工作節奏,才可以持續地為自己排幾個月、半年,甚至是一年的進度。
接案子的時候,盡可能多為自己爭取一點時間。一方面可以顧及翻譯品質,另一方面也「以備不時之需」。況且,如果不是急件趕著出版,多爭取一個月的時間,編輯應該都會同意。到時候提早交稿,不是皆大歡喜嗎?



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1119)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 多留點時間才能備不時之需跟我吃飯喝茶,對吧.
  • 哈哈,這樣會不會被認為工作不夠認真??

    translationreplied on 2008/06/23 13:04

  • 從上週開始翻譯我正式的第三本書~~因為是兼職 出版社很好心給我2.5個月
    去年我也翻過一本相同領域的書籍~但是翻譯社只給我1.5個月

    所以發現最近自己白天工作更多、娛樂也很多,人也很偷懶
    之前不到1.5個月還可以提前交稿 現在分批交卻總是要拖到最後~~
    看了綿羊總是能夠按計畫進行 深切檢討當中....
  • 那是因為我已經習慣成自然,
    而且兼職的往往有很多無法估計的意外,
    專職的話,就比較能夠掌握進度,
    所以,妳不用急啦~~

    translationreplied on 2008/06/23 13:48

  • 真的很佩服綿羊
    我大概要到30頁後才能精準評估
    因為前30頁一定要老牛拖破車慢慢爬
    跟作者不熟嘛
  • 書真的越翻到後面,速度越快,
    但按照前面"慢"的時間來計算,到時候超出自己的原來計畫,不是有提前完工的快感??好啦,我是在自得其樂~~

    translationreplied on 2008/06/23 15:17

  • 我真愛我的編輯,你們的交稿期限聽起來都好短,
    我的編輯都給我好幾個月耶~~~
    這次也是一次就給我三個月,三百頁的青少年小說。
    為了不辜負我的善良編輯,我一定會努力的!
  • 妳噗浪得這麼凶,三個月恐怕不夠喔,嘻嘻~

    translationreplied on 2008/06/23 20:53

  • 我最怕編輯丟本書給我,問我需要多久時間。
    我都很奸詐的把問題丟回去:你最多能給我多少時間。
    所以我的功課表都是編輯訂好,然後我只要按表操課就行了~
  • 沒錯,有時候反問回去時,編輯會說,其實不急,哈哈,人真好~~

    translationreplied on 2008/06/23 20:59

  • 我回想起以前每當拿到新書時,總會在心裏暗自說道:「今度こそ、、、」
    然後過三天又開始糜爛的生活。
    到截稿在即的時候,就像回到小學時代的暑假最後一週一般,用一個星期寫兩個月的暑假作業。
    最後終究認清自己,乖乖去當上班族。
  • 所以,譯者還是有適合和不適合~

    啊,也許可以用小時候寫暑假作業的情況,來測試自己適不適合當譯者

    translationreplied on 2008/06/24 12:08

  • Kenji的留言真是讓我心有戚戚焉。
    我以前也是這樣,每次都是到最後一個月才在趕稿,
    趕到昏天暗地,身體也不舒服。

    不過我最後的選擇跟Kenji不同啦,
    後來我下定決心,硬逼自己按照進度推進,
    沒寫完當天的份就不准做其他的事,
    反之,只要寫完當天的份,就可以大玩特玩啦~
    所以現在我過得還蠻愜意的^o^
    當然這也是因為出版社給我比較長的時間啦,
    所以要時時對編輯大人抱著感恩之心XD

    6月中時,編輯問我一本原本預定7月中交稿的書,
    能不能提前一點交稿,於是我稍微趕一下(並不累),
    結果昨天就交稿了(可能是以前的慘痛經驗讓我練就了趕稿的功夫?)
    不過還是要歸功於:還好我之前都有乖乖按照進度翻XD
  • 自律是譯者最重要的功課吧~~

    所以,妳現在剛交稿,一身輕囉~
    還是下一本在排隊??

    translationreplied on 2008/06/24 12:11

  • 可是如果排好的課表

    卻突然被當中的某些內容卡很死怎麼辦?

    綿羊會先跳過

    還是堅持先解開問題點再向下走?
  • 我會先停下來,做其他的事,
    再轉回來,或許就會解開~

    如果像你說的"卡很死",或許會先用紅字或是標記出來?
    但好像到目前為止,都是非查到不可~~

    translationreplied on 2008/06/24 13:22

  • 原來是這樣

    原來進度、節奏是這樣抓的。我才剛接書,因為還不熟悉自己的步調,所以我會盡自己的能力,規定一天至少要完成x頁或x字,然後慢慢調整。所幸編輯非常好心給我多點時間,讓我還有機會調整步調。

    謝謝綿羊的分享!
  • 別擔心,你會慢慢建立起自己的速度,也會越來越得心應手的~~

    translationreplied on 2008/06/25 10:58

  • 前幾天又複習了一遍老貓的人才庫懇辭新手的理由
    http://b-oo-k.net/tw/Freelancer/NewbieDeny
    正想在集思廣益版發問,不知道眾家前輩都如何安排自己的工作進度
    就看到綿羊發表了這篇文章,好像我在想什麼都被你知道了,哈哈
    趕緊認真的做筆記~~~
    題外話,我這篇的驗證碼是0000耶,好巧XD
  • 哈,我好像常常有讀心術(神氣)!
    其實,我想是因為大家遇到的問題都差不多~~

    translationreplied on 2008/06/25 12:11

  • 在下現在處理的主要是片段……
    時間不由在下控制,而是要看公司發的時間……
    總是每發了片段,就得趕趕趕,
    有些時候,同一套東西,做了若干集,忽然就不再發,
    到差不多追不上播放進度時,
    就一下子發許多許多,要人趕貨……

    據說是節目部那邊根本未把片段弄到手……
    但若是這樣的話,拜託,就安排遲些才播放吧!
    安排何時播放的是節目部,
    把片段弄到手的也是節目部,
    要是他們遲弄到手,就不要安排這麼早播吧!
    是要他們安排了早些播放,就早些把片段弄到手吧!
    這樣實在大影響質素。
    雖然我力求不掩著良心交貨,
    但,真的,自己知道,雖然是明明盡了力,但那不是最好的。
    朋友安慰我,這樣的話責非在我,
    但,就是難受……
  • 其實,或許譯者都會遇到這種情況,
    或許只能希望自己練就金剛不敗之身,"只要問心無愧,就不必在意他人的評論"~~

    translationreplied on 2008/06/30 12:41

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment