有時候覺得,基本上,會選擇當藝人和選擇當譯者的,應該是兩種不同的人種。當然,我並沒有任何褒貶的意思,只是純粹就工作性質或是集體性格而言。
藝人(或是背後的經紀公司)為了增加曝光率,有時候甚至到了不擇手段的地步。
然而,選擇當譯者的,大部分應該都是習慣低頭做好自己工作的默默無聞型。雖然希望自己翻譯的作品可以受到讀者的喜歡(這應該是基於職業道德,認為自己沒有辜負出版社把書交給自己的這份信任),至於個人,並不希望受到太多的注意(純屬個人推測,如有錯誤……只能說是我太孤陋寡聞)。
因為,譯者受到注意時,通常……沒好事?
前一陣子發生了一件事,某位日文譯者被「打」了,不,正確的說,是她和別人合譯的書籍遭到一位不願具名人士的撻伐。我不認識這位譯者,但我「認識」她的名字,知道她是一位非常有經驗的譯者(光從博客來可以查到的書籍,就知道她從事書籍翻譯工作已經十幾年了)。聽一位曾經和她合作過的編輯說,她是一位很敬業的譯者。
看過那篇「打人文」的圈內人(日文譯者、懂日文的編輯、讀者……),或許內心對那篇打人文章的內容有自己的看法,但對一般讀者(或是其他語言的譯者)來說,對那位(那兩位)譯者留下的印象也許就是「喔,就是上次被打的那個譯者」。最令譯者擔心的,恐怕就是其他原本有意和她合作的出版社會因此打退堂鼓。
所幸有另一位曾經和她合作過的編輯仗義執言,肯定了她的工作態度和專業,減少了一部分的傷害。所以,我覺得那位譯者或許可以感到寬慰,因為,還是有人看到妳的努力,看到妳的專業。
女為悅己者容。譯者和懂得欣賞自己、肯定自己的出版社合作,才能擦出美好的火花。
當然,提醒想要邁入翻譯這一行的朋友,身為譯者,可能要做好類似的心理準備。
藝人(或是背後的經紀公司)為了增加曝光率,有時候甚至到了不擇手段的地步。
然而,選擇當譯者的,大部分應該都是習慣低頭做好自己工作的默默無聞型。雖然希望自己翻譯的作品可以受到讀者的喜歡(這應該是基於職業道德,認為自己沒有辜負出版社把書交給自己的這份信任),至於個人,並不希望受到太多的注意(純屬個人推測,如有錯誤……只能說是我太孤陋寡聞)。
因為,譯者受到注意時,通常……沒好事?
前一陣子發生了一件事,某位日文譯者被「打」了,不,正確的說,是她和別人合譯的書籍遭到一位不願具名人士的撻伐。我不認識這位譯者,但我「認識」她的名字,知道她是一位非常有經驗的譯者(光從博客來可以查到的書籍,就知道她從事書籍翻譯工作已經十幾年了)。聽一位曾經和她合作過的編輯說,她是一位很敬業的譯者。
看過那篇「打人文」的圈內人(日文譯者、懂日文的編輯、讀者……),或許內心對那篇打人文章的內容有自己的看法,但對一般讀者(或是其他語言的譯者)來說,對那位(那兩位)譯者留下的印象也許就是「喔,就是上次被打的那個譯者」。最令譯者擔心的,恐怕就是其他原本有意和她合作的出版社會因此打退堂鼓。
所幸有另一位曾經和她合作過的編輯仗義執言,肯定了她的工作態度和專業,減少了一部分的傷害。所以,我覺得那位譯者或許可以感到寬慰,因為,還是有人看到妳的努力,看到妳的專業。
女為悅己者容。譯者和懂得欣賞自己、肯定自己的出版社合作,才能擦出美好的火花。
當然,提醒想要邁入翻譯這一行的朋友,身為譯者,可能要做好類似的心理準備。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


可是...完全情況外...
這又是什麼事件?
類似某位前輩翻譯《台O論》時的狀況嗎?
不過事過境遷,那位前輩現在也好好的嘛。
有實力有口碑,不怕的喲!
最怕的就是個人恩怨的惡意中傷或有意圖的批評。
把一句「XXX翻得很爛」放在網路上,
就可能使部份優柔寡斷的讀者對這個譯者大打折扣。
所以,走這一行,千萬不能與人結怨,
除非功力夠深(恐怕需要萬年修行)。
所以不知道有沒有譯者....用筆名的呀^^
發現很多漫畫或是雜誌的譯者 才真的是無名英雄耶 編譯都是用出版社的名字
話說回來,不知道批評者是不是「有所本」?
到底是譯者品質下降,還是讀者惡意批評?
