如果沒有猜錯,大部分譯者應該早就報稅了。
當然,一方面是因為譯者都是好公民,另一方面,嘿嘿,當然是因為譯者在領稿費時,國家怕我們這些譯者把所有錢都拿去在網路上訂蛋糕、買粽子、網購馬毛皮夾送女兒當生日禮物,先幫我們保留了十趴,所以,早早報稅,就可以早早退稅,領一筆「年中獎金」犒賞自己。
如果沒有猜錯,大部分譯者應該早就報稅了。
當然,一方面是因為譯者都是好公民,另一方面,嘿嘿,當然是因為譯者在領稿費時,國家怕我們這些譯者把所有錢都拿去在網路上訂蛋糕、買粽子、網購馬毛皮夾送女兒當生日禮物,先幫我們保留了十趴,所以,早早報稅,就可以早早退稅,領一筆「年中獎金」犒賞自己。
你不公平!這句話,似乎經常是小孩子用來「忤逆」大人的話。好吧,至少我家是這樣。
小時候,我常對羊媽媽說:「妳不公平,妳都比較喜歡姊姊!」然後,羊媽媽就會唬爛一堆手心手背都是肉的騙人把戲,結果,我的情緒得到安撫,也不再去管公不公平這件事了。
最近出版界,或者說翻譯界發生了一件事,由於涉及我最大的合作對象(頭號東家,就稱頭家吧),所以,事情發生後,心情也跟著有點沉重,一直默默關心事態的發展,暗自相信頭家一定會充滿誠意解決這個問題。
相隔幾天,果然在頭家的官方部落格中,看到已經決定將書全面停售、下架,並請知名譯者重新著手翻譯,屆時,讀者可以更換新譯本的消息。
最近想到一個問題,隨著一些外國文化的交流,或是某些社會現象的發生,經常會冒出一些新鮮的詞,例如,「殺很大」、「小三」、「冏(下面有沒有一橫?但我只打得出這個字)」,諸如此類的。
既然在做和文字打交道的工作,當然要勉強擠出一點對文字的敏銳度。
這當然不是指地位(論地位,當然是作者>編輯>>>>>譯者囉),而是指一部翻譯作品最後呈現的譯文中,各個角色所發揮的作用比例。
作者最大,這一點不可能有人懷疑。一本作品的故事架構、情節安排,要讓男女主角生離死別,還是讓壞人殺掉好人,要寫得拖泥帶水,還是引人入勝,全都取決於作者的一念之間,作者是老大,他老人家想怎麼寫,譯者就得怎麼譯,只能被作者牽著鼻子走,完全沒商量。
那天網友捷洛留言,說「哪啊哪啊神去村」榮登博客來關鍵字搜尋第二名,趕緊去博客來看了一下。因為上個週末,就在臉書上看到《哪啊哪啊》在各大網路書局熱賣的好成績,實在樂歪了。
看到博客來還有一個「預售排行榜」的項目,點進去一看,呀哈哈,即將在四月二十五日上市的《少女》也進入了第三名!這才想起還沒有寫文章好好介紹一下這本湊佳苗的新作品呢。
那天,在翻譯時,突然想到好像很久沒有翻譯愛情小說了。是的,我在翻譯時常一心多用,看看電視,腦子裡一些莫名其妙的念頭好像打地鼠遊戲裡的地鼠一樣,不斷地冒出來向我「say hello」。尤其是最近,更是只能對著電腦螢幕胡思亂想。
因為晚上工作時,小獅都擠在我旁邊的桌子做功課(她說這樣可以避免她一天到晚想上網、傳簡訊),把我看電視的樂趣都剝奪了(但我撐了兩天,到了晚上十點,緯來開始播「不毛地帶」時,我就開始看無聲片)。然後有一天,大獅說第二天要考試,也擠來我旁邊。我就突發奇想,跟她們說,我們乾脆去租一個兩坪大的房子,租金又便宜,然後把家裡出租出去,這樣就可以賺不少錢揮霍了。