DSC_1304.JPG  
  

休息是為了走更長的路,也可能是為了繼續休息,

我希望暫時停下腳步,看清翻譯的世界多麼廣大,

翻譯的海洋多麼深遠,

認定了翻譯是這輩子的志業,

我將在這個行業中繼續快樂地打滾!

創作者介紹

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

禁止留言
  • bijinluck
  • 隨心所欲吧!
    還有心力去探索欲知的事物,是值得高興的事。
  • 謝謝前輩,
    希望有更多新發現

    綿羊 於 2011/07/25 10:25 回覆

  • bonddealer
  • 休息是為了驗證自己到底多累
  • 這是經驗之談嗎?哈哈~~

    綿羊 於 2011/07/25 17:56 回覆

  • 夏靜
  • 綿羊讀聖經幹嘛?...你是基督徒嗎?
    舊約還比較好看說(基本上是18禁的歷史小說)
    新約就比較無聊了
    (虧我還是基督徒 敢這樣講XDDDD)

    休息是一定要的啦
    原本這陣子是想找你跟荳前輩還有清華姐出來吃東西
    可惜我爸住院了
    我每天衝醫院
    根本也累慘了= =
  • 讀聖經當然是為翻譯,
    現在已經完成了!

    你多保重自己!

    綿羊 於 2011/07/28 20:37 回覆

  • jennifershih1028
  • Dear 綿羊,
    我最近在誠品買了"哪啊哪啊 ~ 神去村", 回家後才發現是版主妳的大作,
    這本書妳翻譯得很傳神, 雖然我不懂日文, 但深深覺得書中詼諧逗趣的地方妳都用本地的慣用語流暢地翻出來了, 十分佩服

    現在翻完了, 妳終於可以"哪啊哪啊"了~
  • 能夠得到同行高手的稱讚,實在太榮幸了,
    也要歸功於和編輯的合作!
    其實,在譯這本書時,就很"哪啊哪啊",
    翻譯時也不時笑出來~

    綿羊 於 2011/08/04 12:19 回覆

  • 賀靜之
  • 蘊姐妳還真的可以休息一陣子
    最近妳的書上市的好頻繁!!!
  • 剛好啦

    綿羊 於 2011/08/09 19:46 回覆

  • 捷洛
  • 話說試譯真的是冒險啊
    被打槍之後還不知道問題出在哪裡
    總覺得膽戰心驚

    話說第一本書月底要出版了
    好開心
    不過離文學這條路還好遠...試譯被打槍了

    請問咩咩羊
    譯者是不是沒辦法有勞保啊?
    看來只能繳國民年金繳到老?
  • 可以參加翻譯工會,
    Google一下應該就可以找到了

    綿羊 於 2011/08/10 13:39 回覆

  • 賀靜之
  • 蘊姐~離別的聲音這本如何阿~ 我想選阪急電車或離別的聲音當下本讀物耶 (不過我打算先把過年後要參加的徵文作品先寫出來~這次決定要用"爆冷門"的推理小說參賽~!!!)
  • 可以去書局翻看看,
    我對我翻的書都很有感情,
    說的話不準

    綿羊 於 2011/08/30 13:56 回覆

  • arena875424
  • 好久沒上來看文章、留言了:P

    俗話說:休息是為了走更長遠的路,就好好休息一下吧!!
    相信休息之後的出發,一定更棒,路也越走越順、越寬廣的!!!
    祝福您!
  • 現在常在FB上混,
    也歡迎你來FB上的"綿羊的譯心譯意"~

    綿羊 於 2011/09/06 18:31 回覆

  • colabier
  • 昨晚剛讀完哪啊哪啊,好歡樂,翻譯的十分精彩與傳神,讓我不時莞爾。也不十題筆作筆記記下精湛的詞語。綿羊,謝謝妳!(親)
  • 謝謝妳特地來鼓勵我!!
    這本書譯的時候也很歡樂~

    綿羊 於 2011/09/19 22:05 回覆

  • 訪客
  • 綿羊

    我羨慕你
  • :)

    綿羊 於 2011/10/17 23:03 回覆

  • miumiu
  • 妳好
    第一次留言

    這兩天看了為了N
    很喜歡妳的譯筆

    但有一個地方不知道是不是筆誤?

    書中主角們因將棋和 "浮潛" 相識
    ... "浮潛" 清理東京灣...

    有無可能是"潛水" ?
    誤植為浮潛?

    我不懂日文
    但我有潛水執照

    潛水 (scuba diving)需要考執照
    潛水時需配重帶或帶鉛塊
    揹氣瓶下海
    依坐不坐船出海大致分岸潛和船潛
    清理船底灣區甚至屬於職業潛水伕的範圍

    浮潛(Snorkel)以上均不需要

    冒昧打攪了
    我無意踢館 (緊張冒汗)
    只是剛好有在潛水而已....

    chiachchengmail .com

  • 謝謝你告訴我,
    是我的疏失,其實之前已經跟編輯說了
    但趕不及在第二刷時修正,
    出版社方面會在第三刷時改正過來~
    哈,不用緊張冒汗啦,很謝謝你啊!!

    綿羊 於 2011/11/02 19:33 回覆

  • 空空
  • 你好 小弟我第一次在這裡留言
    想詢問綿羊姊姊一個問題
    若是覺得真的無法回答的話
    就直接回我
    揪咪 大姊姊我真的不知道啦~
    不過我相信綿羊姊姊如此善良
    不會這樣說才是
    話歸正題

    小弟我有意想投入日文翻譯這個世界試試看
    不過求職一直碰壁阿
    我反省過原因有幾點
    1.非日文系畢業
    2.並不是什麼好學校
    3.因為我住南部(之前有聽傳聞說 北部的出版社不錄用南部的新人之類的)
    4.翻譯上尚缺經驗,中文稍微死板

    試著投過幾家漫畫小說的出版社 都是石沉大海
    不過前幾個禮拜 長鴻出版社寄了一份試譯來
    我相當緊張以及謹慎的完成這份試譯
    花了約兩天的時間不停的重複確認,潤文
    結果到現在快兩個禮拜過去...我想大概還是被打槍了Q_Q
    所以我想問身為前輩的綿羊姊姊
    對於想進入翻譯的新手有沒有什麼好建議呢?
    感謝綿羊姊姊 撥出忙碌的時間看我這份落落長的流言^^

    附註:雖然我是自學的但是該取得的證照都取得了
找更多相關文章與討論