一方面可能是譯者很多是學生族群,水平落差不小
另一方面會接觸動漫的人多少都懂些日文,甚至手頭還有原文書,最喜歡閒來無事翻書找你的小碴
要是又碰到像之前那篇「合理的懷疑?」那種狀況,原作本來就是二線作品,硬要猜說是譯者翻譯「文筆差」「翻得很台」就真的是欲哭無淚
至於為什麼要代理這種二線輕小說......只能說出版社有自己的考量(或說是千百個不願意)
接到這種書的譯者,也只好硬著頭皮照上
不過很多事情都可以事後跟編輯溝通
以我們這裡的狀況,其實對口碑影響倒是不大(謬誤百出的譯者就另當別論)
越了解,其實說得比做得容易!
有很多人仗著自己兩種語文能力都不錯,或許也覺得自己可以做翻譯、會做翻譯,
因此忽略了一點:有時候看過人家翻譯的,再加以潤飾、修改,當然比較容易(不是說絕對,沒有藐視編輯的意思!)
可是要你從零開始,自己把這些一字一句完全翻譯成另一種語言,那又是另外一回事!
當然,我們也要心臟很強,雖然不是藝人,
可是我們的作品也大辣辣的晾在外面讓大家批評比較,
只要今天你有作品上了檯面,就永遠會有人擁護有人攻擊吧~
可是真的翻得讓人受不了,句子錯誤太多我才鞭的。
尤其盜版時期的翻譯,那時期的動畫界有幾部翻得慘慘慘!我想根本就是聽翻的吧?
然後專有名詞什麼的錯一堆,而且句子本身也翻得不知所云。
這不是譯者自己再創作出的另一部動畫腳本嗎?
另一種會鞭的情況是,翻譯本身並沒有把角色特色帶出來。
日文語言中的特色可以很好的用台詞表達出角色的特點,雖然中文這點是弱了些,不過嚴肅的角色和搞笑的角色兩種個性,說出的台詞就會不一樣啊。
再來一種情況,這種情況漫畫界的比較常發生。台詞可以不要用『之乎則也』的文言文嗎?發現『而』這字還常在漫畫口語當中出現的。日式文法的句子也很多見。
另一種則是翻譯本身就錯譯的問題。
這點漫畫中也很常見,尤其在搞笑漫中。
上次看到某跳躍雜誌的某部主角是水果名字的作品,犯的錯也有點……
認真的譯者當然大家都愛,我自己也覺得有幾部翻得很不錯的漫畫。
真正會找碴的都是看不過去了才會說出來,尤其是漫畫界。
翻到連不懂日文的讀者都會覺得語句不順還是覺得劇情怪怪了呀。
PS.我沒接觸過有人抱怨漫畫譯者翻譯的文筆差的。通常都是抱怨劇情連接不上、或是抱怨情景表達不出來的居多呢
所以也只能盡己力做好,
我有次也很龜毛的發現某位超有名的前輩(輩份跟綿羊差不多,譯的東西也差不多,品質也一樣好,也是我愛的譯者之一),看不到一章卻漏翻了二句(也許之後還有,但我還沒看下去),情況算小嚴重了,但我卻不是以撻伐的心情去看她的東西(或寫在這裡讓大家知道),只是以”大譯者都會漏譯了,小譯者若漏譯也可以放我們一馬吧”的駝鳥心態...........
啊,我以前倒覺得藝人跟譯者很像,要試鏡(試譯),要等通告(等譯稿)...緒如此類
我知道大多數的讀者其實都很有包容心,但不時還是會出現幾個以厲詞”鞭打”譯者的,實在叫人皮皮挫,不過罵人真的都比較容易,如果真的那麼厲害,自己去看原文不就好了?
另一方面,我覺得譯者好像生性都比較...軟弱,哦不,是以和為貴啦~~(笑)再者是懶得跟讀者計較,(啊,不小心說出心聲~),沒有啦,是謹記要以謙卑的心領教讀者的高見,所以通常都不會出面反駁,如果哪天看到譯者和讀者在網路正面交鋒,我一定會買好雞排和珍奶觀戰的!(這人怎麼唯恐天下不亂啊~~~)
以上純屬虛構,不代表本台立場,希望各位衣食父母以後也多多支持唷~(下台一鞠躬)
不過我覺得最過份的還是主辨的,再怎樣也不能事前完全沒告知就推人上台呀!
而且專有名詞的東西得要有經驗的人來吧!
譯者怎麼可能全都懂啊=口=|||
有時,書名會影響到文章內容,
不更改書名,某些部份就無法譯成中文,
偏偏日方堅持不能改書名,
這時候編輯就只能刪去無法翻譯的部份。
所以,有些看似漏譯的地方,
其實是基於某些因素不得不刪除(書名只是其中一例)。
Comment Permissions: Allow commenting