Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有時候覺得,基本上,會選擇當藝人和選擇當譯者的,應該是兩種不同的人種。當然,我並沒有任何褒貶的意思,只是純粹就工作性質或是集體性格而言。

藝人(或是背後的經紀公司)為了增加曝光率,有時候甚至到了不擇手段的地步。

然而,選擇當譯者的,大部分應該都是習慣低頭做好自己工作的默默無聞型。雖然希望自己翻譯的作品可以受到讀者的喜歡(這應該是基於職業道德,認為自己沒有辜負出版社把書交給自己的這份信任),至於個人,並不希望受到太多的注意(純屬個人推測,如有錯誤……只能說是我太孤陋寡聞)。

因為,譯者受到注意時,通常……沒好事?

前一陣子發生了一件事,某位日文譯者被「打」了,不,正確的說,是她和別人合譯的書籍遭到一位不願具名人士的撻伐。我不認識這位譯者,但我「認識」她的名字,知道她是一位非常有經驗的譯者(光從博客來可以查到的書籍,就知道她從事書籍翻譯工作已經十幾年了)。聽一位曾經和她合作過的編輯說,她是一位很敬業的譯者。

看過那篇「打人文」的圈內人(日文譯者、懂日文的編輯、讀者……),或許內心對那篇打人文章的內容有自己的看法,但對一般讀者(或是其他語言的譯者)來說,對那位(那兩位)譯者留下的印象也許就是「喔,就是上次被打的那個譯者」。最令譯者擔心的,恐怕就是其他原本有意和她合作的出版社會因此打退堂鼓。

所幸有另一位曾經和她合作過的編輯仗義執言,肯定了她的工作態度和專業,減少了一部分的傷害。所以,我覺得那位譯者或許可以感到寬慰,因為,還是有人看到妳的努力,看到妳的專業。

女為悅己者容。譯者和懂得欣賞自己、肯定自己的出版社合作,才能擦出美好的火花。

當然,提醒想要邁入翻譯這一行的朋友,身為譯者,可能要做好類似的心理準備。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(1063)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 耶!我搶到頭香!

    可是...完全情況外...
    這又是什麼事件?
    類似某位前輩翻譯《台O論》時的狀況嗎?
    不過事過境遷,那位前輩現在也好好的嘛。

    有實力有口碑,不怕的喲!
  • 沒錯沒錯,有實力不怕!!
    妳講的這本,我倒完全狀況外了~~

    translationreplied on 2008/04/09 21:31

  • 有圖、有真相、有例證,都還可虛心受教或討論,
    最怕的就是個人恩怨的惡意中傷或有意圖的批評。
    把一句「XXX翻得很爛」放在網路上,
    就可能使部份優柔寡斷的讀者對這個譯者大打折扣。
    所以,走這一行,千萬不能與人結怨,
    除非功力夠深(恐怕需要萬年修行)。
  • 是啊,如果知道仇家在哪裡還好,
    問題就是有時候死得莫名其妙,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/04/09 21:35

  • 聽起來有點恐怖 到底是怎麼回事呢
    所以不知道有沒有譯者....用筆名的呀^^
    發現很多漫畫或是雜誌的譯者 才真的是無名英雄耶 編譯都是用出版社的名字
  • 今天才在和編輯討論這個問題呢,哈哈,
    結果,他們還是不同意!!

    translationreplied on 2008/04/09 21:43

  • 這真是每一個譯者的惡夢(抖抖抖)
    話說回來,不知道批評者是不是「有所本」?
    到底是譯者品質下降,還是讀者惡意批評?
  • 哈哈哈,
    恭喜新作品上市!!

    translationreplied on 2008/04/09 21:44

  • 挨鞭這種事情發生在動漫業界翻譯上的機率真是異常之高
    一方面可能是譯者很多是學生族群,水平落差不小
    另一方面會接觸動漫的人多少都懂些日文,甚至手頭還有原文書,最喜歡閒來無事翻書找你的小碴
    要是又碰到像之前那篇「合理的懷疑?」那種狀況,原作本來就是二線作品,硬要猜說是譯者翻譯「文筆差」「翻得很台」就真的是欲哭無淚

    至於為什麼要代理這種二線輕小說......只能說出版社有自己的考量(或說是千百個不願意)
    接到這種書的譯者,也只好硬著頭皮照上
    不過很多事情都可以事後跟編輯溝通
    以我們這裡的狀況,其實對口碑影響倒是不大(謬誤百出的譯者就另當別論)
  • 反正,還是一句老話,
    我們努力做好自己的工作,至於其他的,也就只能聽天由命啦

    translationreplied on 2008/04/09 21:46

  • 翻譯做得越久(當然,我在這還算資淺!)
    越了解,其實說得比做得容易!

    有很多人仗著自己兩種語文能力都不錯,或許也覺得自己可以做翻譯、會做翻譯,
    因此忽略了一點:有時候看過人家翻譯的,再加以潤飾、修改,當然比較容易(不是說絕對,沒有藐視編輯的意思!)
    可是要你從零開始,自己把這些一字一句完全翻譯成另一種語言,那又是另外一回事!

    當然,我們也要心臟很強,雖然不是藝人,
    可是我們的作品也大辣辣的晾在外面讓大家批評比較,
    只要今天你有作品上了檯面,就永遠會有人擁護有人攻擊吧~
  • 保持健康,正面的心態,
    遇到不合理的批評,的確不會高興,
    不過,反正心臟可以越練越強嘛,嘿嘿~

    translationreplied on 2008/04/09 21:48

  • 我鞭過ACG界的翻譯(舉手)

    可是真的翻得讓人受不了,句子錯誤太多我才鞭的。
    尤其盜版時期的翻譯,那時期的動畫界有幾部翻得慘慘慘!我想根本就是聽翻的吧?
    然後專有名詞什麼的錯一堆,而且句子本身也翻得不知所云。
    這不是譯者自己再創作出的另一部動畫腳本嗎?

    另一種會鞭的情況是,翻譯本身並沒有把角色特色帶出來。
    日文語言中的特色可以很好的用台詞表達出角色的特點,雖然中文這點是弱了些,不過嚴肅的角色和搞笑的角色兩種個性,說出的台詞就會不一樣啊。

    再來一種情況,這種情況漫畫界的比較常發生。台詞可以不要用『之乎則也』的文言文嗎?發現『而』這字還常在漫畫口語當中出現的。日式文法的句子也很多見。

    另一種則是翻譯本身就錯譯的問題。
    這點漫畫中也很常見,尤其在搞笑漫中。
    上次看到某跳躍雜誌的某部主角是水果名字的作品,犯的錯也有點……

    認真的譯者當然大家都愛,我自己也覺得有幾部翻得很不錯的漫畫。
    真正會找碴的都是看不過去了才會說出來,尤其是漫畫界。
    翻到連不懂日文的讀者都會覺得語句不順還是覺得劇情怪怪了呀。

    PS.我沒接觸過有人抱怨漫畫譯者翻譯的文筆差的。通常都是抱怨劇情連接不上、或是抱怨情景表達不出來的居多呢
  • 哈,我沒翻過漫畫,嘿嘿~
    不對,有翻過一本,但還沒出版,所以,趕快撇清(卒拉ing)

    translationreplied on 2008/04/09 21:51

  • 我也很怕這狀況,
    所以也只能盡己力做好,
    我有次也很龜毛的發現某位超有名的前輩(輩份跟綿羊差不多,譯的東西也差不多,品質也一樣好,也是我愛的譯者之一),看不到一章卻漏翻了二句(也許之後還有,但我還沒看下去),情況算小嚴重了,但我卻不是以撻伐的心情去看她的東西(或寫在這裡讓大家知道),只是以”大譯者都會漏譯了,小譯者若漏譯也可以放我們一馬吧”的駝鳥心態...........

    啊,我以前倒覺得藝人跟譯者很像,要試鏡(試譯),要等通告(等譯稿)...緒如此類
  • 呵呵呵,好懸疑~~
    就像你說的我們只能盡力做好,
    遇到批評,有則改之,無則加勉,
    也不要太沮喪~~(雖然沮喪難勉?)
    或許可以成為更上一層樓的起點~~

    translationreplied on 2008/04/10 11:54

  • 或許譯者和讀者的角色就像廚師和饕客的關係吧,哪怕你的廚藝再好,只要遇到澳洲來的客人,給你一句”難吃死了”,很少有人能不因此而大受打擊的.其實久而久之,我越來越會替譯者朋友說話,畢竟很多辛苦是親身做這一行的人才會明白,像是做筆譯光查一個超級冷僻的字就花上幾小時,或者做口譯金主什麼資料都不給,一上陣就叫你譯一堆化學名詞,還被批怎麼連這個都不會啊?記得一位三D界的御宅型朋友去看一場美術館的展覽,回來就跟我說,那個口譯爛死了,連科學小飛俠都譯錯~~不啦不啦的,雖然我知道這是那位譯者不用心(因為從另一位同做那個場子的朋友口中得知,主辦單位是有給資料的),但仍忍不住替她辯護,譯者又不是神,怎麼可能上知天文下知地理,特別是日本作者特愛”展示學問”(另一種說法叫做”賣弄”),譯錯在所難免.聽到這裡,也許有的讀者會不以為然,你是專職譯者,怎麼可以譯錯...
    我知道大多數的讀者其實都很有包容心,但不時還是會出現幾個以厲詞”鞭打”譯者的,實在叫人皮皮挫,不過罵人真的都比較容易,如果真的那麼厲害,自己去看原文不就好了?
    另一方面,我覺得譯者好像生性都比較...軟弱,哦不,是以和為貴啦~~(笑)再者是懶得跟讀者計較,(啊,不小心說出心聲~),沒有啦,是謹記要以謙卑的心領教讀者的高見,所以通常都不會出面反駁,如果哪天看到譯者和讀者在網路正面交鋒,我一定會買好雞排和珍奶觀戰的!(這人怎麼唯恐天下不亂啊~~~)
    以上純屬虛構,不代表本台立場,希望各位衣食父母以後也多多支持唷~(下台一鞠躬)
  • 下台一鞠躬,那可以再叫安可囉??
    本來以為你縮成四分之一,仔細一看,旁邊還有一個三,所以說,稿子已經趕完,又神氣啦??
    我之前做商務翻譯時,臨時被拉去做一場演講的逐步口譯,我堅持不肯,因為我對程式研發之類的事一竅不通,事先完全沒有告知!!因為另一個他們業界原本說好要當翻譯的人臨時不敢上場,結果說好要在一旁負責把專有名詞告訴我,我就這麼上當了.實際進行時,我把一些專有名詞就這麼讀出來時,那個人也愣愣的看著我,竟然被台下的一個凶女人嗆,連這種也翻不出,還來當翻譯!!
    我很想用水杯丟她,但最後忍下來,等其中一個演講者說完後,我才宣告我不幹了!
    因為本來就是臨時增加的行程...
    至於最後的結果...還是被勸進去翻完全程啦(雖然不時吃螺絲,因為,我本來就是電腦白癡啊),所以,覺得自己很沒出息~~
    那時候太年幼無知啦,如果是現在,可能又不一樣了吧,嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/04/10 19:58

  • 現在會怎樣呢?大喊:老娘不幹了!然後拂袖而去嗎?哈哈~~
  • 唉,其實還沒想出絕招,只是在亂放狠話而已,竟然被你..識破??複數貓的功力果然不同!

    translationreplied on 2008/04/11 11:42

  • 那種真的太過份了點= =
    不過我覺得最過份的還是主辨的,再怎樣也不能事前完全沒告知就推人上台呀!
    而且專有名詞的東西得要有經驗的人來吧!
    譯者怎麼可能全都懂啊=口=|||
  • 是因為另一個人臨陣脫逃,
    我才被推入火坑的.
    不過,有了這次經驗,我也學到不少東西,
    所以,也算是有收穫啦~~

    translationreplied on 2008/04/11 22:47

  • 說到漏譯,我要替譯者說幾句話。
    有時,書名會影響到文章內容,
    不更改書名,某些部份就無法譯成中文,
    偏偏日方堅持不能改書名,
    這時候編輯就只能刪去無法翻譯的部份。
    所以,有些看似漏譯的地方,
    其實是基於某些因素不得不刪除(書名只是其中一例)。
  • 牛角麵包大人終於在江湖上現身了!!
    喂,那麼晚了,怎麼還不睡覺??
    你說的,我懂,就像有時候為了譯出笑點,不得不稍加修改一樣,萬一被認為譯錯,那就很想去撞牆~~

    translationreplied on 2008/04/12 12:20

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment