close
看了和也寫的這篇「無註天書」,相信很多「同事」都會心有戚戚焉。
沒錯,很多作者都很博學多聞,他們可能玩音樂、玩汽車、研究俳句、欣賞歌舞伎、學版畫、做琉璃,偶爾也玩殺人(?哈,開玩笑的啦,殺人好像不算專業知識),相對的,他們在創作過程中,就會很自然地提到這些知識。當然,有些是為了配合小說中的人物性格特地賣弄、炫耀,不,是結合這些專業知識。
有時候,遇到時下流行的搞笑話題也很傷腦筋。
比方說「男女糾察隊」裡經常有一個只穿一件小泳褲的男人(叫小島還是什麼的),他的一句搞笑台詞(「そんなの関係ない」)好像也被選入流行語大賞(還是我記錯了?)。那句話要配合他的「半裸」造型,以及肢體語言才好笑,所以,如果在某本小說中用了那句搞笑台詞,日本讀者都心領神會。
然而,在翻譯的時候,光是看那句話,可能根本無法了解有什麼好笑。譯者如果不知道這句話的背景,即使上google、yahoo查了半天,也未必能夠找到答案。只是照著字面翻譯,雖然「沒有錯」,卻無法表達作者想要傳達的意境。這種時候,真的想大叫「救命~」。
像我昨天翻譯時,看到一句句子,說某人(他是吉他手)如果心目中有上帝,那一定是キース。キース是什麼?查了字典,沒有,只有キス(kiss,嘻)。查了網路,也找不到線索,結果又搭配一些可能的關鍵字,才知道原來是指Keith Richards,滾石樂團的吉他手。
雖然就像和也在文章中提到的,也可以用音譯的方式,把キース音譯成奇斯(當然,譯成起司就有點過份了,哈),也不算是錯啊。但如果譯者也無法了解真正的意思,之後的譯文就很可能理解成錯誤的方向。而且,為了有助於讀者的理解,還必須加個譯註啦。
對了,那天看到「てろてろ」這個字,連網路字典也找不到,後來才發現有人在Yahoo知識中問過這個問題(看吧,連日本人也不知道耶),原來是一位歌手自創的字眼。
Q:矢野じゅん子のデビューシングルのタイトル、「てろてろ」ってどういう意味ですか?
A:朝日新聞だったと思いますが、インタビューで「てろてろ」という矢野さんご自身の造語の意味を「『てくてく』と『とろとろ』の間ぐらいの気持ちの早さ」と語っていました。

所以呢,寫這篇文章,除了稱讚和也是一位認真的譯者(和也,美言費請匯到我帳戶,謝謝),更希望讀者了解我們這些書籍的幕後「黑手」(此「黑手」不是幕後操控者的意思喔)的工作態度(就是打悲情牌囉),也許在看翻譯書的時候,可以更加樂在其中,也更有感覺(人因夢想而偉大,這只是譯者的小小夢想咩~)。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()