Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
不知道是不是因為中文的世界比較重視親戚關係,所以,親戚關係分得很細。叔叔、伯伯、姑姑、嬸嬸……,任何關係都可以一目了然(雖然經常會搞得頭昏)。
日文中的親戚關係的稱謂似乎比較籠統,在翻譯的時候,卻要特別小心。所以,有時候需要翻譯到很後面,才知道到底是什麼關係。很可能發現譯成「叔叔」的人,其實是「舅舅」!
比方說,在日文中的「おじいさん」包括了爺爺和外公,「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……,至於「いとこ」,範圍就更廣了,包括了表姊、表妹、表哥、表弟,還有堂姊、堂妹,堂哥、堂弟,或是其他我還沒搞懂的關係。
在中文裡,公公、婆婆、岳父、岳母一目了解,在日文中,「義母」同時表示婆婆、岳母,還有養母的意思(「義父」亦然)。
好像英語也一樣,對吧?不知道其他語系是怎麼回事。
而且,有些句子還要稍微修改一下。
手上的這本書中,一對表姊妹在聊天,提到「おじいさん」,這種時候,難道要翻譯成「我的外公,妳的爺爺」之類的?這樣說話好像很累耶。
後來,我發現可以從說話者各自的角度來稱謂,A少女說話時,就稱「外公」,B少女就稱「爺爺」(好像我以前和我表哥就是這麼說話的)。
哈,搞定!!
所以,在她們對話時,要小心同樣的「おじいさん」,必須分別翻譯成「爺爺」和「外公」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(909)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 這裡有篇是講英文的
    http://tingtingenglish.blogspot.com/2007/10/cousin-cousin-brothersisteruncleauntnep.html
  • 有人想到譯者的辛苦,這就值得啦~~~

    translationreplied on 2007/12/28 20:33

  • 可不可以通稱「阿公」就好?XD
  • 阿公算不算是台灣的叫法?
    感覺上,好像爺爺,外公的叫法比較"正式",
    因為許多出版社的書會賣到香港或是其他華文地區,所以,之前編輯曾說,最好用"正規"中文~~

    translationreplied on 2007/12/28 20:38

  • 剛好借我問一下
    那如果是「內祖母」,大家覺得要翻成奶奶,阿嬤還是祖母勒?
    我家都叫阿嬤,好像外省人才叫奶奶,翻譯應該怎樣比較貼切啊?
  • 我在對話的時候,就譯成奶奶,如果是文章內,感覺比較正式時,就用祖母,那種感覺,就像用媽媽和母親的差不多吧~~,我是這麼處理的啦

    translationreplied on 2007/12/28 20:42

  • 這時候前後文真的很重要吼!
    一般來說
    爸爸那邊的爸媽 我習慣說[阿公 阿嬤]
    媽媽那邊的爸媽 我習慣說[外公 外婆]
    但外省人真的叫法會不太一樣
    我爸都說爸爸的爸媽應該叫[爺爺 奶奶]
    還有人會叫[姥姥 姥爺]
    中文麻煩多了!
  • 姥爺,感覺好像在叫老爺,
    很威風呢!!
    可惜,我一輩子都當不成"姥爺"

    translationreplied on 2007/12/28 20:44

  • 因為中國人對「血統」的概念強過任何一個民族,而且還得是男系血統才被承認。國外有很多女兒可以繼承領地或是當女王的概念(英國就有好幾個女王),但在中國沒有男丁就是斷了香火,女兒也不入族譜,才會造就這麼多關於「親戚」的名詞,說來說去就是中國人對於「血緣」的執著造就出來的名詞。
  • 幸好生活在現代,
    不然,我生兩個女兒,恐怕會受到嚴重歧視吧~~

    translationreplied on 2007/12/28 20:45

  • 像這種情形,最怕是第一集翻叔叔,第二集才知道是伯父,那可就兜不攏了。
  • 哈哈,沒錯,到時候,還真的是一個頭,兩個大哩~~~

    translationreplied on 2007/12/28 20:42

  • 這個每次都讓我很痛苦...小時候,每次聽到大人跟我說這是我「姑姑那邊的表哥」,這是我「媽媽那邊的表弟」,
    然後我就會想,不是才告訴我「爸爸那邊是堂」、「媽媽那邊是表」嗎?怎麼又不對了!
    (基本上,我一直到現在還是搞不清楚「妯娌」之類的複雜關係,英文不都是sister-in-law, or aunt!)
    每次翻譯到"my brother",我就要把整份稿子看完,或是等到影片播到那個"brother"的時候,
    看一下究竟誰看起來比較老,再決定要翻譯成「哥哥」還是「弟弟」,
    好在我直覺通常蠻準的,第二次再出現我就能判斷出應該是老的還是小的...但是真是累啊...
  • 咦,我記得好像說同姓的是堂,
    不同姓的是表,
    到底對不對啊?
    有時候在翻的時候,到底是姪子,外甥..之類的,真的要"分析"很久哩~~

    translationreplied on 2007/12/28 20:48

  • 「姥爺」的「爺」是四聲的"Yeah"...
    其實就是山東腔的「老爺」。
    我「姥姥」(外婆)正好是山東人~哈哈!
  • 是喔,那真是有氣派,
    如果我是男的,就要人家叫我姥爺,而不是爺爺~~
    可惜,我最多只能當外婆~~~

    translationreplied on 2007/12/28 22:56

  • 除了這些親戚外,還有「妻女」,日文的妻女不見得是妻子與女兒,有時是單指妻子(尤其是時代劇)。所以,不能隨便替書中人物生女兒喔~
  • 是喔,
    那妻子總是妻和子了吧??
    嘻嘻,妳閉關結束啦,耶,放鞭炮迎接~~~

    translationreplied on 2007/12/29 11:28

  • 喔,不,根據廣辭苑,妻子也有兩種解釋:
    1.妻子 2. 妻子與兒女
    我是這幾天翻時代劇漫畫才發現的,想必時代劇高手和也弟弟早注意到了。
    我不是去閉關,是去〝沈澱〞啦!還沒沉夠哩,繼續沉~
  • 是喔,怎麼會這樣..
    那以後就要好好分辨囉~~~

    translationreplied on 2007/12/29 21:46

  • 嘿嘿,知我者阿計也。
    之前確實有發現「妻子」這種含意,不然可就誤譯了。
    另外,義子就像入贅,娶女方為妻,順便繼承女方的武士家位。所以就中國的民情來說,不能說義子,要說入贅(不過也有人說要翻義子)。
  • 再次應驗一句話,
    不能"想當然爾"~~
    真的要看上下文~
    不然,怎麼知道到底是"妻"而已,
    還是"妻"和"子"~~

    translationreplied on 2007/12/30 17:09

  • 不好意思,請問一下
    因為自己不會日文
    「おじさん」同時代表舅舅、叔叔、伯伯、姨丈、姑丈……
    那請問一下
    自己爸爸的朋友又是用什麼來稱呼的
    中文中都用叔叔伯伯
    那日文呢?
  • 叔叔伯伯也是用"歐吉桑",
    所以真的是一網打盡~

    translationreplied on 2009/10/22 17:36

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment