Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
看了和也寫的這篇「無註天書」,相信很多「同事」都會心有戚戚焉。
沒錯,很多作者都很博學多聞,他們可能玩音樂、玩汽車、研究俳句、欣賞歌舞伎、學版畫、做琉璃,偶爾也玩殺人(?哈,開玩笑的啦,殺人好像不算專業知識),相對的,他們在創作過程中,就會很自然地提到這些知識。當然,有些是為了配合小說中的人物性格特地賣弄、炫耀,不,是結合這些專業知識。
有時候,遇到時下流行的搞笑話題也很傷腦筋。
比方說「男女糾察隊」裡經常有一個只穿一件小泳褲的男人(叫小島還是什麼的),他的一句搞笑台詞(「そんなの関係ない」)好像也被選入流行語大賞(還是我記錯了?)。那句話要配合他的「半裸」造型,以及肢體語言才好笑,所以,如果在某本小說中用了那句搞笑台詞,日本讀者都心領神會。
然而,在翻譯的時候,光是看那句話,可能根本無法了解有什麼好笑。譯者如果不知道這句話的背景,即使上google、yahoo查了半天,也未必能夠找到答案。只是照著字面翻譯,雖然「沒有錯」,卻無法表達作者想要傳達的意境。這種時候,真的想大叫「救命~」。
像我昨天翻譯時,看到一句句子,說某人(他是吉他手)如果心目中有上帝,那一定是キース。キース是什麼?查了字典,沒有,只有キス(kiss,嘻)。查了網路,也找不到線索,結果又搭配一些可能的關鍵字,才知道原來是指Keith Richards,滾石樂團的吉他手。
雖然就像和也在文章中提到的,也可以用音譯的方式,把キース音譯成奇斯(當然,譯成起司就有點過份了,哈),也不算是錯啊。但如果譯者也無法了解真正的意思,之後的譯文就很可能理解成錯誤的方向。而且,為了有助於讀者的理解,還必須加個譯註啦。
對了,那天看到「てろてろ」這個字,連網路字典也找不到,後來才發現有人在Yahoo知識中問過這個問題(看吧,連日本人也不知道耶),原來是一位歌手自創的字眼。
Q:矢野じゅん子のデビューシングルのタイトル、「てろてろ」ってどういう意味ですか?
A:朝日新聞だったと思いますが、インタビューで「てろてろ」という矢野さんご自身の造語の意味を「『てくてく』と『とろとろ』の間ぐらいの気持ちの早さ」と語っていました。

所以呢,寫這篇文章,除了稱讚和也是一位認真的譯者(和也,美言費請匯到我帳戶,謝謝),更希望讀者了解我們這些書籍的幕後「黑手」(此「黑手」不是幕後操控者的意思喔)的工作態度(就是打悲情牌囉),也許在看翻譯書的時候,可以更加樂在其中,也更有感覺(人因夢想而偉大,這只是譯者的小小夢想咩~)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(21) Trackback(0) Hits(1429)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (21)

Post Comment
  • 我發現了

    你的文好像都是設定在中午發文是唄?
  • 你...........竟然這麼晚才發現???
    沒錯,我都設定在中午十二點發文,
    看文章,一整排都是12:00,超整齊的哩~~

    translationreplied on 2008/06/04 12:15

  • 用力點頭!嗯嗯!「賣弄」很貼切!

    譯者幾乎已達廣域全才境界了,不只要對流行語夠敏銳、各類型知識觸類旁通、還要想辦法把日本人才懂的笑點搞成台灣人看了也會笑...(揮汗)正和手上這位導演引用的莫名其妙戲劇們搏鬥中...

    那句流行語小的之前也遇到過呢,呵呵~
  • 我沒說賣弄喔,我後面否定了,說是"結合",嘿嘿,不然被說是不尊重作者怎麼辦??
    我多膽小~~

    translationreplied on 2008/06/04 12:17

  • 前一陣子書裡出現ワイドショー節目はなまるマーケット,和朋友討論應翻成什麼比較好、要不要加註解。(兩人腦中立刻浮現奧桑在矮桌前喝茶吃仙貝的畫面,還順便模擬一下藥丸裕英從少女殺手變為歐巴桑殺手的心情)

    結果上網看到wikipedia翻成花丸市場,把我們笑翻了XD,但其實他的確是花丸市場啊...(雖然變成中文之後隱約帶著土氣)於是還是寫了花丸市場,再加上註解,還請編輯大人定奪囉!
  • 我看不懂,去google了一下,
    才知道有花丸市場這個節目~~
    真是長知識啊!!

    translationreplied on 2008/06/04 13:05

  • 小島義雄嗎??
    說到他我就有個問題想問了....,obabi是什麼意思啊@@"?裡面的人都這樣叫他,可是翻譯字幕都還是寫小島義雄。

    另外無註天書寫得好讚,忽然很希望翻譯本上也可以有譯者後記來說一下翻譯期間的秘辛 XD,不過這樣好像會讓譯者的工作量增加吧。
  • obabi,我沒注意聽,
    因為我經常要克難地只能看字幕,不能聽聲音(怕影響小孩做功課)~~

    我也很喜歡看這種譯者在翻譯一本書的心情,但或許是因為我們自己是譯者的關係,之前不是還有人寫文章罵譯者序裡面不要寫這些嗎?唉,難做啊~~

    translationreplied on 2008/06/04 13:09

  • 哦~原來那動作叫『火車便當』啊~學到學到!

    唉唉,看!連真心話都要斟酌著說,譯者是不是很難為!?是~不是!是不是!
  • 和也,看吧,大家都不知道的咩~~

    translationreplied on 2008/06/04 13:30

  • 流行語真的很難翻。尤其要配合動作的

    我記得前幾年有個搞笑藝人的招牌動作是把雙手往兩旁張開(非垂直,而是下垂),單腳站立,擺出個"命"的字體。
    這玩意要是出現在翻譯中,我一定會瘋掉的。

    之前還有個どんだけ!
    到底是啥意思...
  • 一起用念力,希望那些作者不要"太流行",不知道有沒有用??

    你講的"命"我知道,好像還有用身體做出其他字!!

    translationreplied on 2008/06/04 13:32

  • 薇嬪
    莫名其妙戲劇搞不好我會知道....
    不敢保證就是了...
    はなまる市場就是花丸市場啊~~這節目我知道,都是家庭主婦看的,是下午的節目,造就了藥丸裕英的演藝第二春啊
    他真的很紅耶,在家庭主婦當中

    川奈どんだけ就是どれだけ化來的
    去年有個爆紅的藝人IKKO你知道嗎?
    那是她發明的詞
    這句話很好用啊~~什麼事情感嘆或是驚訝的時候都可以用~~有需要的話可以去YOUTUBE找影片,應該有,SMAP香取慎吾有模仿她,也可以找SMAPXSMAP當中他的模仿片段你大概就知道用法跟意思了
  • 哇,tina,妳太強了)))))))))))))))

    translationreplied on 2008/06/04 13:34

  • obabi的意思
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313447808
    還真的是そんなの関係ねぇー、
  • 啊,原來是ねぇ--
    我記成文謅謅的ない了,哈~

    translationreplied on 2008/06/04 14:38

  • 前輩(妳看,馬上改回稱呼前輩,以示敬意),有了妳的美言,和也馬上金光搶搶滾,暴增一甲子功力,馬上匯錢去……。
    且說,好在從來沒寫過翻譯後序,不然,好不容易翻完一本書,急著想文字換現金,又得想著怎麼寫出一篇文情並茂的後記,肯定會多掉好幾根頭髮,還是拿作者寫好的內容直接翻譯比較快,哈哈。
  • 耶耶,終於可以彌補我一整個五月沒收入的困境了(LICA,妳還有四位數進帳,有點小羡慕哩)~~

    和也前輩(回敬你),你這樣寫,會讓大家擔心你的頂上毛啦~~

    translationreplied on 2008/06/04 14:40

  • 來岔題的

    我被羔羊的話
    給弄笑了(笑)

    不過不是要笑妳噢!羔羊~~
    只是覺得妳好可愛呀!

