close
不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。
在中文裡,公公、婆婆、岳父、岳母一目了解,在日文中,「義母」同時表示婆婆、岳母,還有養母的意思(「義父」亦然)。
好像英語也一樣,對吧?不知道其他語系是怎麼回事。
而且,有些句子還要稍微修改一下。
手上的這本書中,一對表姊妹在聊天,提到「おじいさん」,這種時候,難道要翻譯成「我的外公,妳的爺爺」之類的?這樣說話好像很累耶。
後來,我發現可以從說話者各自的角度來稱謂,A少女說話時,就稱「外公」,B少女就稱「爺爺」(好像我以前和我表哥就是這麼說話的)。
哈,搞定!!
所以,在她們對話時,要小心同樣的「おじいさん」,必須分別翻譯成「爺爺」和「外公」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()