close
兩天前寫了「譯者只能挨打!?」這篇文章,提到面對某些讀者一些情緒化的批評時,譯者通常只能摸摸鼻子,自認倒楣。
我並不是因為自己從事翻譯這個行業,所以就對所有讀者的批評,都認為是偏頗的、不夠中肯的。
當讀者看到某些離譜的翻譯(我必須承認,有些譯文的確有點離譜,會犯一些只要稍微上網查證一下就可以避免的錯誤),的確會氣到想要摔書,如果剛好有自己的部落格,也難免會發洩一下情緒。
這些情況,我並不是不能理解。
老實說,我自己在看某些翻譯作品時,如果只有零星的幾個我認為的錯誤(沒錯,也可能是我水準不夠,導致誤會譯者了),我通常會一笑置之,而且提醒自己,以後避免犯相同的錯;但如果已經影響到我的閱讀情緒,我可能就會棄而不讀了。
因為我自己從事翻譯工作,對譯者自然會多一份體諒,所以,也從來沒有在自己的部落格中批評別人的譯筆。
曾經有人說,這是我做人厚道(是嗎?嘻嘻)。其實,那天在和某出版社的總編聊天時,她的一番話一語點醒夢中人──讓人知道什麼是好翻譯比批評別人的爛翻譯更加重要。
沒有錯,這也許就是我在無意識中做的事。即使看到不夠成熟的翻譯,除了提醒自己(偶爾也會在不會傷害到其他譯者的情況下,在部落格中和大家分享)以外,我願意花更多的時間去尋找好的翻譯,從中吸收別人好的經驗。
然而,身為譯者,我們還是要多提醒自己,在落筆之前多查證,努力避免錯譯、誤譯的情況發生,盡可能追求翻譯的「完美境界」(雖然這將是一個遙不可及的目標)。當我們這樣要求自己,仍然因為力有未逮造成錯誤時,如果遇到讀者的指正,也可以變成一種「下次我一定要做得更好」的動力。
所以,我們譯者自己一定要爭氣!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()