    下次要舉手時就知道
    十二點報到定有好事

    嘿嘿
  • 內行ㄟ!

    translationreplied on 2008/06/04 14:41

  • 哇,日文譯者真難為,竟然還有藝人會擺命這種字,相對之下,翻譯ABC語文好像比較容易呴,頂多擺個YMCA,呵呵
  • 小魚謙虛啦,
    英法文一定也有很多難譯(不可譯)啦~~
    ps.我今天有準時出現喔,嘿嘿~

    translationreplied on 2008/06/04 14:44

  • (臉紅)前輩,人家只有這種有的沒的無關緊要的事情比較強啦....

    obabi我看網站的解釋
    覺得很像是我們這邊的"香蕉你個芭樂"
    其實是要罵髒話,但又不能直接罵
    所以故意講個不相干的名詞來代替
  • 喔喔,obabi原來是這個,
    下次重播時注意聽聽看~~

    translationreplied on 2008/06/04 14:46

  • Ikko最近真的蠻紅的耶,書店擺了一堆她(他?)的書。
    而且到處都有簽名會,還蠻多人買的說。
    PS:我也不知道原來那叫「火車便當」說...-_-
  • 搞不好以後別人查"火車便當"這個關鍵字,
    會找到這裡來~~

    translationreplied on 2008/06/04 14:47

  • 我之前那個法院旁聽部落格的書就是這樣啦。
    很多案例搞不好連日本人都沒聽過,
    加上那四個女人根本是自high式的寫法,
    想到啥寫到啥,查得我去了半條命。
    而且那些譯註我都用word裡的註解功能,一毛錢都沒多賺到。嗚嗚…

    大概因為這樣,所以據說出了第二本,但我看台灣出版社也沒興趣了@@
  • 啊喲,word還有註解功能喔,這麼先進??

    唉,原來大家都有辛苦經~~
    (突然想到,會不會被讀者認為,
    我們這些譯者很愛哀哀叫,哪一行沒有辛苦經,
    我們只是一群同好聚在一起發洩一下,
    完全沒有對工作不敬之意喔)

    translationreplied on 2008/06/04 14:50

  • 謝謝Tina大人~
    也不是那麼莫名其妙的戲劇啦(羞),就莎士比亞和莫里哀而已。只是作者本身是劇場導演,寫沒兩三句話就要引用某某心理學理論、某某社會學理論、某某戲劇、某某效應、某某實驗...翻譯中一邊加註小的一邊心想:這是紙版的wiki百科嗎?
  • 薇嬪
    喔~~我以為是日劇呢...日劇的話我就幫得上忙,莎士比亞...看過幾部而已,另一個沒看過....趕快躲起來..(羞)
  • 我書架上有一本書就是把曾經在はなまるマーケット裡出現過的所有明星推薦的食品(每位上節目來賓都可以點一樣東西,由節目部買來讓主持人和來賓可以一起吃),我買來以後還跟著上面訂過一些的確很好吃的食物呢!
  • 日本的書真是五花八門耶~~

    translationreplied on 2008/06/04 20:54

  • 我也想吃...

    老實說...我還蠻愛看はなまるマーケット的(我二十出頭歲就是歐巴桑了>__<)每次看到特別來賓介紹的美食時,都會跟著流口水XD

    那天和朋友聊起這個節目時,根本就完全沉浸在奧桑情緒之中啊~
  • 台灣也有播嗎??
    我離綜藝好遙遠~~~

    translationreplied on 2008/06/05 16:01

  • どんだけ,沒想到這裡也會看到耶@@
    台灣會對どんだけ比較熟的除去會日文的人以外,八成就是動漫迷了(汗)
    銀魂這本漫畫第二十集和去年的動畫裡,也有大量描述到どんだけ,以及它獲得流行語大賞的事。
    由於銀魂蠻受台灣台大批踢踢BBS站鄉民們的歡迎,所以中文版裡どんだけ被翻成的「你是安怎!」也時常出現在PTT的文裡和推文。

    插個題外話,我在問日本人どんだけ的時候,他說這是關西腔詢問價錢的意思,不過去查的時候,應該是「どんだっけ」才對(汗)我想這應該是我發音不正確才會讓他誤會吧|||Orz
  • 這句也獲得流行語大賞,啊呀,不知道吶,
    又補了一課~

    translationreplied on 2008/06/05 16:05

  • RHR桑:

    我以為關西腔的多少錢是:なんぽ?耶
    我以前碰過一句:男の趣味は、なんぽの世界。

    不過關西也不小...搞不好各地方又不太一樣。
  • 川奈
    どんだけ就是ikko的口頭禪啦
    意思就是どれだけ
    所以用法很廣泛,很多情況下都可以用
    應該不是關西腔
    你可以上youtube找影片來看就知道了

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment