不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。
在中文裡,公公、婆婆、岳父、岳母一目了解,在日文中,「義母」同時表示婆婆、岳母,還有養母的意思(「義父」亦然)。
好像英語也一樣,對吧?不知道其他語系是怎麼回事。
而且,有些句子還要稍微修改一下。
手上的這本書中,一對表姊妹在聊天,提到「おじいさん」,這種時候,難道要翻譯成「我的外公,妳的爺爺」之類的?這樣說話好像很累耶。
後來,我發現可以從說話者各自的角度來稱謂,A少女說話時,就稱「外公」,B少女就稱「爺爺」(好像我以前和我表哥就是這麼說話的)。
哈,搞定!!
所以,在她們對話時,要小心同樣的「おじいさん」,必須分別翻譯成「爺爺」和「外公」。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。
在中文裡,公公、婆婆、岳父、岳母一目了解,在日文中,「義母」同時表示婆婆、岳母,還有養母的意思(「義父」亦然)。
好像英語也一樣,對吧?不知道其他語系是怎麼回事。
而且,有些句子還要稍微修改一下。
手上的這本書中,一對表姊妹在聊天,提到「おじいさん」,這種時候,難道要翻譯成「我的外公,妳的爺爺」之類的?這樣說話好像很累耶。
後來,我發現可以從說話者各自的角度來稱謂,A少女說話時,就稱「外公」,B少女就稱「爺爺」(好像我以前和我表哥就是這麼說話的)。
哈,搞定!!
所以,在她們對話時,要小心同樣的「おじいさん」,必須分別翻譯成「爺爺」和「外公」。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


http://tingtingenglish.blogspot.com/2007/10/cousin-cousin-brothersisteruncleauntnep.html
那如果是「內祖母」,大家覺得要翻成奶奶,阿嬤還是祖母勒?
我家都叫阿嬤,好像外省人才叫奶奶,翻譯應該怎樣比較貼切啊?
一般來說
爸爸那邊的爸媽 我習慣說[阿公 阿嬤]
媽媽那邊的爸媽 我習慣說[外公 外婆]
但外省人真的叫法會不太一樣
我爸都說爸爸的爸媽應該叫[爺爺 奶奶]
還有人會叫[姥姥 姥爺]
中文麻煩多了!
然後我就會想,不是才告訴我「爸爸那邊是堂」、「媽媽那邊是表」嗎?怎麼又不對了!
(基本上,我一直到現在還是搞不清楚「妯娌」之類的複雜關係,英文不都是sister-in-law, or aunt!)
每次翻譯到"my brother",我就要把整份稿子看完,或是等到影片播到那個"brother"的時候,
看一下究竟誰看起來比較老,再決定要翻譯成「哥哥」還是「弟弟」,
好在我直覺通常蠻準的,第二次再出現我就能判斷出應該是老的還是小的...但是真是累啊...
其實就是山東腔的「老爺」。
我「姥姥」(外婆)正好是山東人~哈哈!
1.妻子 2. 妻子與兒女
我是這幾天翻時代劇漫畫才發現的,想必時代劇高手和也弟弟早注意到了。
我不是去閉關,是去〝沈澱〞啦!還沒沉夠哩,繼續沉~
之前確實有發現「妻子」這種含意,不然可就誤譯了。
另外,義子就像入贅,娶女方為妻,順便繼承女方的武士家位。所以就中國的民情來說,不能說義子,要說入贅(不過也有人說要翻義子)。
因為自己不會日文
「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……
那請問一下
自己爸爸的朋友又是用什麼來稱呼的
中文中都用叔叔伯伯
那日文呢?
Comment Permissions: Allow commenting