
恕我羊腦太小,做事不夠周全。
闢了日、英譯者的資料庫,剛才突然想起自己忘了為德文、荷蘭文、法文和韓文,或是西班牙文......等其他語言和渣同學等不是譯者,但也和出版有關的朋友開闢一個專區。
總之,亡羊補牢,現在就趕快再來補上這篇吧。
格式相同,請其他語言的譯者和想接校對等工作的朋友,在此留下資料吧。
登記時,不妨按以下格式。
姓名:綿羊
信箱:apple55347@gmail.com
網誌:綿羊的譯心譯意(就是這裡啦)
曾經翻譯的書:《白色巨塔(中)》、《不沉的太陽(中、下)》、《博士熱愛的算式》等小川洋子作品、《本格小說》、《現在,很想見你》、《背之眼》、《愛有多少》、《龍眠》……等。
請參閱:我譯的書(不知道誰幫我建立的書櫃)
貪心夢想:希望接觸到更多優秀的作品,也期待和新朋友合作~。
即使沒有經驗的新手,也可以介紹自己的特長(比方說,喜歡打電動,或是看漫畫之類的)、興趣,努力推銷自己囉。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


姓名:sophie魚
信箱:lsophiel[吱吱]hotmail.com
翻譯語言:法文、英文
過去的日子:在法國住過幾年,在台灣唸過心理系,在出版社當過外文編輯
翻譯過的東東:小說、心理學書籍、圖文書、文件、影展電影字幕
喜歡黑色幽默小說、大眾心理學、環保類的書,原則上不挑稿,各種書都很樂意嘗試,不過生性膽小,遇到太血腥的場面,晚上會做惡夢,呵呵
姓名:Tina(因目前為兼職,不希望在網路上公開姓名)
信箱:tttchang.at.gmail.com
網誌:http://blog.pixnet.net/whatsuptina
資格:2000年及2006年日本語能力試驗1級合格(是的,我考了兩次)
簡介:經濟系畢業,目前在銀行上班,兼職翻譯。但計劃明年起轉為專職翻譯
筆譯經驗2002年至2003年間達人、MINI GIRL、SPRING等流行服裝雜誌兼職翻譯。2007年起重新開始兼職翻譯工作,第一本翻譯小說「CROSSOVER因為愛」於今年初問世。該書為手機小說。目前正在翻譯該作者另一系列小說「CROSSROAD」。另外於去年底翻譯布克文化「太王四神記全紀錄」所需之日文參考資料翻譯。
我喜歡翻小說,流行文化、服裝、影劇娛樂類可說是我的專長。貿易金融類亦為專長。
基本上接受的稿件不設限,小說、漫畫、漫畫散文、雜誌、實用書籍類、家事、食譜等也都有興趣。
雖然沒有審書跟校對的經驗
不過我在銀行是做信用狀押匯文件的審核工作,基本上就是替客人的文件"找碴","挑錯"的工作,這樣是否跟校對很類似?(笑)
希望可以有機會試試看
姓名:小張
信箱:faireletour@gmail.com
翻譯語言:中、法
翻譯經驗:電影文宣、學術論文(中翻法)
學歷:中央法文研究所碩士
法國里昂第三大學跨文化研究碩士
偏好領域:小說、社會學理論、電影
非專職翻譯,但仍希望給新手機會。
姓名:Cathy
信箱:tzu-chien.tu(at)wanadoo.nl
翻譯語言:德文、英文、荷蘭文
翻譯經驗:小說、傳記、哲普、親子教養、童書、各式公證文件...
學歷:德國Aachen大學英文及德文碩士
目前是兼職譯者﹝專職為媽咪!﹞
姓名:Gin
信箱:abycat0118@yahoo.com.tw
網誌:http://blog.yam.com/abycat18
論壇:http://aboutkorea.dz.forumable.net/tc/index.php
語言:中<->韓
簡介:韓文系畢業,在韓國留學過。曾經擔任某間已倒閉之小出版社的韓文編輯兼韓書版權洽談。
翻譯經驗:漫畫、童書、實用書、公司文件。
目前是兼職譯者,其實比起筆譯更喜歡口譯跟教學。因為筆譯的工作實在是太辛苦了。在此也向默默耕耘的各位前輩致上最高敬意!
PS私人的怪興趣是做無料人力資源,所以MSN上有一連串的韓文譯者名單(還有德文跟西班牙文)。需要韓、德、西文翻譯可以代找~^__^
校對人員
姓名:Mandy信箱:mwang849@yahoo.com.tw
曾經翻譯的書:《我愛沙拉(中英文對照)─50種沙拉、50種醬汁的完美搭配》
曾經編輯的書:《吃吃喝喝遊廟口》、《東京台北逛雜貨》、《我用一杯咖啡的時間想你》、《京阪神─關西吃喝玩樂大補帖》。
資格:日本語能力試驗2級合格、韓文檢定初級一級合格
簡介:英文系畢業,曾在出版社任職編輯,目前從事業務工作。
語言:中文、英文、日文
現在的想法:成為兼職校對。
夢想:成為一名譯者。
我的經驗不多,所以希望從校對開始做起,有機會的話,再循序漸進慢慢踏上譯者的路。常閱讀的文類是小說,主題不拘,漫畫也看,算是雜食動物。
註:韓文檢定的級數和日文是相反的。日文一級是最高級,但韓文一級是最低的一個級數。
信箱:yling919@gmail.com
網誌:http://blog.pixnet.net/shadowsnow
翻譯經歷:
幼保類教學大綱 英翻中(2005)
麻省理工學院「開放式課程計劃」翻譯義工(2006)
課程名稱:西班牙語的口語溝通
軟體中文化兼職翻譯(2007-)
物理類論文 法翻英(2008)
編輯及審稿經歷:
高中校刊編輯(2000-2002)
大學校刊編輯(2003-2006)
軟體中文化兼職審稿(2007-)
個人簡介:
外文系畢業,目前任職貿易業,兼職翻譯資歷近一年
高中加大學擔任過五年的校刊編輯,對校稿很熟悉
目前固定擔任某軟體中文化公司的審稿工作
可翻譯領域包含但不限於語言文學、人文社科、
國際貿易、軟體中文化
個人興趣是看恐怖驚悚類作品
對血腥屍體容忍度極大,竭誠歡迎恐怖驚悚類稿件
備註:
新手上路,原則上不敢挑稿
樂於接受試譯,懇請有緣人給予機會
如果能有試譯的機會,必當全力以赴
好好 感恩
感恩姓名:澤也
信箱:jermynwei@yahoo.com.tw
翻譯語言:英文、越南文、中文
翻譯經驗及領域:法律合約(英、越->中)、商業書信文件(英、越->中)
學歷:法律碩士
目前是兼職譯者
德文翻譯
姓名:Laurie信箱:kaedeasuka(at)gmail.com
網誌:http://kaedeasuka.blogspot.com
曾經翻譯的書:正在努力中。我有自行翻譯試作、德中對照的文稿,請與我聯繫,我會儘速寄上。
個人簡介:德文系畢業,6年多中文採訪寫作編輯經驗,採訪寫作路線頗廣泛,飲食消費、人文采風、地方施政、科學園區動態。
興趣:看書、拍照
目前是兼職翻譯,希望有一天成為專職翻譯。各類小說、圖文書、童書、藝術設計相關書籍...都喜歡,期待有試譯及合作機會,謝謝!
法文翻譯
姓名:Flora信箱:floramail-forum[at]yahoo.fr
學歷:法文系畢,現就讀法文研究所,曾赴巴黎三大交換學生一年(修讀翻譯課程)
已取得證書:法文語言能力鑑定文憑(DELF A1-A4)
曾獲獎項:2007年法國在台協會舉辦「讀書樂」翻譯比賽佳作
相關工作經歷:留學文件翻譯校驗、新聞翻譯校對潤飾、為出版社審書
擅長領域:留學文件翻譯、童書
個人簡介:
喜愛看科普、心理、語言學、旅遊等相關書籍,也看各種小說、散文。具責任感,翻譯時必詳查資料,字詞使用亦務求精準,但絕不硬譯。雖然目前尚無翻譯書籍經驗,但是希望能有試譯與合作機會,謝謝。(也願意接受校對工作)
德文(英文)譯者
信箱:pierre_9999@hotmail.com曾經翻譯的書:深海狼群 德意志國防軍 潛艦篇(楓書坊出版, 2007年10月發行)
兀鷹軍團:納粹帝國空軍飛行中隊(楓書坊出版, 2008年3月發行)
另有同系列二戰書籍, 尚未發行
本人對文字語言翻譯有某種程度的迷戀.
翻譯工作已經持續做了十年以上, 最近才改為專職, 也才有書本出版.
期待有緣人的合作
德文翻譯
姓名:Una Lin信箱:una0611@hotmail.com
翻譯語言:德文、英文
學經歷:德語系畢業,旅德進修一年。大學時期,從參與教授的語音學翻譯。
平常很愛看書,以小說、童書居多,但什麼類型都看。對中文用詞的對錯有一定的執著,希望也可以從事校對等工作。
希望有緣人能給與合作機會,謝謝^^
姓名:arena
信箱:arena875424@pchome.com.tw
項目:校對、審書
資格:日檢2級、TOEIC
語言:英翻中、日翻中
簡介:社科學院出身,目前在金融業工作,所以想找的是兼職的校對或審書,在校對與審書方面完全沒經驗,但是曾在工作中處理過內部文件的校對,對於文書處理與校正方面會比較細心處理。
至於翻譯的經驗,只有讀書時期把原文教科書的部分章節翻譯在課堂上使用的經驗。
平常熱愛閱讀推理、文學、商管類書籍,漫畫也有在看,對於娛樂、流行、美容方面很有興趣,金融類則算是正職方面的專長,如果有機會的話,也想嘗試雜誌翻譯。
新手上路,懇請有緣人提供機會,必當全力以赴,謝謝!!!
信箱:u9009000(小老鼠)cc.ncu.edu.tw
翻譯語言:英、法語
網誌:http://tw.myblog.yahoo.com/jevisjemeurs-frenchcookie
學歷:中央大學法文系畢,並曾至法國當交換學生一學年
語文認證:DELF2
已出版譯作:《黛蕾絲的性愛哲學》、《催眠的力量》、《男人要什麼》
簡介:個人接觸翻譯工作至今已有兩年多,目前為英法語自由譯者。曾與多家翻譯社及出版社合作,翻譯過文學、大眾心理學、商管、理工、社會學…等多種類型的書籍及文件,亦從事過影片字幕翻譯的工作,偶而也幫出版社寫寫推薦序。本身由於興趣廣泛,求知慾強,願向多元領域挑戰,也願意接受試譯。此外,因本人熱愛文字工作的緣故(是個工作狂來著),希望大家不要客氣,可以盡量用case砸我沒關係^^
興趣:閱讀各類型的小說(尤其是推理小說)、研究命理、看電視、看電影、聽音樂(不折不扣的宅女)
其他文字相關經歷:入選第二屆中大書評獎(2005)、獲得第一屆推理文學研究會「推理小說評論獎(金鑰獎)」的導讀潛力獎(2008)(所以翻譯以外的文字工作也歡迎找我~~)
…期待有緣人前來認領ing…
韓文翻譯
簡介:居住韓國8年.取得韓國文學碩士學位
翻譯經驗: 1.遊戲軟體韓中翻譯,審稿
2.短篇影集翻譯
3.專利,財務報表,文件翻譯等
口譯經歷
1.機械工會在韓國參展期間的口譯員
2.貿易協會在韓國參展期間的口譯員
3.其他私人企業的隨行口譯員
@歡迎韓國當地的口譯案件,孰悉韓國地理.
法文翻譯
姓名:Cocotte信箱:ychen.lee@gmail.com
翻譯語言:中文、法文 (中翻法 或是 法翻中)
學經歷:法語系畢業,
里昂二大戲劇學士,
勃根第大學文化研究碩士,
現就讀勃根第大學博士班
相關翻譯經驗 : 文化機構口譯人員
私人企業隨行翻譯
簡介: 沒有正式的筆譯經驗 (只有多次替人操刀撰寫讀書計畫和履歷!!),
但希望能夠有機會翻譯童書,長短篇小說,或是文化藝術類的書籍.
曾在法國文化機構工作過,
因此對提案企劃書十分了解,如果有興趣的藝文團體朋友們,歡迎跟我聯絡!!
PS如果需要法國當地口譯,也可以跟我聯繫!
感激
中日翻譯
姓名/name:color (咖樂)電郵email:colorgundam@msn.com
翻譯語言:日文、中文、台灣話
地點:台北市
興趣:寵物、電玩、動漫、體育、飲食、旅遊、自行車
本人日文檢定一級,若有適合職缺,煩請告知。0919547352
如有任何問題,請隨時賜電。如蒙約見,不勝感荷。
口譯經歷: 交通部觀光局大鵬灣管理處 中台日口譯員
姓名:PC
信箱:noel_pch@gmail.com
翻譯語言: 德文、英文、中文
學經歷: 台大公衛學士、漢堡科技大學環境工程碩士、生態毒理博士、現正開始博士後研究
住在德國八年,目前沒有翻譯經驗,但是有化學、生物、環境工程、醫學方面專業知識和多篇論文發表經驗。
希望有機會開始翻譯的工作,內容不限。
中文英文法文筆譯、口譯
中英法文譯者姓名:Taijing
信箱:taijing@gmail.com
翻譯經歷:
書籍:已出版作品包括漫畫《迪得夫》
翻譯資歷:翻譯社資歷一年
兼職翻譯第5年
個人簡介:
從小於法語系國家長大,法語如母語。
淡江法文系、歐研所畢業,曾經當過英文報記者,通訊社英文編譯。
喜愛游泳藝術音樂擊劍文學。
喜愛翻譯,喜歡挑戰。
★ 韓 中 口 筆 譯 ★
姓名:UU信箱:uucheng@yahoo.co.kr
曾翻譯的書:《就用質感取勝吧!DSLR氛圍編修完全解析(附DVD)》、
《就用氛圍取勝吧!DSLR風格攝影完全解析》
以上皆為《悅知出版社》發行 http://www.delightpress.com.tw/book.aspx?book_id=sktm00014
曾翻譯的雜誌:韓國女性流行雜誌《SURE》
個人簡介:
本人韓文聽說讀寫佳,韓文發音漂亮,
使用韓文於知名韓商及電子大廠工作近十年(老闆皆為韓國人),
是熱愛韓文卻不哈韓的台灣人。
因個人志趣,自2009年3月起轉為專職譯者,
今年上半年已有兩本專業且實用的攝影翻譯書籍出版,
為一熱愛學習的多領域譯者。
主要口筆譯經歷:
˙汽車業:韓國現代汽車特約口譯
˙光電業(TFT-LCD、OLDE)、石材業、營造業、機械皮帶業口筆譯
˙韓國Cosmo Call Korea 台灣特約通譯員
˙百貨公司知名童裝廠商:筆譯&韓國設計師隨行口譯
˙資策會:韓國IT書籍筆譯
˙台灣知識庫:韓國世宗網路大學教學影帶筆譯近百集
˙補教業:高雄求精外語成人一對一韓文教師
我總是以「珍惜所託 & 建立口碑」的心來進行每一個案子。
口譯時,中、英、韓、台、客語混雜皆可
除了會韓文,另有兩年的國貿與三年的會統商學背景,
在採購、會計、行政管理方面也有數年的歷練。
貪心夢想:
˙希望可以得到更多優良書籍的翻譯出版機會
˙喜歡增廣見聞的我,歡迎各行各業需口筆譯的廠商隨時與我聯繫
翻譯語言:德文、英文
留學並居住在德國八年,與台灣和德國翻譯社有多次的合作經驗, 專業領域為商業 財務會計類,但尚未有翻譯書籍的經驗,正在努力中。我有翻譯德中與英中對照的文稿,請與我聯繫,我會儘速寄上。
盼望可以早日展開翻譯書籍的生涯, 歡迎隨時與我聯繫
★西班牙文<->中文 兼職筆譯★
姓名:amanda信箱:charlotte_ff@hotmail.com
個人簡介:
西班牙文系畢業, 聽說讀寫佳,酷愛西文發音洋溢著熱情明快的音符 ~
注重口語/ 文字的修辭及流暢度.
主要口筆譯經歷:
˙曾於西語系國家工作3年
˙於私人企業擔任隨行翻譯1年 (中 <-> 西)
˙筆譯多款機器設備操作手冊
中 <-> 西 <-> 英 均可. (較擅長 中<->西)
雖未曾有具體書籍翻譯經歷, 但樂於挑戰各種領域.
新手上路, 懇請給予試譯機會.
貪心夢想:
˙希望可以在書局某個角落看到自己的名字 ^_^
個人簡介:
張琪惠
中國文化大學韓文系畢業,韓國國立首爾大學語言教育館進修,曾在韓國現代集團與韓進集團等知名企業工作七年,擔任秘書和翻譯工作,目前是專職的韓文翻譯和口譯,著作有《開始遊韓國說韓語(晨星)》一書,並有多本韓國書籍譯作。希望能和不同型態的出版社配合!
譯者部落格 http://tw.myblog.yahoo.com/fanny-513
聯絡郵件:homannchang@gmail.com
請讓我為您的書把關
姓名:江老師信箱:soubiwagatsuma(小老鼠)gmail.com
網誌:http://a852n.pixnet.net/blog
曾經翻譯的書:請參閱網誌
特長:1.外文譯中文的稿件校對
2.文字潤飾
3.挑錯字、標點符號、漏字
4.大陸用語的在地化,使之符合台灣閱讀習慣
5.兼職校潤人員,專職作文老師,對於文字通順非常要求
6.將白話文改成文言文
Comment Permissions: Allow commenting