Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
有一位日本作家,寫過許多作品。但這位作家至今在填職業欄時,只敢填「自由業」(雖然他補充說,他不太了解自由業到底是幹嘛的),連他們的左鄰右舍也不知道他是作家。
以前,綿羊在填大獅和小獅學校的登記卡時,向來都填「家管」。原因很簡單,方便嘛。
左鄰右舍也從來沒有問過我是做什麼工作,有時候常常想,鄰居一定很佩服我,好像沒有工作,三不五時騎車去買個菜,載小孩子去補習班、下課,也可以把小孩子養得高頭大馬,把自己養得白白胖胖(雖然我不白,但說黑黑胖胖似乎很怪)。
有時候白天去洗頭、按摩時,我也都隨便敷衍,大部分都以家管自居。不是為了假裝自己行情好,有靠山,而是懶得囉嗦。否則,一句閒聊的話會引出一長串的對話。不過,洗頭的時候,拿著稿子校對時,常常被問:「妳是老師嗎?」這種時候,就只好敷衍的笑而不答,假裝沒聽清楚。所以,常去那家美容院的人應該認定我是老師,一定在心裡罵,上班跑出來洗頭。唉,公務員就是好命(哈哈,沒錯,我嫉妒公務員)。
不過,在大獅、小獅上了國中之後,我就不太敢隨便填「家管」這兩個字了。因為,學校常常需要許多義工媽媽。填了「家管」,又不響應學校的徵召去當義工媽媽,老師就會覺得……唉,反正大家知道的啦。
所以,之前還曾經每個星期的某一天,好像是在早自習的時候,為大獅他們班上日語會話課哩~~。前一天晚上,我的心情就很惡劣,因為,一大早就要起床去學校「上課」。當然啦,能夠和小孩子相處是很棒啦,不過,等上完課,回家補眠,大半天的時間都沒了。
所以,現在只敢在菜市場或是鄰居這些無關緊要的場合繼續當「偽家管」。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(598)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 我是[偽無職]

    基本上只要沒人問

    我從來不提我的工作

    因為我一天只上班3~4小時

    而且是晚上

    滿容易被想歪的

    加上我的外型 實在不像乖乖牌

    所以

    曾有人想試探吸收我去當[小姐]

    因為他們客人都是日本人....

    我覺得[老師]很容易落入刻板觀念中

    我可一點都不像啊

    人稱女版[GTO]

    (我有踹飛過學生的桌子喔 HO HO HO )

    所以啦

    裝無業 最保險!! ^^
  • 女版GTO!?
    哇,帥耶~~
    不過,現在的老師,
    真的和想像中不一樣.
    有一次我在路上遇到大獅以前的老師,
    遠遠望去,我覺得那個人好可怕,
    走近一看,才發現是老師~~

    translationreplied on 2007/10/07 20:31

  • 有綿羊的經驗,那我以後也不敢隨便填家管了,雖然填家管真的很方便。
  • 萬萬不可啊!
    以前我填家管,老師問大獅,妳媽為什麼不來當義工,大獅回答說,因為媽媽上午都在睡覺.後來,那個老師還在班上說,有些家長不關心自己的孩子,即使有空在家睡覺,也不願意為大家服務.她一定以為我是整天和人家打麻將到天亮,所以上午都在睡覺吧~~.
    唉~~~~~~~~~~~

    translationreplied on 2007/10/07 22:04

  • 比較像來亂的......

    我覺得要看心情ㄟ,我常常都選『製造業』,可是我最最喜歡其實是『手工業』。
    當老師之後填寫職業欄就沒什麼樂趣了,最多只能自誇是譯教界的「至聖鮮師」。
    不過還真的有學生叫我「鬼塚英吉」哦;當然,也有學生叫我「閃亮亮打光板」的,唉......
  • 即使知道你來亂,也只好唯唯諾諾的說,老師,您說的有理,哈哈~~
    我在小工那裡看到,你人不在台灣,
    還心繫綿羊的部落格,真是感動啊~~
    (來一個漫畫中閃亮亮雙眼的畫面)

    translationreplied on 2007/10/08 11:11

  • 這讓我聯想到朋友的事,
    我有一位女性朋友,未婚,在銀行當副總裁,
    每次她新交一位男友,男方若知道她已當「副總裁」,尤其是台灣的男士
    就再也沒有下文了,外國男士倒是還好。

    後來,每次人家問她職業,她都說「小行員」。

    我現在每次人家問我做什麼,我都說我是秘書。
    不然每次說我是翻譯,大家就開始問一堆問題。
    是哪個語言的翻譯?
    你們是怎麼算錢?
    都不用上班喔?
  • 我有時候在別人上班的時間去洗頭按摩(因為人比較少),
    我回答沒有在上班時,都會被說是"好命",
    唉,我不是在裝"好命",只是懶得囉嗦而已~~

    translationreplied on 2007/10/08 11:14

  • 我是『做書的』

    不知道為什麼從當編輯的時候,我就經常得解釋自己的工作,久了之後煩不勝煩,
    所以後來遇到有人問起我的工作內容,我便會說我是『做書的』(對!就是書店的那種書)。
    當了翻譯之後更麻煩,鄰居和親戚老是在早上九點多看到我蓬頭垢面出沒在早餐店,
    這時候我就又得解釋為啥我這『做書的』可以不用上班,
    後來靈光一閃(其實也沒什麼新意啦),就跟人家說,我是『在家做書的』。XD
    本來爸爸媽媽對於我辭掉經營了好幾年的編輯工作有所微詞,
    但隨著譯作出版,這些『老大人』(台語)也開始慢慢接受我這個『在家做書』的工作了。
    不過,雖然我不用做『導護媽媽』的工作,但是卻常得充當家人的收貨員或是溫情快遞員,
    跑銀行郵局繳逾期水電費電話費更是不用說了,偶爾還得當MSN上眾家好友的『人肉翻譯機』,
    我看我這個『做書的』應該可以兼職開間『快遞行』了。
    (最近的新工作內容是陪阿嬤上醫院,不過我愛這個工作)
  • "在家做書的",這個名詞會不會要解釋更久啊??
    還有,妳兼的差好像太多了,人肉翻譯機??夠狠!!
    除了在大小獅的學校以外,我一律稱是"家管",而且是很晚起的家管,偶爾還要不時幫忘記帶鑰匙的鄰居開門~~

    translationreplied on 2007/10/08 11:20

  • 前輩還能拿「家管」當幌子,真好。
    像我常傍晚五點遇到鄰居,人家說「下班啦」,我也只能說「是啊」,其實我哪有下班,只是出來晃晃而已。
    好在老婆沒出去上班,不然人家還以為我吃軟飯呢,哈哈。鄰居一定很納悶,這一家人怎麼整天窩在家裡,不用上班嗎?搞神秘也挺不錯的呢。
  • 吃軟飯的?哈哈哈,笑死我了,肚子都痛了,
    原來男性譯者比我們更容易遭到誤會~~
    不過,郵差應該知道我們是"做書的",
    因為,每次送掛號的書來,郵差就就會問我,又有書了?感覺他好像是唯一知道我真實身份的人(咦?怎麼好像在做地下工作,哈哈哈)

    translationreplied on 2007/10/08 11:41

  • 左鄰右舍以為我長年失業,一向懶得解釋。以前哥哥嫂嫂住家裡,我得幫忙帶小孩,那段日子帶小朋友去公園玩,常被誤認為媽媽,也面不改色跟一邊的婆婆媽媽哈啦媽媽經,不然解釋起來太麻煩。有一天,出版社寄書來,郵差問我是不是老師,也許太習慣用打字的跟人聊天(MSN),竟然等他走了才想到自己沒回答XD
  • 郵差一定很錯愕,想說妳怎麼不理他??
    不知道說人家像老師,是不是一種恭維?
    我今天去洗頭,美容師也說我像老師,
    還附帶了一句,很有氣質.
    不過,那是因為我不想浪費時間,
    帶了一本書在看~~~
    不是裝氣質喔~~

    translationreplied on 2007/10/08 18:23

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment