close
在網路上看到讀者對某家出版社出版的作品抱怨,據說作品只剩下主戲,把次要情節全都刪掉了,因而影響了讀者的閱讀樂趣。
所以說,很有可能原本十萬字的書被刪成了七、八萬字!?
甚至因此導致讀者對該出版社這一系列的書產生了「刪書妄想症」,乾脆自己去買原文版的書來看。
趕緊看一下這些意見發表的日期,竟然是二○○七年,也就是今年發生的事。言下之意,就是這些書,在市面上仍然可以看到。
這……會不會太……太誇張?太猛了?
譯者在接下一本書的翻譯時,通常會和出版社之間簽定一份《出資聘人翻譯合約》,合約中明文規定:「中譯稿須忠於原著之內容和創作精神,乙方(就是譯者)不得擅自予以增刪或節譯」。
譯者的功能,是把外國的作品翻譯成大家所熟悉的語言。只能夠在用字遣詞上發揮自己的創意,沒有權利修改文章,甚至是刪除大段的情節。
我在翻譯的時候,曾經為了語順,會把一句句子拆成兩句,或是三個句子併成兩句句子,從來沒有刪過書,也沒聽過這種事,是我太孤陋寡聞?
哈哈,當然不小心漏看的不算,我說的是故意給他跳掉一大跳不翻譯。雖然有時候遇到一些困難的段落,很想當作沒看到,但不是有人說,翻譯是良心事業嗎?所以,綿羊當然不敢造次,只好硬著頭皮,拼命查字典、查網路,查、查、查。
突然想到,不知道那些譯者刪書,是因為某些內容太艱澀,很不好翻譯,還是覺得太無聊?我以前也曾經翻譯過作者前前後後囉里八嗦的重覆同一件事的書,一邊翻譯,還一邊在心裡罵作者想藉此增加字數,增加篇幅騙錢。雖然翻譯起來還算是頗輕鬆,但是,真的很火大!

PS.後來看到一位曾經在出版社當過編輯的譯者說,有些是因為譯稿良莠不齊,導致編輯不得不增刪;有些是因為出版社為了增加內容的可讀性,或是減少頁數,降低成本所動的手腳,不知是真是假。



arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()